Marcos 14

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Asisɨha yatairɨ ahondaise amɨ Asisɨha awaisɨha Pasopaahandunɨ amɨ kimbapɨho nandapa bɨretɨhandɨ nipitandɨhandɨ yisɨhandɨ owehandɨ nandaatɨwɨha noaipaitando. Sandɨ jɨhura asisɨha wetɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho jɨtɨpatɨ aŋaaŋamɨ maasomwaaŋɨ jaahohɨpatɨ mmonataatɨ Isɨraherɨhiyaamɨ manyinya bwandɨpɨhiya jɨhiyai tɨmaawatɨ nehɨ nusatipasɨtɨhandapɨ gwɨnyaapɨ mmonɨwɨhaare. Sa asisa noaipasɨhura kiya nandapa bɨretɨhandɨ nipitandɨhandɨ yisɨhandɨ owehaunɨ maasapɨho sipɨsipɨhandunɨ nanawaayopo. Aiwɨhaasɨ ka asisɨha noaipaitandɨ nehɨ asisɨha yatairɨ ahotihɨ pɨrisihiya awaisawɨhiyaunɨ amɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ ahoyanɨwɨ pɨwɨha kanawaayopo. Aiwɨ kiya Jisaasihoai daihɨra wɨraapɨ nanɨhundɨwɨ jaiwaiwɨhɨretapɨ isɨwatawaawɨ sohoai tiwɨtaatɨwɨ kanawaatopo.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Aiwɨ amɨ kiya sanawaatopo: “Nyahɨ asisɨha awaisɨha Pasopaahandetɨ sandɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ wɨndɨ kamaitɨhaawo, amɨ kiya wiwa maatɨmaatiwɨ pwɨsɨpatɨ noaipaitaiso. Isɨ gaasɨ namɨhaitɨhaawo,” nɨwɨ kanawaatopo.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Jisaasiho aunahɨpa Betanihanda niyatɨ utaaho wo jɨhɨ asaaha pisapɨpa neho komɨ ambɨpatɨ Saimonɨhomɨ aŋɨpɨpɨhɨ nandaatɨ bindataise. Bindata ganɨhoaasɨnɨ taatɨ nandapa nainjɨhɨ apopaatɨ waatɨ onɨha wa atɨpatɨ apɨpaahɨ waamainjotahatɨ windaha nesi nasataise. Atɨpatɨ satɨ nawɨho awaindɨhandisahate. Onɨha atɨpatɨ windisɨha nupwɨ napuwɨtɨhandɨ owehaasɨ namatɨ nehɨ awɨha napuhohininapɨ maipɨhinjaapɨhapɨ tɨwɨtatosatɨ Jisaasihomɨ mɨtɨhaatɨhɨ nɨwisataise.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Aihɨ kapɨhɨ isɨhiya usa bimohiyɨhiya kaatɨ siya nɨwihɨ kiya mmonawaawɨ mɨmaipaiwɨ gwɨnyapenawaayopo. Kiya saiwɨ mɨmaipaiwɨ gwɨnyapenɨwɨ satɨwɨ kanawaatopo. “Ese kɨmaatɨ apomaatɨ atɨpatɨ kɨmatɨ apɨpaahɨ nga waamainjotatɨ gaamatɨ napaapɨ nyahowatɨ nuhoaase?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 O satɨ atɨpitɨ isɨhiya usai nawɨhopɨ nunyaatɨ nawɨho ikihɨ murɨmo nga naito. Newaatɨ isɨhiya ikɨpɨpa owehiyai nga numwɨto,” nnawaatopo.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Sanɨhauhɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Sahɨ kɨmaatɨ apomaati munyaipundɨwɨ itɨhɨmundɨwɨ bɨpi namɨhaapɨse. Sahɨ saiwa napaapundopo. Kaatɨ maipɨhatɨ kiyataamaise. Owe. Nɨngi apɨpaahɨ gaahatɨ kanisataise.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Nahatewetɨ isɨhiya ikɨpɨpa owehiya sangisawɨ maasɨ nasisoaarɨ bimɨtaapo. Isɨ sahɨ kiyai wura wura iwɨtatamanɨtaapo. O amɨ nɨnɨhɨ sangisatɨ maasɨ nahatewetɨ wɨndɨ bɨmimɨto.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Apopaatɨ kɨmaatɨ wapa nga kaatɨ kaitandɨhapa aimɨ kiyataise. Kɨmaatɨ atɨpatɨ waamainjotɨhatɨ nisɨ ambɨpatetɨ nanuhoaasɨtɨmandɨ nɨnɨ anɨmwaahɨpatopɨ yamwaatɨtandɨhandapɨ nisɨ ambɨpatɨ netɨ apɨpaahɨ nɨmanatɨ kanisataise.