Mateus 16

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aihɨ isɨhiya usa Parisihiya amɨ Satiyusihiya Jisaasihoenda nasawaayopo. Napɨwɨ wɨndɨ kamaayonaahɨ koai nepɨ nusopɨsasɨto tɨwɨ iwinjatawaawɨ Jisaasihoai saundɨwɨ nunjenawaayopo. “Nyahɨ kinyapɨ ko Autaahaatɨhoaapɨhapɨ nasahoe taatɨ gwɨnyaitaanɨ watɨpɨhandɨ wɨndɨ nepɨ kaimbɨ nanyise,” undawaatopo.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Undauhɨ Jisaasiho komɨha saundataase. “Asɨhataahura ipɨho nipatataatɨ yamɨhapatɨ jɨtɨpitihɨ sahɨ satawaatopo, ‘Apatɨhunɨ amɨ bousonɨhunɨ baahɨnyitande,’ tawaatopo.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Aiwɨ asisɨhaatɨhɨ yamɨhapatɨ tɨwipa napapatɨ asɨhatihɨ sahɨ satawaatopo. ‘Ese wipɨwɨtande,’ tawaatopo. Saiwɨ yamɨhapati iwinjawaawɨ baahaitaise wipɨwɨtaise tɨwɨ gwɨnyaapɨhiyaate. Gwɨnyaapɨhiyaatɨtawaahandɨ kandɨ Autaahaatɨho nisɨhetapɨ isɨhiyai kawitandɨ gwɨnyapesɨwaiwa wanɨ kɨmura samɨmatɨhɨ nasatɨ taatɨ kaihɨhandɨ kaiwa sahɨ wɨndɨ mohopo.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Wanɨ kɨmura namɨwiyaatohiyɨhiyaatɨ apɨpaahɨ maipɨhiyaatɨ Autaahaatɨho akoho naasopaahɨ gɨmunyaapɨ kɨho kɨhopɨ gwɨnyapepɨhiyaate. Saiwɨhiyaatisɨ sahɨ nɨngi sɨwipatɨ watɨpɨhatɨ wɨtɨ nyangi nanyise ndɨwɨ nanɨsenawaayopo. Isɨ nanɨsehohɨpitɨ wɨndɨ sangi namaasasɨto. Nehɨ Autaahaatɨho komɨ pɨwɨha atisa netɨ ausaasɨho Jonaahoai kawɨsatɨ isɨhiyai sɨwipatɨ nunjipatamataindɨhatɨhɨhɨ nasɨsɨto,” undamapɨ kiyaisɨ numwasi notaise.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Naihɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ Jisaasihoaisa maasɨ nohaayo. Iyaatɨ durɨhɨrɨ Garirihandɨ nahaitaatɨ wihɨnɨ mɨhihɨnɨ noaipɨhaayo. Iyaatɨ nyahɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ nandapa bɨretɨhandɨ wapa miwaatɨ nanɨpimataatɨ nehɨ dosi taanahiyɨhiyaanɨnɨ nowaatɨ noaipɨhaayo.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Nowaatɨ noaipawaatɨ bindɨhaawɨ Parisihiya Satiyusihiya isɨhiyaisɨ katɨwunjawɨ kiyauhɨ kaiwa isɨhiyaisɨ numwanɨmɨ naihɨ kaiwa awaindɨtɨtaiso tatɨ kandapɨ awaindɨhandɨ gwɨnyapenataatɨ Jisaasiho nyangi sanyatataase. “Parisihiya Satiyusihiyaamɨ nandapa bɨretɨhandɨ netɨ nipitandɨhandɨ yisihandɨ samɨhetɨ yasamwaatɨ nasamanɨtaisɨ sahɨ bapaiwɨ jatɨnɨwo,” nyatataase.
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Ko nyangi sanyatihɨ amɨ nyahɨ yawanaanɨnɨ sanɨhaato. “Ko nyangi sandɨ kanyatindɨmandɨ apaapɨmaanyase, amɨ nyahɨ nandapa bɨretɨhandɨ wapa miwaatɨ nehɨ nasonɨhɨ kandapɨ nyase,” nnɨhaato.
