Marcos 14

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Asisɨha yatairɨ ahondaise amɨ Asisɨha awaisɨha Pasopaahandunɨ amɨ kimbapɨho nandapa bɨretɨhandɨ nipitandɨhandɨ yisɨhandɨ owehandɨ nandaatɨwɨha noaipaitando. Sandɨ jɨhura asisɨha wetɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho jɨtɨpatɨ aŋaaŋamɨ maasomwaaŋɨ jaahohɨpatɨ mmonataatɨ Isɨraherɨhiyaamɨ manyinya bwandɨpɨhiya jɨhiyai tɨmaawatɨ nehɨ nusatipasɨtɨhandapɨ gwɨnyaapɨ mmonɨwɨhaare. Sa asisa noaipasɨhura kiya nandapa bɨretɨhandɨ nipitandɨhandɨ yisɨhandɨ owehaunɨ maasapɨho sipɨsipɨhandunɨ nanawaayopo. Aiwɨhaasɨ ka asisɨha noaipaitandɨ nehɨ asisɨha yatairɨ ahotihɨ pɨrisihiya awaisawɨhiyaunɨ amɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ ahoyanɨwɨ pɨwɨha kanawaayopo. Aiwɨ kiya Jisaasihoai daihɨra wɨraapɨ nanɨhundɨwɨ jaiwaiwɨhɨretapɨ isɨwatawaawɨ sohoai tiwɨtaatɨwɨ kanawaatopo.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Aiwɨ amɨ kiya sanawaatopo: “Nyahɨ asisɨha awaisɨha Pasopaahandetɨ sandɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ wɨndɨ kamaitɨhaawo, amɨ kiya wiwa maatɨmaatiwɨ pwɨsɨpatɨ noaipaitaiso. Isɨ gaasɨ namɨhaitɨhaawo,” nɨwɨ kanawaatopo.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Jisaasiho aunahɨpa Betanihanda niyatɨ utaaho wo jɨhɨ asaaha pisapɨpa neho komɨ ambɨpatɨ Saimonɨhomɨ aŋɨpɨpɨhɨ nandaatɨ bindataise. Bindata ganɨhoaasɨnɨ taatɨ nandapa nainjɨhɨ apopaatɨ waatɨ onɨha wa atɨpatɨ apɨpaahɨ waamainjotahatɨ windaha nesi nasataise. Atɨpatɨ satɨ nawɨho awaindɨhandisahate. Onɨha atɨpatɨ windisɨha nupwɨ napuwɨtɨhandɨ owehaasɨ namatɨ nehɨ awɨha napuhohininapɨ maipɨhinjaapɨhapɨ tɨwɨtatosatɨ Jisaasihomɨ mɨtɨhaatɨhɨ nɨwisataise.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Aihɨ kapɨhɨ isɨhiya usa bimohiyɨhiya kaatɨ siya nɨwihɨ kiya mmonawaawɨ mɨmaipaiwɨ gwɨnyapenawaayopo. Kiya saiwɨ mɨmaipaiwɨ gwɨnyapenɨwɨ satɨwɨ kanawaatopo. “Ese kɨmaatɨ apomaatɨ atɨpatɨ kɨmatɨ apɨpaahɨ nga waamainjotatɨ gaamatɨ napaapɨ nyahowatɨ nuhoaase?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 O satɨ atɨpitɨ isɨhiya usai nawɨhopɨ nunyaatɨ nawɨho ikihɨ murɨmo nga naito. Newaatɨ isɨhiya ikɨpɨpa owehiyai nga numwɨto,” nnawaatopo.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Sanɨhauhɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Sahɨ kɨmaatɨ apomaati munyaipundɨwɨ itɨhɨmundɨwɨ bɨpi namɨhaapɨse. Sahɨ saiwa napaapundopo. Kaatɨ maipɨhatɨ kiyataamaise. Owe. Nɨngi apɨpaahɨ gaahatɨ kanisataise.