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Nɨnɨ sangi akɨtɨnɨhɨ kasatataato. Yapɨhɨ nahatewaara isɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha gaaha wanɨha ausaawaawɨ kɨmaatɨ apomaatamɨ kɨmandɨ gaamandɨ kaindɨmandapɨ pɨwɨhaatɨhɨ ahoyawɨ ausaapɨ katɨtaapo. Ausaapɨ katisaihɨ isɨhiya kaatapɨ gɨwunyapendaapo,” undatɨ Jisaasiho kiyai kaundataase.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Aihɨ sura Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ yahurɨtisawɨhiya aposerɨhiyaamɨ wo komɨ ambɨpatɨ Judaasiho aunahɨpa Kariyotɨhandaahapɨho tiworisai nusepaatɨ mwɨtɨpɨwitandɨ notaise. Notɨ pɨrisihiya mɨtɨhiya jɨhiya (isɨhiya isɨhiyaapɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨwɨ nunyohiyɨhiyaamɨ) awaisawɨhiyai Jisaasihoai kiyaamɨ ikwɨraatɨhɨmahonɨhɨ kiya tiwɨtaatɨwɨ mwɨtɨpɨwisatɨ nusepaataise. Nusepaatɨ, “Nɨnɨ koai saindɨ samɨ ikwɨraatɨhɨmatɨ nasamɨto,” undataase.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Satatɨ ko mwɨtɨpɨwisatɨ kaundihɨ kiya pɨrisihiya atisawaawɨ gaaso tɨwɨ waatɨ maaritawaapo. Aiwɨ kiya Judaasihoai nawɨho wo numwɨtaatɨwɨ watɨpɨtɨwɨ katawaatopo. Aihɨ Judaasiho Jisaasihoai kiyaamɨ ikwɨraatɨhɨmaitandɨhɨra daihɨraapunɨ asisɨha tɨtɨhɨ gaahetɨ numwɨtandɨhaapunɨ gwɨnyaatɨ jatata tɨmanataise.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Nandapa bɨretɨhandɨ nipitandɨhandɨ owehapa sipɨsipɨho tipɨ tɨhɨwɨ gaarehandɨ Autaahaatɨhoai nunyawɨ komɨ gwɨtɨtɨhoaisawɨ nandaatɨwɨhaiwaamɨ asisɨha jɨhapɨha noaipataise. Iyataatɨ asisɨha sa awaisɨha kimbapɨho Pasopaahandamɨ jɨha noaipataise. Aihɨ kura asisɨha ketɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya Jisaasihoai satɨwɨ nunjenawaapo. “Pasopaahandapɨ Sipɨsipɨhomɨ gwɨtɨtɨho nandapa bɨretɨhandɨ nandaapɨhapa nyahɨ newa maahapɨhɨ tɨhaatɨ tɨngɨmanɨtɨhaawɨ gwɨnyaapaise,” undɨwɨ nunjenawaayopo.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Aihɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhurɨ yahuri kapa Pasopaahandapɨ sipɨsipɨho tipɨ gwɨtɨtɨho bɨretɨhandɨ nandapa nandaatɨwɨhapa nepɨ tɨhɨmɨ tɨmanɨtaatɨmɨ pɨwɨha sata kaundatɨ natausaasataise. Iyatɨ ko kuri saundataase, “Sahuraahɨ aunahɨpata awaipatɨ sitihanda numwɨse. Numwɨ noaipasaihɨ utaaho wo onɨhaara waapoho niwatesiho daihɨra taatɨ niyonɨhɨ sɨhoaahɨ koaisamɨ nutandaise. Nutanɨwɨ ko nasɨtipa jɨhɨ niyonɨhɨ amɨ sahuraahɨ koai nɨwipinjai ipotɨ numwɨse.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Ko notɨ aŋɨhandɨ wɨndaatɨhɨ nandaitaise. Ko aŋɨndɨ nandaasɨtɨndamɨ satɨhoai satɨmɨ nunjepɨ kaundɨmɨse. ‘Nyangi katanyasisɨho sanyatihe. Asisɨha kɨma awaisɨmetɨ nɨnɨ nisɨ otɨpɨpatɨhiyaisatɨ nandapa bɨretɨhandɨ sipɨsipɨhomɨ gwɨtɨtɨho Pasopaahandapɨ nandapa Autaahaatɨho Isɨraherɨhiyai Nehɨ Iwinjasɨhɨ Nga Bimohɨtɨhandapɨ Gwɨnyaawaatɨ nandandɨhapɨhɨ aŋɨpɨpɨhɨ maahɨpɨpɨhe? Nyatihe,’ undɨmise.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Satɨmɨ kaundisaihɨ ko aŋɨhandamɨ satɨho autaahɨ wɨrɨ awairɨhɨrotɨ kahapaamapɨpa ganɨho gwɨtɨho aimɨ tɨmanɨnda ahotahɨrotɨ netɨ nasisɨtaise. Nasisonɨhɨ kɨrotɨ nyahɨ Pasopaahandapɨ nandapa nandɨhaahapa nepɨ nyamanɨmɨse,” undatɨ kuri natausaasataise.