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Komɨ pɨwɨha kanyatisɨhaapɨ taawa sanɨhonɨhɨ Jisaasiho nyangi nyasonatosatɨ sata nanyisenataise. “Nandapa bɨretɨhandɨ owesɨ maahɨwapɨhapɨ naitɨhaawe nɨwɨ napaapɨ awaindɨhandɨ taawɨ gwɨnyapehopo? Ese sandɨmaatɨ nisapɨ sahɨ apɨpaahɨ maipɨhonjɨ gɨnunyaapɨhiyaate!
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Sahɨ siyohɨtɨmandɨ nɨngi sangɨ maanowaawo? Isɨhiya usɨhiya gwɨnyaahiya 5,000 kaiwɨhiyai nandapa bɨretɨhandɨ 5 kiyahandamɨ naumbwɨtɨ nunyonɨhɨ nga gwɨsɨha tisaipɨ nanɨhauhɨ nawɨpɨpa ahotindɨhandapɨ sahɨ wɨndɨ gɨmunyaahowo? Nawɨpɨpa ahotimbɨpa ikihɨ napitaiwɨhihɨ tisaipɨ nepɨ kɨpopo? Sahɨ nanɨpimatowo?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Amɨ nandapa bɨretɨhandɨ 7 kiyatɨ ikwɨrɨ naasairɨtihɨ wihɨnɨramɨ yahurɨtahandɨ isɨhiya usɨhiya gwɨnyaahiya 4,000 kaiwɨhiyai nunyohɨtɨhandapɨsangi sahɨ apɨpaahɨ wɨndɨ gɨmunyapenawaayowo? Ikihɨ awaihihɨ napitaiwɨhihɨ nawɨpɨpa tisaipɨ nepɨ kɨpopo? Sahɨ gwɨnyapehowo e nanɨpimatawaayowo?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Nɨnɨ Parisihiya Satiyusihiya isɨhiyai katɨwunjawɨ kiyohɨwaiwaapɨ kasatonɨhandɨ kandɨ sahɨ kiyaamataiwɨ samɨ ambɨpatapɨhaiwaapaahɨhɨ gwɨnyapepɨ nisapɨ baiwɨ gɨmaanunyaapɨ nyahɨ nandapa bɨretɨhandɨ nenamaasotɨhandapɨ awaindɨ gwɨnyaataatise nnɨwɨ napaapɨ gwɨnyapehopo? Isɨ sahɨ Parisihiya Satiyusihiya isɨhiyaisɨ katɨwunjawɨ kiyohɨwaiwa nandapa bɨretɨhandɨ netɨ nipindɨhandɨ yisihandamatiyahaiwaasɨ samɨhetɨ yasamwaatɨ nasamanɨtaisɨ yaiwɨ jatɨnɨwɨhiyaatɨ bitosawɨse,” nyatataase.
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Kanyatihɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ siyaatɨ gwɨnyapenaatɨ mmonɨhaayo ko nandapa bɨretɨhandɨ netɨ nipindɨhandapɨ maanyase. Nehɨ Parisihiya Satiyusihiya isɨhiyai katɨwunjawɨ kiyohɨwaiwaapɨ nyatiso taato.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Aihɨ Jisaasihoaisaatɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ aunahɨpatɨ Sisariya Piripaihandamɨ yapɨpataahapɨ niyahaayo. Sapɨhɨ niyaatɨ bindɨhaawɨ Jisaasiho sata nyangi nanyisenataise. “Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonisapɨ isɨhiya diyaamahoe tawaatopo?” tatɨ nanyisenataise.
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Sata nanyisesɨhɨ nyamɨha koai wihoaaŋɨha saundɨhaato. “Isɨhiya usa kinyapɨ satawaatopo, ‘Ko Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨho anɨmwaahɨpatombɨ japɨhɨ nepate,’ tawaatopo. Tɨwɨ amɨ usa satawaatopo, ‘Ko aimehura Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho Eraijaahore,’ tawaatopo. Tɨwɨ amɨ usa ‘Ko aimehura Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisa netɨ ausaasɨho Jeremiyaahore,’ tawaatopo. Tɨwɨ amɨ usa ‘Ko aimehura Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiyaamɨ wore,’ tawaatopo,” undaatɨ Jisaasihoai kaundɨhaato.
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Saundonɨhɨ ko nyangi sata nanyisenataise. “O amɨ sahɨho? Sahɨ nisapɨ ko diyaamahoe tɨwɨ gwɨnyapenawaayopo?” nyatataase.