6 mas Jesus disse:
7 Nahatewetɨ isɨhiya ikɨpɨpa owehiya sangisawɨ maasɨ nasisoaarɨ bimɨtaapo. Isɨ sahɨ kiyai wura wura iwɨtatamanɨtaapo. O amɨ nɨnɨhɨ sangisatɨ maasɨ nahatewetɨ wɨndɨ bɨmimɨto.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Apopaatɨ kɨmaatɨ wapa nga kaatɨ kaitandɨhapa aimɨ kiyataise. Kɨmaatɨ atɨpatɨ waamainjotɨhatɨ nisɨ ambɨpatetɨ nanuhoaasɨtɨmandɨ nɨnɨ anɨmwaahɨpatopɨ yamwaatɨtandɨhandapɨ nisɨ ambɨpatɨ netɨ apɨpaahɨ nɨmanatɨ kanisataise.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Nɨnɨ sangi akɨtɨnɨhɨ kasatataato. Yapɨhɨ nahatewaara isɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha gaaha wanɨha ausaawaawɨ kɨmaatɨ apomaatamɨ kɨmandɨ gaamandɨ kaindɨmandapɨ pɨwɨhaatɨhɨ ahoyawɨ ausaapɨ katɨtaapo. Ausaapɨ katisaihɨ isɨhiya kaatapɨ gɨwunyapendaapo,” undatɨ Jisaasiho kiyai kaundataase.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Aihɨ sura Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ yahurɨtisawɨhiya aposerɨhiyaamɨ wo komɨ ambɨpatɨ Judaasiho aunahɨpa Kariyotɨhandaahapɨho tiworisai nusepaatɨ mwɨtɨpɨwitandɨ notaise. Notɨ pɨrisihiya mɨtɨhiya jɨhiya (isɨhiya isɨhiyaapɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨwɨ nunyohiyɨhiyaamɨ) awaisawɨhiyai Jisaasihoai kiyaamɨ ikwɨraatɨhɨmahonɨhɨ kiya tiwɨtaatɨwɨ mwɨtɨpɨwisatɨ nusepaataise. Nusepaatɨ, “Nɨnɨ koai saindɨ samɨ ikwɨraatɨhɨmatɨ nasamɨto,” undataase.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Satatɨ ko mwɨtɨpɨwisatɨ kaundihɨ kiya pɨrisihiya atisawaawɨ gaaso tɨwɨ waatɨ maaritawaapo. Aiwɨ kiya Judaasihoai nawɨho wo numwɨtaatɨwɨ watɨpɨtɨwɨ katawaatopo. Aihɨ Judaasiho Jisaasihoai kiyaamɨ ikwɨraatɨhɨmaitandɨhɨra daihɨraapunɨ asisɨha tɨtɨhɨ gaahetɨ numwɨtandɨhaapunɨ gwɨnyaatɨ jatata tɨmanataise.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Nandapa bɨretɨhandɨ nipitandɨhandɨ owehapa sipɨsipɨho tipɨ tɨhɨwɨ gaarehandɨ Autaahaatɨhoai nunyawɨ komɨ gwɨtɨtɨhoaisawɨ nandaatɨwɨhaiwaamɨ asisɨha jɨhapɨha noaipataise. Iyataatɨ asisɨha sa awaisɨha kimbapɨho Pasopaahandamɨ jɨha noaipataise. Aihɨ kura asisɨha ketɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya Jisaasihoai satɨwɨ nunjenawaapo. “Pasopaahandapɨ Sipɨsipɨhomɨ gwɨtɨtɨho nandapa bɨretɨhandɨ nandaapɨhapa nyahɨ newa maahapɨhɨ tɨhaatɨ tɨngɨmanɨtɨhaawɨ gwɨnyaapaise,” undɨwɨ nunjenawaayopo.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Aihɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhurɨ yahuri kapa Pasopaahandapɨ sipɨsipɨho tipɨ gwɨtɨtɨho bɨretɨhandɨ nandapa nandaatɨwɨhapa nepɨ tɨhɨmɨ tɨmanɨtaatɨmɨ pɨwɨha sata kaundatɨ natausaasataise. Iyatɨ ko kuri saundataase, “Sahuraahɨ aunahɨpata awaipatɨ sitihanda numwɨse. Numwɨ noaipasaihɨ utaaho wo onɨhaara waapoho niwatesiho daihɨra taatɨ niyonɨhɨ sɨhoaahɨ koaisamɨ nutandaise. Nutanɨwɨ ko nasɨtipa jɨhɨ niyonɨhɨ amɨ sahuraahɨ koai nɨwipinjai ipotɨ numwɨse.