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Aihɨ kurɨ komɨ otɨpɨpatɨhurɨ atimɨ nomaise. Numwɨ aunahɨpatɨ awaipatɨ Jerusaremɨhanda noaipapɨ Jisaasiho kaundimumwaaŋɨ kamwaaŋɨ kaiwa tɨtɨhɨ noaipasɨhɨ mmonɨmɨ kiyamaise. Aimɨ asisɨha Pasopaahandetɨ nandapa Jisaasihoaisawɨ kiya nandaatɨwɨhapa nepɨ tɨmanamaise.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Aihɨ asahataahura aimɨ napwɨhihɨ asɨhananaataatɨhɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiya 12 kaiwɨhiyaisatɨ niyatɨ sapɨhɨ aŋɨpɨpɨhɨ nandaataise.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Aihɨ kiya ganɨhomɨhinɨ nausanɨwɨ yaataatɨ bindawaawɨ nandapa taawɨ nanawaawɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai saundataase. “Nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ sangisɨ sandɨ kasatataato. Sahɨ kɨmiyaatamɨ otɨhatɨhapɨ wo nisɨ tiworɨhoŋimatɨpɨ nɨngisɨ isɨhiya nɨwɨtaatɨwɨhiya tiworisaamɨ ikwɨraatɨhɨnɨmaitaise. Wanɨ kɨmbɨhɨ ganɨmoaasɨnɨ nandapa maasɨ nɨngisatɨ maasɨ supwɨhandɨ waapohoaatɨhɨ bɨretɨhandɨ tɨmandaatɨ nainjɨmopɨto,” undataase.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Aihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya pɨwɨha sa atisawaawɨ maarɨho naaŋawisataise. Naaŋawihɨ namasawɨ nɨnaasohɨ saundɨwɨ, “Akɨtɨnɨhɨ nɨnɨ nisapɨno,” undɨwɨ Jisaasihoai nunjenawaapo.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Aihɨ Jisaasihomɨha kiyai saundataase. “Usaapɨmaato owe. Sahɨ kɨmiyaatɨ 12 kaiwɨmiyaatamɨ woŋɨ nɨngisapɨ maasɨ nandapa bɨretɨhandɨ waapoho supwɨhandɨ disihandaatɨhɨ nimandisɨhoaatɨhɨ tɨmandaatɨ nainjɨmopɨto.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Ye, kɨmandɨ nɨngi nanoaipaitandaindɨmandɨhɨ akɨtɨ tɨtɨhe. Autaahaatɨho komɨ pɨwɨhaatɨhapɨ nisapɨ napwɨtaise tatɨ katimumwaaŋɨ kamwaaŋɨ Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ japepihɨrɨtɨ napwɨto. Iyataahandɨ kandɨ kɨmo utamo isɨhiya nɨwɨtaatɨwɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhɨnɨmaitandaisɨmoai yaawatɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ Autaahaatɨho numwɨtaise. Isɨ amɨ koaisɨ sanaatɨ namaamotaataahɨ ngaatɨtaihe. Koai sanaatɨ napaapɨ namotaihɨhotindɨho?” undatɨ kiyaisɨ kaundataase.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Saiwɨ kiya taawɨ nandapa nanɨwɨ bindawaawɨ Jisaasiho nandapa bɨretɨhandɨ wɨndɨ netaise. Netɨ isɨwatataatɨ Autaahaatɨhoai, “kɨnyɨ gaahoŋe gaare,” undatɨ gaapundataise. Gaapundatɨ naumbotɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai nunyataise. Nunyataatɨ saundataase. “Kɨmatɨ nisɨ ambɨpatisɨ sahɨ nepɨse,” undataase.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Iyatosatɨ amɨ wipatɨ kapɨhopɨ waapoho wainɨhandɨ netɨ gaapundatɨ Autaahaatɨhoai “kɨnyɨ gaahoŋe gaare,” undatosatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai numwihɨ nepɨ nahatiya kapɨhombɨ nanawaayopo.