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Sanyatihɨ Saimonɨ Pitaaho dotɨ Jisaasihoai saundataase. “Kɨnyɨ Kɨraisihoŋɨ Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaapɨ Iwinjatɨtaapɨ Autaahaatɨho Ahɨngisɨhoŋɨ Autaahaatɨho asohomɨ Mwaahoŋe,” undatɨ awusaatɨ kaundataase.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Saundihɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha Pitaahoai sata kaundataase. “Saimonɨhoŋɨ Jonɨhomɨ mwaahonye, Autaahaatɨho gisɨ gaahandɨ kahisataisɨ maarɨho wite. Ko nisɨ Apɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho nisapɨ pɨwɨha sa netɨ nangɨsihɨ kɨnyɨ nisapɨ ausaapɨ katapaase. Nehɨ kɨwahonyɨ maarɨhora gwɨnyaapehingɨtɨhanda katapaamaase, owetise.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Isɨ nɨnɨ gi sandɨ kahɨtataato. Kɨnyɨ watɨpɨhoŋɨ nawɨhaaraŋe. Nawɨhaarangisɨ kinyɨhetapɨ gisatɨ isɨhiya wanɨ nisapɨ gɨnunyaahohiyɨhiyaisunɨ ipotɨ ipotɨhura nisapɨ gɨnunyaitaatɨwɨhiyaisunɨ netɨ ahoyatɨ andɨtɨwiwɨto. Andɨtɨwisanɨhɨ nisapɨ gɨnunyaahohɨtɨhanda nawɨhiyaimatɨwɨ bitopɨ naisaihɨ Bwaasɨrɨhɨrunɨ komɨhiya watɨpɨhiyaunɨ nisɨ isɨhiyaisɨ wɨndɨ nepɨ tipɨ tipɨndɨwɨ maurɨpatitaapo.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Iyataatɨ nɨngi Apɨho yapɨpatambɨ natanoaasataatɨ komɨ watɨpɨhandɨ isɨhiya gɨnunyaahohiyɨhiyaisɨ iwinja bimɨtandɨ nɨngi nanɨmindɨhandɨ gi ipotɨ kinyɨ ikwɨraatɨhɨ nahɨmɨto. Nahɨmisanɨhɨ maapɨ yapɨpataapɨhɨ kahapaamapɨpa wapaamɨ daihɨra maasomwaaŋɨ nisɨ watɨpɨndɨ nɨnɨ gi nahɨnyohɨtɨndaahɨ nepɨ nisapupwɨ napuwapaapaahɨ amɨ mɨhaatɨ yamɨhapataatɨhɨ Autaahaatɨhoaisangi netɨ satɨ katɨ kaitaise. Aimbɨ kahapaamapɨpa wapaamɨ daihɨra maasomwaaŋɨ kɨnyɨ nepɨ maapɨ yapɨpataapɨhɨ dauta nutane tɨpɨ daupwɨ nuwapaapaahɨ mɨhaatɨ yamɨhapataatɨhɨ Autaahaatɨhoaisangi netɨ satɨ katɨ kaitaise,” undatɨ Pitaahoai Jisaasiho kaundataase.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Saundatosatɨ Jisaasiho nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ nahatiyaanangi sanyatataase. “Sahɨ isɨhiyaisɨ nisapɨ ko Isɨhiyaisɨ Japɨhɨ Numwaatɨ Winjatɨtandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨhore undɨwɨ kamundɨwɨse,” nyatataase.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Aihɨ suraapɨ Jisaasiho namasatɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangi satatɨ kanyatatɨ nanyisataise. “Nɨnɨ Jerusaremɨhanda naitaano. Naindɨ noaipasanɨhɨ isɨhiya gwɨnyaahiya jɨhiyaunɨ amɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyaunɨ amɨ isɨhiya wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ nɨngi yaasatɨ naaŋɨhaiwa nanɨmɨtaapo. Yaasatɨ naaŋɨhaiwa naninyawɨ sohonɨhi nɨwɨtaapo. Sohonɨhi nɨwisaihɨ napotɨ ahotɨmbɨtɨ asisɨha yatairɨ sananisonɨhɨ asisɨha netɨ mairɨ ma kanisɨhetɨ Autaahaatɨho jahɨra ahonimatɨ nanɨmaahonɨhɨ nepaito,” nyatatɨ nyangi kanyatataase.