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Ko notɨ aŋɨhandɨ wɨndaatɨhɨ nandaitaise. Ko aŋɨndɨ nandaasɨtɨndamɨ satɨhoai satɨmɨ nunjepɨ kaundɨmɨse. ‘Nyangi katanyasisɨho sanyatihe. Asisɨha kɨma awaisɨmetɨ nɨnɨ nisɨ otɨpɨpatɨhiyaisatɨ nandapa bɨretɨhandɨ sipɨsipɨhomɨ gwɨtɨtɨho Pasopaahandapɨ nandapa Autaahaatɨho Isɨraherɨhiyai Nehɨ Iwinjasɨhɨ Nga Bimohɨtɨhandapɨ Gwɨnyaawaatɨ nandandɨhapɨhɨ aŋɨpɨpɨhɨ maahɨpɨpɨhe? Nyatihe,’ undɨmise.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Satɨmɨ kaundisaihɨ ko aŋɨhandamɨ satɨho autaahɨ wɨrɨ awairɨhɨrotɨ kahapaamapɨpa ganɨho gwɨtɨho aimɨ tɨmanɨnda ahotahɨrotɨ netɨ nasisɨtaise. Nasisonɨhɨ kɨrotɨ nyahɨ Pasopaahandapɨ nandapa nandɨhaahapa nepɨ nyamanɨmɨse,” undatɨ kuri natausaasataise.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Aihɨ kurɨ komɨ otɨpɨpatɨhurɨ atimɨ nomaise. Numwɨ aunahɨpatɨ awaipatɨ Jerusaremɨhanda noaipapɨ Jisaasiho kaundimumwaaŋɨ kamwaaŋɨ kaiwa tɨtɨhɨ noaipasɨhɨ mmonɨmɨ kiyamaise. Aimɨ asisɨha Pasopaahandetɨ nandapa Jisaasihoaisawɨ kiya nandaatɨwɨhapa nepɨ tɨmanamaise.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Aihɨ asahataahura aimɨ napwɨhihɨ asɨhananaataatɨhɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiya 12 kaiwɨhiyaisatɨ niyatɨ sapɨhɨ aŋɨpɨpɨhɨ nandaataise.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Aihɨ kiya ganɨhomɨhinɨ nausanɨwɨ yaataatɨ bindawaawɨ nandapa taawɨ nanawaawɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai saundataase. “Nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ sangisɨ sandɨ kasatataato. Sahɨ kɨmiyaatamɨ otɨhatɨhapɨ wo nisɨ tiworɨhoŋimatɨpɨ nɨngisɨ isɨhiya nɨwɨtaatɨwɨhiya tiworisaamɨ ikwɨraatɨhɨnɨmaitaise. Wanɨ kɨmbɨhɨ ganɨmoaasɨnɨ nandapa maasɨ nɨngisatɨ maasɨ supwɨhandɨ waapohoaatɨhɨ bɨretɨhandɨ tɨmandaatɨ nainjɨmopɨto,” undataase.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Aihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya pɨwɨha sa atisawaawɨ maarɨho naaŋawisataise. Naaŋawihɨ namasawɨ nɨnaasohɨ saundɨwɨ, “Akɨtɨnɨhɨ nɨnɨ nisapɨno,” undɨwɨ Jisaasihoai nunjenawaapo.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Aihɨ Jisaasihomɨha kiyai saundataase. “Usaapɨmaato owe. Sahɨ kɨmiyaatɨ 12 kaiwɨmiyaatamɨ woŋɨ nɨngisapɨ maasɨ nandapa bɨretɨhandɨ waapoho supwɨhandɨ disihandaatɨhɨ nimandisɨhoaatɨhɨ tɨmandaatɨ nainjɨmopɨto.
20 Jesus respondeu:
21 Ye, kɨmandɨ nɨngi nanoaipaitandaindɨmandɨhɨ akɨtɨ tɨtɨhe. Autaahaatɨho komɨ pɨwɨhaatɨhapɨ nisapɨ napwɨtaise tatɨ katimumwaaŋɨ kamwaaŋɨ Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ japepihɨrɨtɨ napwɨto. Iyataahandɨ kandɨ kɨmo utamo isɨhiya nɨwɨtaatɨwɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhɨnɨmaitandaisɨmoai yaawatɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ Autaahaatɨho numwɨtaise. Isɨ amɨ koaisɨ sanaatɨ namaamotaataahɨ ngaatɨtaihe. Koai sanaatɨ napaapɨ namotaihɨhotindɨho?” undatɨ kiyaisɨ kaundataase.