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Kiya aimɨ nanɨhauhɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Kɨmandɨ wainɨmandɨ kapɨmopɨ windindɨmandɨ nisɨ jɨtɨpate. Nɨnɨ nisɨ jɨtɨpatɨ katɨ nuhoaataayo. Nuhaahonɨhɨ Autaahaatɨho katɨ netɨ komɨ isɨhiyaisatɨ kataahɨ pɨwɨha katatɨ wɨsasataise. Iyatɨ ka pɨwɨha wɨsasatɨ ahaisɨha wanɨ kɨmura netɨ watɨpɨmatɨ akaahe tatɨ nisɨ jɨtɨpatɨ nuhaamaitandiyohɨpataahɨ (Autaahaatɨho) komɨ isɨhiyai netɨ sawɨhoaisatɨ tɨmaamahɨwataise. Isɨ kɨmatɨ nisɨ jɨtɨmatɨ nuhaamaitandiyohɨmataahɨ isɨhiya tɨtaahiyɨhiyai (kiyaamɨ maipɨhaiwa nemwatɨ) iwɨtatamanɨtaise.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ sangi sandɨ kasatataato. Wɨrɨhɨrɨ wainɨhandamɨ waapomo kɨmo nɨnɨ japɨhɨ wɨndɨ namandɨ bimaamɨ nundɨ Apɨhounɨ nɨnunɨ isɨhiyai iwinjaaha bindɨhaahuraahɨ wainɨhandɨ asɨtɨhandɨ yandɨpɨhomɨ waapoho asoho nando,” undataase.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Sata kaunda owetihɨ aunɨhɨhɨrɨ wɨrɨ katɨwɨmapaahɨ Jerusaremɨhanda namasi Sisɨho Oripɨhoaasɨnapɨ niyawaayopo.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Naiwɨ noaipapɨ Sisɨho Oripɨhoaasɨnɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai saundataase. “Sahɨ nahatiyaatɨ nɨngi nanɨmasi yanɨhɨmaitaapo amɨ sandapɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaatɨhɨsangi satatɨ jɨpatɨpindiso:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Isɨ nɨnɨ napotatɨ japɨhɨ nepasi nɨnɨ jɨhɨ taatɨ Garirihandaahapɨ naito,” undataase.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Aihɨ Pitaaho Jisaasihoai saundataase. “Nisaahoyaahɨ gi nangɨmasi yanɨhɨmaisaihɨhandɨ kandɨ nɨnɨhɨ gi nangɨmasi yamaanɨhɨmaito. Owetɨtaise,” undataase.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Aihɨ Jisaasiho koai saundataase. “Nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ gisɨ sandɨ kahɨtataato, kɨnyɨ atɨnime. Wanɨ kɨmura apɨmatɨhɨ otɨpwɨsɨpaatɨ sapɨho yataira sangɨ gaatonɨhɨ kɨnyɨ nisapɨ satɨpɨ, ‘Nɨnɨ koai wɨndɨ mausotɨ gɨmunyaatɨhonɨne,’ tɨpɨ mairɨmaara isɨhiyai kaundɨtaise,” undataase.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Sata kaundihɨhandɨ kandɨ Pitaaho mwɨtetatɨ watɨpɨtatɨ saundataase. “Nɨnɨ gisatɨ maasɨ napwɨtandɨ kinyapɨ wɨndɨ mausotɨhonɨne mundɨto. Apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ owetɨtaise,” undataase. Aihɨ amɨ otɨpɨpatɨhiya nahatiyaisangi nehɨ naasɨka katawaatopo.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Aihɨ kiya nuwɨ wapɨhɨ kapɨhamɨ ambɨpatɨ Getɨsemanihanda noaipawaayopo. Noaipapɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai saundataase. “Sahɨ kɨmbɨhɨ bimaawɨse, nɨnɨ yambɨhɨ nundɨ gaapundɨtaano,” undataase.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Undatɨ nehɨ Pitaahoaisunɨ Jemɨsihoaisunɨ Jonɨhoaisunɨ singwaasisaahɨhɨ numwaasi naihɨ nowaayopo. Aihɨ komɨ ambɨpatɨ nahato naaŋawisatɨ maipɨwimataho notaise.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Aihɨ kingwaasi saundataase, “Nɨnɨ nisɨ maarɨho ambɨpatɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ naaŋanisatɨ yaasatɨ daahɨ nɨpatisatɨ mɨmaipɨnimainjɨhiyo. Sanimainjɨhɨ amɨ nɨngi apɨpaahɨ napwɨtaahɨnyihiyo. Isɨ sahɨ kɨmbɨhɨ bindawa baiwɨ jatɨwɨse,” undataase.