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Aihɨ Pitaaho Jisaasihoai numwaatɨ yandɨhema saunda itɨhundataase. “Awaisɨhoŋe, sandɨ nyangi kanyatingɨtɨndapɨ Autaahaatɨho maarɨho asɨpɨhisatɨ nehɨmahonɨhɨ kandɨ gi namangoaipane,” undatɨ itɨhundataase.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Saundihɨ Jisaasiho Pitaahoai dawaatumwatɨ saundataase. “Kɨnyɨ gwɨnyapehingɨwiwa saiwa nehɨ kɨwahonyɨ isɨhiyaamɨ gwɨnyapehohɨwaiwa gwɨnyapenapaise. Autaahaatɨho gwɨnyapesɨtɨhandɨmaahe. Owetise. Kɨnyɨ saimbɨ nisɨ daihɨra gwɨnyapenɨhohɨrɨhɨra nepɨ nanɨsapuwapaise. Isɨ Bwaasɨrɨhɨraŋe, kɨnyɨ nisɨmbɨhapɨ nawɨsapitɨpɨ kɨraŋɨnɨhɨ numbwɨmape,” undataase.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Pitaahoai saundatosatɨ Jisaasiho nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ nahatiyaanangi sanyatataase. “Isɨhiya usa nɨngi napɨwɨ nanipinjawɨ nɨnɨ daahɨmɨra daayohɨrɨmɨra daitaatɨwaahɨ sawanaamɨ ambɨpatapɨ gwɨnyaapɨ maaritohɨwaiwai namapɨ nanɨpimatɨwɨ nisaputɨwɨ kiyaisɨ isɨhiya naaŋa yaawɨhaiwa numwisaihɨhaiwa kaiwa nepɨ isɨpɨ nɨngi andɨtitɨwɨ nanipinjawɨse.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Iyataatɨ amɨ isɨhiya usa maapɨ kiyaamɨ ambɨpatapɨhaiwaapaahɨhɨ andɨtatɨ napamawaawaahɨ kiya nɨngisawɨ jinjapɨhɨ bɨsotɨtaatɨwɨhandɨ wɨndɨ namaitaapo. O isɨhiya usa maapɨ kiyaamɨ ambɨpatapɨhaiwai ahosumwapɨ nisɨhaiwaapaahɨhɨ andɨtatɨ napamawaawaahɨ kiya nɨngisawɨ baiwɨ jinjapɨhɨ bɨsotɨtaatɨwɨhandɨ naitaapo.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Amɨ Isɨhiya usa kahapaamapɨpa yapɨpatambɨhaiwa nahatewa nunyawɨ nepɨ kiyaamɨhaiwemapɨ ahoyawaahandɨ kandɨ nɨngisawɨ kiya jinjapɨhɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ nihɨrɨwɨ owetonɨhɨ kaiwetapɨ akɨpɨpa napaamapa naitaapo? Apɨpaahɨ owetɨtaise. Nɨngisawɨ jinjapɨhɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ wapa nunyawɨ jahɨra namaitaapo.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Sandɨ sangi apaapɨmaasato, amɨ nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ nisɨ Apɨhomɨ watɨpɨhandɨ saasanotindɨhandaatɨhɨ nisɨ enjerɨhiya itɨpɨhiya otɨpɨpatɨhiya yamɨhapataatɨhapɨhiyaisatɨ napɨtɨ isɨhiyaisɨ netɨ tipɨtapaitandɨhura detɨtihɨ kasato. Aindɨ nɨnɨ isɨhiya nahatiya naasiya naasiyaisaahɨ maapɨ kiyaamɨ kiyohɨwaiwaapɨ wihoaaŋɨhapa kamwaaŋɨ numwɨtandɨhandapɨsato.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Isɨ kɨmandɨ sahɨ baiwɨ gwɨnyaapɨse. Isɨhiya usa wanɨ kɨmbɨhɨ bimohiyɨmiya wɨndɨ ketɨ namwaapɨwɨ bimambɨwɨ nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ napɨtɨ Awaisɨhonɨnimandɨ isɨhiyai iwinjaatɨ bimisanɨhɨ ninjaitaapo,” nyatatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangi pɨwɨha gwɨnyaitɨhaaha kanyatataase.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.