21 Pois o
22 Saiwɨ kiya taawɨ nandapa nanɨwɨ bindawaawɨ Jisaasiho nandapa bɨretɨhandɨ wɨndɨ netaise. Netɨ isɨwatataatɨ Autaahaatɨhoai, “kɨnyɨ gaahoŋe gaare,” undatɨ gaapundataise. Gaapundatɨ naumbotɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai nunyataise. Nunyataatɨ saundataase. “Kɨmatɨ nisɨ ambɨpatisɨ sahɨ nepɨse,” undataase.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Iyatosatɨ amɨ wipatɨ kapɨhopɨ waapoho wainɨhandɨ netɨ gaapundatɨ Autaahaatɨhoai “kɨnyɨ gaahoŋe gaare,” undatosatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai numwihɨ nepɨ nahatiya kapɨhombɨ nanawaayopo.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Kiya aimɨ nanɨhauhɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Kɨmandɨ wainɨmandɨ kapɨmopɨ windindɨmandɨ nisɨ jɨtɨpate. Nɨnɨ nisɨ jɨtɨpatɨ katɨ nuhoaataayo. Nuhaahonɨhɨ Autaahaatɨho katɨ netɨ komɨ isɨhiyaisatɨ kataahɨ pɨwɨha katatɨ wɨsasataise. Iyatɨ ka pɨwɨha wɨsasatɨ ahaisɨha wanɨ kɨmura netɨ watɨpɨmatɨ akaahe tatɨ nisɨ jɨtɨpatɨ nuhaamaitandiyohɨpataahɨ (Autaahaatɨho) komɨ isɨhiyai netɨ sawɨhoaisatɨ tɨmaamahɨwataise. Isɨ kɨmatɨ nisɨ jɨtɨmatɨ nuhaamaitandiyohɨmataahɨ isɨhiya tɨtaahiyɨhiyai (kiyaamɨ maipɨhaiwa nemwatɨ) iwɨtatamanɨtaise.
24 Então Jesus disse:
25 Nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ sangi sandɨ kasatataato. Wɨrɨhɨrɨ wainɨhandamɨ waapomo kɨmo nɨnɨ japɨhɨ wɨndɨ namandɨ bimaamɨ nundɨ Apɨhounɨ nɨnunɨ isɨhiyai iwinjaaha bindɨhaahuraahɨ wainɨhandɨ asɨtɨhandɨ yandɨpɨhomɨ waapoho asoho nando,” undataase.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Sata kaunda owetihɨ aunɨhɨhɨrɨ wɨrɨ katɨwɨmapaahɨ Jerusaremɨhanda namasi Sisɨho Oripɨhoaasɨnapɨ niyawaayopo.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Naiwɨ noaipapɨ Sisɨho Oripɨhoaasɨnɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai saundataase. “Sahɨ nahatiyaatɨ nɨngi nanɨmasi yanɨhɨmaitaapo amɨ sandapɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaatɨhɨsangi satatɨ jɨpatɨpindiso:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Isɨ nɨnɨ napotatɨ japɨhɨ nepasi nɨnɨ jɨhɨ taatɨ Garirihandaahapɨ naito,” undataase.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Aihɨ Pitaaho Jisaasihoai saundataase. “Nisaahoyaahɨ gi nangɨmasi yanɨhɨmaisaihɨhandɨ kandɨ nɨnɨhɨ gi nangɨmasi yamaanɨhɨmaito. Owetɨtaise,” undataase.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Aihɨ Jisaasiho koai saundataase. “Nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ gisɨ sandɨ kahɨtataato, kɨnyɨ atɨnime. Wanɨ kɨmura apɨmatɨhɨ otɨpwɨsɨpaatɨ sapɨho yataira sangɨ gaatonɨhɨ kɨnyɨ nisapɨ satɨpɨ, ‘Nɨnɨ koai wɨndɨ mausotɨ gɨmunyaatɨhonɨne,’ tɨpɨ mairɨmaara isɨhiyai kaundɨtaise,” undataase.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Sata kaundihɨhandɨ kandɨ Pitaaho mwɨtetatɨ watɨpɨtatɨ saundataase. “Nɨnɨ gisatɨ maasɨ napwɨtandɨ kinyapɨ wɨndɨ mausotɨhonɨne mundɨto. Apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ owetɨtaise,” undataase. Aihɨ amɨ otɨpɨpatɨhiya nahatiyaisangi nehɨ naasɨka katawaatopo.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Aihɨ kiya nuwɨ wapɨhɨ kapɨhamɨ ambɨpatɨ Getɨsemanihanda noaipawaayopo. Noaipapɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai saundataase. “Sahɨ kɨmbɨhɨ bimaawɨse, nɨnɨ yambɨhɨ nundɨ gaapundɨtaano,” undataase.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Undatɨ nehɨ Pitaahoaisunɨ Jemɨsihoaisunɨ Jonɨhoaisunɨ singwaasisaahɨhɨ numwaasi naihɨ nowaayopo. Aihɨ komɨ ambɨpatɨ nahato naaŋawisatɨ maipɨwimataho notaise.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Aihɨ kingwaasi saundataase, “Nɨnɨ nisɨ maarɨho ambɨpatɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ naaŋanisatɨ yaasatɨ daahɨ nɨpatisatɨ mɨmaipɨnimainjɨhiyo. Sanimainjɨhɨ amɨ nɨngi apɨpaahɨ napwɨtaahɨnyihiyo. Isɨ sahɨ kɨmbɨhɨ bindawa baiwɨ jatɨwɨse,” undataase.