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Saundamapɨ notɨ onɨhɨ masɨwonjaapɨhɨ yapɨpatetɨ tɨmahiyatɨ ahondaatɨ gaapundataase. Iyatɨ siyatɨ gaapundataase sa asisɨha maipɨha ko yaawɨhandɨ naitandɨma amɨ gaatanaahɨ ka koai nehɨ nusatipatɨ sanutando.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Iyatɨ ko Autaahaatɨhopɨ satatɨ gaapundataase. “Apa, nisɨ Apo. Apore nahatewa kɨnyɨ nga kaitaise. Isɨ Apore, nɨngisɨ yaasamaiwa kɨmaiwa waapoho ipɨho yahotɨ ikonatɨ maipɨho nanɨhohɨpatamataindɨ nɨnɨ naitandiyohɨwɨmaiwa nepɨnɨmapehɨtataato. Amɨ nehɨ kinyɨ maaritɨpɨ gwɨnyahingɨrɨhɨretɨ japepihɨre. Nɨnɨ maaritɨtɨ gwɨnyaahohɨrɨhɨretɨ kɨnyɨ wɨndɨ minjapepihɨrɨme. Owetane,” undatɨ Sapɨhoai kaundatɨ gaapundataase.
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Siyatɨ gaapundamapɨ Jisaasiho nasatɨ mmonata komɨ otɨpɨpatɨhingwaasɨ nanoposauhɨ Pitaahoai saundataase. “Saimonɨhoŋe, nɨngisapɨ wonjɨ maipɨhonjɨ minjatɨpɨ napaapɨ nanɨhaimbɨ nanopotise?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Sangi nasisendandɨhaiwa sangisaapɨhɨ namwaipaitandɨ sahɨ baiwɨ jatawa andɨtitɨwɨ gaapundɨwɨse. Maarɨhohɨ Autaahaatɨhomɨ gwɨnyaasɨrɨhɨretɨ kaitandɨ maaritihɨhandɨ kandɨ ambɨpatɨhɨ saiwa kaitandɨ wɨndɨ andɨtɨminje,” undataase.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Saundamapɨ japɨhɨ notɨ gaapɨpatɨ jɨhɨ notɨ gaapundipatɨ katɨ jɨhara gaapundataase.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Gaapundamapɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyenda japɨhɨ nasataise. Nasatɨ usonata kiyai naapɨpa apɨpaahɨ tiwamasɨhɨ nanomɨhauhɨ ahowimasɨhɨ nepapɨ pɨwɨha kaundɨtɨha owetihɨ kiya Jisaasihoai wihoaaŋɨha wɨndɨ kamundopo.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Aihɨ Jisaasiho jɨhara niyatɨ mairɨ manda gaapundataase. Gaapundamapɨ japɨhɨ nasatɨ komɨ otɨpɨpatɨhingwaasi saundataase. “Saingwaasaatɨ daahɨ ikɨnɨwɨ nanopotawaayopo. Naapɨpa nga nanopɨ nepawaawaahɨ nutɨhaawɨ dopise. Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨhi isɨhiya maipɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhɨnɨmaitaatɨwɨhura wanɨ kɨmuraare.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Isɨ saingwaasaatɨ dopise nutɨhaawo. Iwinjasawɨse utaaho nisɨ tiworɨho nɨngi nanɨmaatɨ isɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhɨnɨmaitandɨho aimɨ kɨmo koaipataiso,” undataase.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Jisaasiho satatɨ taatɨ kaundihɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ yahurɨtisawɨhiyaamɨ wo komɨ ambɨpatɨ Judaasiho ketɨ kuraanɨhɨ noaipataise. Ko Judaasihoaisawɨ isɨhiya taahɨtɨhandɨ pwɨsɨpɨ yaipa irɨhɨrɨ gupwatɨ namatanaatɨ bainatɨhɨrɨ isɨndihɨ nasawaayopo. Siya saiwa isɨpɨ nasohiyɨmiya pɨrisihiya awaisawɨhiya isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ Autaahaatɨhoai nandapa maahoaipatɨ kohasɨpɨho tɨhɨwɨ dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyaunɨ amɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ amɨ gwɨnyaahiya usaunɨ siyai nepɨ natɨwusaasauhɨ napɨwɨhiyaare.