34 e disse a eles:
35 Saundamapɨ notɨ onɨhɨ masɨwonjaapɨhɨ yapɨpatetɨ tɨmahiyatɨ ahondaatɨ gaapundataase. Iyatɨ siyatɨ gaapundataase sa asisɨha maipɨha ko yaawɨhandɨ naitandɨma amɨ gaatanaahɨ ka koai nehɨ nusatipatɨ sanutando.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Iyatɨ ko Autaahaatɨhopɨ satatɨ gaapundataase. “Apa, nisɨ Apo. Apore nahatewa kɨnyɨ nga kaitaise. Isɨ Apore, nɨngisɨ yaasamaiwa kɨmaiwa waapoho ipɨho yahotɨ ikonatɨ maipɨho nanɨhohɨpatamataindɨ nɨnɨ naitandiyohɨwɨmaiwa nepɨnɨmapehɨtataato. Amɨ nehɨ kinyɨ maaritɨpɨ gwɨnyahingɨrɨhɨretɨ japepihɨre. Nɨnɨ maaritɨtɨ gwɨnyaahohɨrɨhɨretɨ kɨnyɨ wɨndɨ minjapepihɨrɨme. Owetane,” undatɨ Sapɨhoai kaundatɨ gaapundataase.
36 Ele orava assim:
37 Siyatɨ gaapundamapɨ Jisaasiho nasatɨ mmonata komɨ otɨpɨpatɨhingwaasɨ nanoposauhɨ Pitaahoai saundataase. “Saimonɨhoŋe, nɨngisapɨ wonjɨ maipɨhonjɨ minjatɨpɨ napaapɨ nanɨhaimbɨ nanopotise?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Sangi nasisendandɨhaiwa sangisaapɨhɨ namwaipaitandɨ sahɨ baiwɨ jatawa andɨtitɨwɨ gaapundɨwɨse. Maarɨhohɨ Autaahaatɨhomɨ gwɨnyaasɨrɨhɨretɨ kaitandɨ maaritihɨhandɨ kandɨ ambɨpatɨhɨ saiwa kaitandɨ wɨndɨ andɨtɨminje,” undataase.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Saundamapɨ japɨhɨ notɨ gaapɨpatɨ jɨhɨ notɨ gaapundipatɨ katɨ jɨhara gaapundataase.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Gaapundamapɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyenda japɨhɨ nasataise. Nasatɨ usonata kiyai naapɨpa apɨpaahɨ tiwamasɨhɨ nanomɨhauhɨ ahowimasɨhɨ nepapɨ pɨwɨha kaundɨtɨha owetihɨ kiya Jisaasihoai wihoaaŋɨha wɨndɨ kamundopo.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Aihɨ Jisaasiho jɨhara niyatɨ mairɨ manda gaapundataase. Gaapundamapɨ japɨhɨ nasatɨ komɨ otɨpɨpatɨhingwaasi saundataase. “Saingwaasaatɨ daahɨ ikɨnɨwɨ nanopotawaayopo. Naapɨpa nga nanopɨ nepawaawaahɨ nutɨhaawɨ dopise. Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨhi isɨhiya maipɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhɨnɨmaitaatɨwɨhura wanɨ kɨmuraare.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Isɨ saingwaasaatɨ dopise nutɨhaawo. Iwinjasawɨse utaaho nisɨ tiworɨho nɨngi nanɨmaatɨ isɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhɨnɨmaitandɨho aimɨ kɨmo koaipataiso,” undataase.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Jisaasiho satatɨ taatɨ kaundihɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ yahurɨtisawɨhiyaamɨ wo komɨ ambɨpatɨ Judaasiho ketɨ kuraanɨhɨ noaipataise. Ko Judaasihoaisawɨ isɨhiya taahɨtɨhandɨ pwɨsɨpɨ yaipa irɨhɨrɨ gupwatɨ namatanaatɨ bainatɨhɨrɨ isɨndihɨ nasawaayopo. Siya saiwa isɨpɨ nasohiyɨmiya pɨrisihiya awaisawɨhiya isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ Autaahaatɨhoai nandapa maahoaipatɨ kohasɨpɨho tɨhɨwɨ dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyaunɨ amɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ amɨ gwɨnyaahiya usaunɨ siyai nepɨ natɨwusaasauhɨ napɨwɨhiyaare.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Iyataatɨ utaaho Jisaasihoai netɨ isɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhɨmaitandɨho pɨwɨha wa sata isɨhiyai kaundamapɨhore. “Nɨnɨ nundɨ utaaho woai naahipauma gerundisanaahɨ so Jisaasihosɨ ko naahipauma gerundohoai tɨtɨhɨ isɨpɨse. Isɨpɨ baiwɨ iwinjaawɨtopɨ numwaasi nutaatɨwe,” undatɨ kaundamapɨhore.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Isɨ ko ketɨ noaipatɨ detɨ Jisaasihoaapɨhɨ tɨtɨhɨ notɨ saundataase. “Katɨpɨnyasingɨhonye,” undatɨ naahipauma gerundataase.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Aihɨ kiya sotihɨso tɨwɨ Jisaasihoai ikwɨra isɨpɨ wɨrawaayopo.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Aihɨ kapɨhɨ otɨhatɨhapɨ koai nɨwipinjohiyɨhiya bitohohiyɨhiyaamɨ wo komɨ namatɨnaatɨ bainatɨhɨrɨ napatatɨ pɨrisiho isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ Autaahaatɨhoai nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhomɨ otɨpɨpatɨhoai amɨtetetɨ mɨtɨhoaatɨhɨ tiwɨto tatɨ tɨmasɨhɨ ko nawisainjɨhɨ komɨ atihɨrɨ oturamasɨhɨ mɨhaapɨ yapɨpatetɨ tɨmahiyataise.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Aihɨ Jisaasiho kiyai sata kaundatase. “Sahɨ nɨngi nipɨ nanɨmaita nasohiyɨmiyaatɨ pwɨsɨpɨ yaipa irɨhɨrɨ gupwatɨ namatanaatɨ bainatɨhɨrɨ isɨpɨ nasohɨtɨmandɨ utaaho wo maatɨmaatisa tunnatɨ ikopaisahoai nimbɨpupwɨ isɨwɨtaatɨwɨhandamataiwɨ sahɨ nasawaayopo.
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Nɨnɨ asisɨha nahatewetɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ samɨ ndɨhetɨ bindata pɨwɨha kandɨsasonɨhɨ sahɨ wɨndɨ kura nɨngisɨ maanipɨhiyaatiso. Iyataahandɨ kandɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨpatɨpindirɨhɨrɨ kɨretɨ tɨtɨhɨ noaipaitandɨ gaasɨ sɨkiyatɨ noaipane,” undataase.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Aihɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya nahatiya koai namapɨ usesi kɨhɨra kɨhɨra yanɨhɨmapɨ nandɨwirawaayopo.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Aihɨ utaaho wo waimwaaho apotɨhɨrɨ nehɨ naasairɨhɨ kɨhoepɨhɨrɨ niyoho Jisaasihoai nɨwipinjai maasɨ sura niyataise. Nɨwipinjai naihɨ isɨhiya koai pɨnuwɨ namaŋɨndɨwɨ isɨwawaapo.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Saiwɨ ko waimwaasoai pɨwuwɨ isɨwauhɨhandɨ kandɨ komɨ apotɨhɨrɨ naasairɨhɨ niyosɨrɨhɨrɨ nesɨpandɨwihɨ kɨrɨ kiyai nesɨpaunyamɨ somaahɨho yanɨhɨmataise.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Saiwɨ isɨpɨ Jisaasihoai numwaasi pɨrisiho wo isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨho awaisɨhomɨ aŋɨpɨpɨhɨ numwaasi nowaayopo. Numwaasi niyauhɨ pɨrisihiya isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ Autaahaatɨhoai nandapa tɨhɨwɨ dɨpumanɨhohiyɨhiyaunɨ amɨ isɨhiya usa gwɨnyaahiyaunɨ amɨ isɨhiya usa wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ siya nahatiya kapɨhɨ ahoyanɨwɨ bimauhɨhapɨhɨ Jisaasihoai numwaasi nuwɨ noaipawaayopo.