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Iyataatɨ utaaho Jisaasihoai netɨ isɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhɨmaitandɨho pɨwɨha wa sata isɨhiyai kaundamapɨhore. “Nɨnɨ nundɨ utaaho woai naahipauma gerundisanaahɨ so Jisaasihosɨ ko naahipauma gerundohoai tɨtɨhɨ isɨpɨse. Isɨpɨ baiwɨ iwinjaawɨtopɨ numwaasi nutaatɨwe,” undatɨ kaundamapɨhore.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Isɨ ko ketɨ noaipatɨ detɨ Jisaasihoaapɨhɨ tɨtɨhɨ notɨ saundataase. “Katɨpɨnyasingɨhonye,” undatɨ naahipauma gerundataase.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Aihɨ kiya sotihɨso tɨwɨ Jisaasihoai ikwɨra isɨpɨ wɨrawaayopo.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Aihɨ kapɨhɨ otɨhatɨhapɨ koai nɨwipinjohiyɨhiya bitohohiyɨhiyaamɨ wo komɨ namatɨnaatɨ bainatɨhɨrɨ napatatɨ pɨrisiho isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ Autaahaatɨhoai nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhomɨ otɨpɨpatɨhoai amɨtetetɨ mɨtɨhoaatɨhɨ tiwɨto tatɨ tɨmasɨhɨ ko nawisainjɨhɨ komɨ atihɨrɨ oturamasɨhɨ mɨhaapɨ yapɨpatetɨ tɨmahiyataise.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Aihɨ Jisaasiho kiyai sata kaundatase. “Sahɨ nɨngi nipɨ nanɨmaita nasohiyɨmiyaatɨ pwɨsɨpɨ yaipa irɨhɨrɨ gupwatɨ namatanaatɨ bainatɨhɨrɨ isɨpɨ nasohɨtɨmandɨ utaaho wo maatɨmaatisa tunnatɨ ikopaisahoai nimbɨpupwɨ isɨwɨtaatɨwɨhandamataiwɨ sahɨ nasawaayopo.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Nɨnɨ asisɨha nahatewetɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ samɨ ndɨhetɨ bindata pɨwɨha kandɨsasonɨhɨ sahɨ wɨndɨ kura nɨngisɨ maanipɨhiyaatiso. Iyataahandɨ kandɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨpatɨpindirɨhɨrɨ kɨretɨ tɨtɨhɨ noaipaitandɨ gaasɨ sɨkiyatɨ noaipane,” undataase.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Aihɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya nahatiya koai namapɨ usesi kɨhɨra kɨhɨra yanɨhɨmapɨ nandɨwirawaayopo.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Aihɨ utaaho wo waimwaaho apotɨhɨrɨ nehɨ naasairɨhɨ kɨhoepɨhɨrɨ niyoho Jisaasihoai nɨwipinjai maasɨ sura niyataise. Nɨwipinjai naihɨ isɨhiya koai pɨnuwɨ namaŋɨndɨwɨ isɨwawaapo.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Saiwɨ ko waimwaasoai pɨwuwɨ isɨwauhɨhandɨ kandɨ komɨ apotɨhɨrɨ naasairɨhɨ niyosɨrɨhɨrɨ nesɨpandɨwihɨ kɨrɨ kiyai nesɨpaunyamɨ somaahɨho yanɨhɨmataise.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Saiwɨ isɨpɨ Jisaasihoai numwaasi pɨrisiho wo isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨho awaisɨhomɨ aŋɨpɨpɨhɨ numwaasi nowaayopo. Numwaasi niyauhɨ pɨrisihiya isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ Autaahaatɨhoai nandapa tɨhɨwɨ dɨpumanɨhohiyɨhiyaunɨ amɨ isɨhiya usa gwɨnyaahiyaunɨ amɨ isɨhiya usa wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ siya nahatiya kapɨhɨ ahoyanɨwɨ bimauhɨhapɨhɨ Jisaasihoai numwaasi nuwɨ noaipawaayopo.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Aihɨ Jisaasihoai numwaasi niyauhɨ sura Pitaaho Jisaasihomɨ ipotɨ koai yandɨhɨ kaanɨhɨ notaise. Notɨ pɨrisiho isɨhiya isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ maahoaipatɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhomɨ matambɨpotɨ nandaataise. Nandaatɨ masapɨpɨhɨ tingaatɨhaisahiyai bumasɨhɨ sisɨha tɨhoaahauhɨ kiyaisatɨ maasɨ bindata sisɨhainɨ tɨhwindataise.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Aihɨ isɨhiya isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaunɨ amɨ usa Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya nahatiyaunɨ isɨhiya usaapɨ gaatawaayopo kiya napɨwɨ Jisaasihopɨ, “Ko siyahoe satahoe,” tɨtaatɨwo. Sandɨ Jisaasiho wɨndɨ maipɨhandɨ kiyonɨhɨ atiwɨ newaawaahɨ koai sohoai tiwɨtaatɨwe. Saiwɨ kiyawaahandɨ kandɨ kaunjorɨhiya nahatiya ko maipɨhandɨ kaindɨhandɨ wɨndɨ mohopo. Owetise.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Isɨhiya taahiyɨhiya napɨwɨ pɨwɨha kɨha kɨha yiyandɨhɨ nesuwɨ katauhɨ kiyaamɨ pɨwɨha wa noaipatɨ tɨtɨhɨ wɨndɨ akaahaamimainje. Owetise.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Aihɨ amɨ isɨhiya usa bitotawa pɨwɨha wa jaipɨtɨha nepɨ Jisaasihoai yawutaapɨ satɨwɨ kaundawaatopo.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Jisaasimo kɨmo satahore. ‘Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandɨ isɨhiya ikwɨra aŋɨmatotɨhandɨ nupwɨsasɨtɨma japɨhɨ asisɨha mairɨmanya saniyonɨhɨ ipotɨ aŋɨmatɨto. Isɨhiyaamɨ aŋɨmatohɨmumwaaŋɨ wɨndɨ aŋɨmaamatɨto. Owe. Nehɨ kandi wamwaaŋɨ noaipa aŋɨmatɨndɨtaise,’ tahoe,” taawaatopo.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Amɨ pɨwɨha saiwaisangi isɨhiya siya katowiwa noaipatɨ wɨndɨ akɨtɨ akaahaamimainje. Owetise.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Aihɨ pɨrisiho awaisɨho Kaiyapaasiho isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨho awaisawɨhiya kaunjorɨhiya nahatiyaamɨ ndɨhetɨ dotɨ bitonda Jisaasihoai sata nunjenataise. “Isɨmiya kɨmiya kinyapɨ pɨwɨma kɨmaiwa kahɨtohɨwɨmaiwaapɨ kɨnyɨ wihoaaŋɨha kamundɨtaahɨmaasihaino? Kɨnyɨ kiya pɨwɨha kinyɨhetemapɨ katohɨwɨmaiwaapɨ wihoaaŋɨhapa kaundɨtaapɨhapa owetiso?” undatɨ ko Jisaasihoai nunjenataise.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Siyatɨ ko nunjesɨhandɨ kandɨ Jisaasihohɨ pɨwɨha wihoaaŋɨha koai kamunda nehɨ apɨhɨmaata bitondaise. Aihɨ awaisɨho mɨtɨho pɨrisiho jɨhaatɨ Jisaasihoai sata nunjenataise. “Kɨnyɨ Kɨraisihoŋɨ Autaahaatɨho nyahɨ apɨpaahɨ gaahoe taatɨ mepɨ autaahewaumwahohɨhomɨ Mwaahoŋo e woŋo?” unda nunjenataise.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Aihɨ Jisaasiho komɨha koai saundataase. “Ye, kɨmɨkonɨne. Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ Autaahaatɨho nahatewaamɨ Awaisɨho Watɨpɨhomɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨ bindataatɨ autaahɨ mɨhotɨ yamɨhapataatɨhapɨ tɨwipatisatɨ taatɨ napisanɨhɨ sahɨ nɨngi ninjaitaapo,” undataase.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Sata Jisaasiho kaundihɨ ko pɨrisiho isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨho sa pɨwa atisataatɨ apowihɨ komɨ apotɨhɨrɨ nipaatirɨhɨrɨ napwɨramatosatɨ sandaase. “Isɨhiya kɨmopɨ, ‘ko siya siya kiyahoe katahoe,’ tɨwɨ katɨtaatɨwɨhiya usaapɨ jɨhaatɨ gamaatɨtɨhaawo. Owe.