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Aihɨ Jisaasihoai numwaasi niyauhɨ sura Pitaaho Jisaasihomɨ ipotɨ koai yandɨhɨ kaanɨhɨ notaise. Notɨ pɨrisiho isɨhiya isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ maahoaipatɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhomɨ matambɨpotɨ nandaataise. Nandaatɨ masapɨpɨhɨ tingaatɨhaisahiyai bumasɨhɨ sisɨha tɨhoaahauhɨ kiyaisatɨ maasɨ bindata sisɨhainɨ tɨhwindataise.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Aihɨ isɨhiya isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaunɨ amɨ usa Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya nahatiyaunɨ isɨhiya usaapɨ gaatawaayopo kiya napɨwɨ Jisaasihopɨ, “Ko siyahoe satahoe,” tɨtaatɨwo. Sandɨ Jisaasiho wɨndɨ maipɨhandɨ kiyonɨhɨ atiwɨ newaawaahɨ koai sohoai tiwɨtaatɨwe. Saiwɨ kiyawaahandɨ kandɨ kaunjorɨhiya nahatiya ko maipɨhandɨ kaindɨhandɨ wɨndɨ mohopo. Owetise.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Isɨhiya taahiyɨhiya napɨwɨ pɨwɨha kɨha kɨha yiyandɨhɨ nesuwɨ katauhɨ kiyaamɨ pɨwɨha wa noaipatɨ tɨtɨhɨ wɨndɨ akaahaamimainje. Owetise.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Aihɨ amɨ isɨhiya usa bitotawa pɨwɨha wa jaipɨtɨha nepɨ Jisaasihoai yawutaapɨ satɨwɨ kaundawaatopo.
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Jisaasimo kɨmo satahore. ‘Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandɨ isɨhiya ikwɨra aŋɨmatotɨhandɨ nupwɨsasɨtɨma japɨhɨ asisɨha mairɨmanya saniyonɨhɨ ipotɨ aŋɨmatɨto. Isɨhiyaamɨ aŋɨmatohɨmumwaaŋɨ wɨndɨ aŋɨmaamatɨto. Owe. Nehɨ kandi wamwaaŋɨ noaipa aŋɨmatɨndɨtaise,’ tahoe,” taawaatopo.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Amɨ pɨwɨha saiwaisangi isɨhiya siya katowiwa noaipatɨ wɨndɨ akɨtɨ akaahaamimainje. Owetise.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Aihɨ pɨrisiho awaisɨho Kaiyapaasiho isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨho awaisawɨhiya kaunjorɨhiya nahatiyaamɨ ndɨhetɨ dotɨ bitonda Jisaasihoai sata nunjenataise. “Isɨmiya kɨmiya kinyapɨ pɨwɨma kɨmaiwa kahɨtohɨwɨmaiwaapɨ kɨnyɨ wihoaaŋɨha kamundɨtaahɨmaasihaino? Kɨnyɨ kiya pɨwɨha kinyɨhetemapɨ katohɨwɨmaiwaapɨ wihoaaŋɨhapa kaundɨtaapɨhapa owetiso?” undatɨ ko Jisaasihoai nunjenataise.
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Siyatɨ ko nunjesɨhandɨ kandɨ Jisaasihohɨ pɨwɨha wihoaaŋɨha koai kamunda nehɨ apɨhɨmaata bitondaise. Aihɨ awaisɨho mɨtɨho pɨrisiho jɨhaatɨ Jisaasihoai sata nunjenataise. “Kɨnyɨ Kɨraisihoŋɨ Autaahaatɨho nyahɨ apɨpaahɨ gaahoe taatɨ mepɨ autaahewaumwahohɨhomɨ Mwaahoŋo e woŋo?” unda nunjenataise.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Aihɨ Jisaasiho komɨha koai saundataase. “Ye, kɨmɨkonɨne. Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ Autaahaatɨho nahatewaamɨ Awaisɨho Watɨpɨhomɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨ bindataatɨ autaahɨ mɨhotɨ yamɨhapataatɨhapɨ tɨwipatisatɨ taatɨ napisanɨhɨ sahɨ nɨngi ninjaitaapo,” undataase.
62 Jesus respondeu:
63 Sata Jisaasiho kaundihɨ ko pɨrisiho isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨho sa pɨwa atisataatɨ apowihɨ komɨ apotɨhɨrɨ nipaatirɨhɨrɨ napwɨramatosatɨ sandaase. “Isɨhiya kɨmopɨ, ‘ko siya siya kiyahoe katahoe,’ tɨwɨ katɨtaatɨwɨhiya usaapɨ jɨhaatɨ gamaatɨtɨhaawo. Owe.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Sahɨ sawanaatɨ aimɨ Autaahaatɨhopɨ komɨ sisɨpɨtindɨhandɨ atiwɨ newaapo. Amɨ ko komɨ pɨwɨhaara nɨnɨ Autaahaatɨhonɨne ndaasɨ sahɨ napitaiwɨ gwɨnyapenawaayopo?” undataase. Aihɨ kiya satawaatopo. “So maipɨhandɨ kandaasɨ napone,” tɨwɨ katawaatopo.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Aihɨ isɨhiya usa sapɨhɨ bitohohiyɨhiya namasawɨ maahoaipurɨpwɨ amɨ apotɨhɨrɨ nepɨ ndɨmaahomwaaŋɨ namaasaposawɨ kiya saundawaatopo. “Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atindɨ netɨ ausaatɨhonɨne tɨpɨhoŋisɨ wanɨ aho aho nɨngi nɨwataise tɨpɨ kanyate,” undɨwɨ nanipɨ maahɨpɨwaihɨrawaayopo.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ pɨrisihiyaamɨ awaisɨho mɨtɨho pɨrisihomɨ aŋaaŋamɨ masapɨpɨhɨ yatɨhɨ Pitaaho bindataise. Bimihɨ ko pɨrisiho awaisɨho mɨtɨhomɨ otɨpɨpatɨhaatɨ waatɨ nasataise.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Nasatɨ Pitaahoai usonata ko taatɨ sisɨhainɨ tɨhwimihɨ kaatɨ biyatɨ koai mwɨtɨpisa iwinjatataise. Iwinjatataatɨ Pitaahoai saundataase. “Kɨnyo, gimaawɨ yapɨpatɨ Garirihandaahapɨhoŋisɨ amɨ aunahɨpatɨ Nasaretɨhandaahapɨhoai nuwipinjohiyɨhiyaamɨ woŋe,” undataase.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Aihɨ ko Pitaaho kaati owe undatɨ sata kaundataase. “Nɨnɨ utaaho soaisatɨ wɨndɨ dahomaindɨhonɨne. Kɨnyɨ pɨwɨma kɨma kandingɨmaapɨ wɨndɨ gɨmaanunyaatatɨ amɨ wɨndɨ nɨngi namaanesɨpainje,” undataase. Saundamapɨ ko Pitaaho matambɨpaamɨ onepataapɨhɨ naihɨhura koho otɨpwɨsɨpaatɨ sapɨho waatɨ gandaase.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Aihɨ apopaatɨ kaatɨ jɨhara Pitaahoai usonataatɨ kapɨhɨ isɨhiya bitohohiyɨhiyai sata kaundataase. “Kɨmo utaamo isɨhiya Jisaasihomɨhiyaamɨhore,” undataase.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Sata kaundihɨhandɨ kandɨ Pitaaho owetatɨ satatɨ kaundataase “Nɨnɨ Jisaasihoaisatɨ maasɨ wɨndɨ apɨpaahɨ dahomaindɨhonɨne,” undataase. Aihɨ otɨhɨtihɨ kapɨhɨ isɨhiya bitohoyɨhiya Pitaahoai japɨhɨ saundawaatopo. “Akɨte, kɨnyɨ Jisaasihomɨhiyaamɨhoŋe. Kɨnyɨ tɨtɨhɨ Garirihandaahapɨhoŋe,” undawaatopo.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Aihɨ Pitaaho watɨpɨta andɨtita sata kaundataase. “Utaaho so nɨnɨ wɨndɨ mausotɨhopɨ sahɨ katawaatopo. Isɨ nɨnɨ tɨtɨhɨ apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ kandaatonɨ nɨnɨ jaipɨndɨ katisanaahɨ Autaahaatɨho nisɨ jaipɨndɨ katotɨhandapɨ yaasatɨ naaŋɨhandɨ naninyane,” undataase.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Sata taatɨ kaundihɨ ketɨ kuraanɨhɨ otɨpwɨsɨpaatɨ kasɨnɨhaatɨ gandaase. Aihɨ Pitaaho Jisaasihomɨ pɨwɨha jɨhɨ sata kaundisɨhaapɨ gwɨnyaataise. “Otɨpwɨsɨpaatɨ yataira sangɨ gaatonɨhɨ kɨnyɨ mairɨmaara nisapɨ koai wɨndɨ mausotɨhonɨne undɨtaise,” undatɨ Jisaasiho jɨhɨ kaundisɨhaapɨ gwɨnyapenataatɨ namatɨ waatɨ gotaise.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.