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Sahɨ sawanaatɨ aimɨ Autaahaatɨhopɨ komɨ sisɨpɨtindɨhandɨ atiwɨ newaapo. Amɨ ko komɨ pɨwɨhaara nɨnɨ Autaahaatɨhonɨne ndaasɨ sahɨ napitaiwɨ gwɨnyapenawaayopo?” undataase. Aihɨ kiya satawaatopo. “So maipɨhandɨ kandaasɨ napone,” tɨwɨ katawaatopo.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Aihɨ isɨhiya usa sapɨhɨ bitohohiyɨhiya namasawɨ maahoaipurɨpwɨ amɨ apotɨhɨrɨ nepɨ ndɨmaahomwaaŋɨ namaasaposawɨ kiya saundawaatopo. “Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atindɨ netɨ ausaatɨhonɨne tɨpɨhoŋisɨ wanɨ aho aho nɨngi nɨwataise tɨpɨ kanyate,” undɨwɨ nanipɨ maahɨpɨwaihɨrawaayopo.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ pɨrisihiyaamɨ awaisɨho mɨtɨho pɨrisihomɨ aŋaaŋamɨ masapɨpɨhɨ yatɨhɨ Pitaaho bindataise. Bimihɨ ko pɨrisiho awaisɨho mɨtɨhomɨ otɨpɨpatɨhaatɨ waatɨ nasataise.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Nasatɨ Pitaahoai usonata ko taatɨ sisɨhainɨ tɨhwimihɨ kaatɨ biyatɨ koai mwɨtɨpisa iwinjatataise. Iwinjatataatɨ Pitaahoai saundataase. “Kɨnyo, gimaawɨ yapɨpatɨ Garirihandaahapɨhoŋisɨ amɨ aunahɨpatɨ Nasaretɨhandaahapɨhoai nuwipinjohiyɨhiyaamɨ woŋe,” undataase.
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Aihɨ ko Pitaaho kaati owe undatɨ sata kaundataase. “Nɨnɨ utaaho soaisatɨ wɨndɨ dahomaindɨhonɨne. Kɨnyɨ pɨwɨma kɨma kandingɨmaapɨ wɨndɨ gɨmaanunyaatatɨ amɨ wɨndɨ nɨngi namaanesɨpainje,” undataase. Saundamapɨ ko Pitaaho matambɨpaamɨ onepataapɨhɨ naihɨhura koho otɨpwɨsɨpaatɨ sapɨho waatɨ gandaase.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Aihɨ apopaatɨ kaatɨ jɨhara Pitaahoai usonataatɨ kapɨhɨ isɨhiya bitohohiyɨhiyai sata kaundataase. “Kɨmo utaamo isɨhiya Jisaasihomɨhiyaamɨhore,” undataase.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Sata kaundihɨhandɨ kandɨ Pitaaho owetatɨ satatɨ kaundataase “Nɨnɨ Jisaasihoaisatɨ maasɨ wɨndɨ apɨpaahɨ dahomaindɨhonɨne,” undataase. Aihɨ otɨhɨtihɨ kapɨhɨ isɨhiya bitohoyɨhiya Pitaahoai japɨhɨ saundawaatopo. “Akɨte, kɨnyɨ Jisaasihomɨhiyaamɨhoŋe. Kɨnyɨ tɨtɨhɨ Garirihandaahapɨhoŋe,” undawaatopo.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Aihɨ Pitaaho watɨpɨta andɨtita sata kaundataase. “Utaaho so nɨnɨ wɨndɨ mausotɨhopɨ sahɨ katawaatopo. Isɨ nɨnɨ tɨtɨhɨ apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ kandaatonɨ nɨnɨ jaipɨndɨ katisanaahɨ Autaahaatɨho nisɨ jaipɨndɨ katotɨhandapɨ yaasatɨ naaŋɨhandɨ naninyane,” undataase.
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Sata taatɨ kaundihɨ ketɨ kuraanɨhɨ otɨpwɨsɨpaatɨ kasɨnɨhaatɨ gandaase. Aihɨ Pitaaho Jisaasihomɨ pɨwɨha jɨhɨ sata kaundisɨhaapɨ gwɨnyaataise. “Otɨpwɨsɨpaatɨ yataira sangɨ gaatonɨhɨ kɨnyɨ mairɨmaara nisapɨ koai wɨndɨ mausotɨhonɨne undɨtaise,” undatɨ Jisaasiho jɨhɨ kaundisɨhaapɨ gwɨnyapenataatɨ namatɨ waatɨ gotaise.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.