Marcos 13

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisaasiho Aŋɨ Awaindɨhandi namasi notaise. Namasi ko taatɨ naihɨ komɨ otɨpɨpatɨho wo Jisaasihoai saundataase. “Katɨpɨnyasingɨhonye, aŋaaŋɨ kɨmaiwa apɨpaahɨ gaahaiwa sanahɨwaiwe. Iyatɨ amɨ nawɨha kɨmaiwa apɨpaahɨ aungwohaiwaaraahɨ aŋɨmatɨwɨhapanyaare,” undataase.
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Aihɨ Jisaasihomɨha wihoaaŋɨha koai saundataase. “Kɨnyɨ kɨmaiwa anɨmaiwai usonapaapɨno? O saiwa ipotɨhura nawaamaiwa tiwatɨ nyepinatɨ ahotiwɨmaiwa siyatɨ wɨndɨ ahɨmotɨtaise. Owetɨtaise. Isɨhiya nepɨ natipɨ nopɨsasɨwɨ nepɨ nepuhwɨtaapo. Nepuhwisaihɨ nahomanɨndɨwa mɨhaapɨ yatɨhɨ yapɨpatetɨ tɨmɨhaitaise,” undataase.
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Jisaasiho niyatɨ nasaamanatɨ Aŋɨ Awaindɨhandɨ wihɨnɨ ahetihɨ Sisɨho Oripɨhoaasɨnɨ bindataise. Aihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya nehɨ wingwaasɨhɨhɨ koaapɨhɨ nasawaayopo. Kingwaasamɨ ambɨpatɨ Pitaahotihɨ Jemɨsihotihɨ Jonɨhotihɨ Endɨruhotihɨ siya nehɨ sawanaahɨhɨ napɨwɨ Jisaasihoai satɨwɨ nunjenawaayopo.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Kɨnyɨ Aŋɨ Awaindɨhandɨ netɨ nopɨsasɨndaise tɨpɨ kanyatingɨtɨhandɨ maahɨwura noaipaitaise? Iyataatɨ jɨhɨ sɨwipatɨ wapa napitiyahapa noaipahonɨhɨ sandɨ kɨnyɨ katindɨhandɨ aimɨ koaipaitande taatɨ nyahɨ gwɨnyaitɨhaawe?” undɨwɨ nunjenawaayopo.
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Saundauhɨ Jisaasiho namasatɨ kiyai wihoaaŋɨha sata kaundatase. “Sahɨ baiwɨ jaawo. Isɨhiya usa sangisɨ jaipɨsatɨtaawo.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Isɨhiya taahiyɨhiya napɨwɨ nisɨ ambɨpatɨ ambɨhɨtɨwɨ nɨnɨ Mesaiyaahonɨnɨ kɨmɨkonɨne satɨwɨ isɨhiyaatɨ taahiyɨhiyaatangi jaipɨsatisaihɨ amɨ sahɨ wiwa kiyaamɨ jaipɨpa atɨwiwɨ kiyaapɨ gɨwunyaitaawɨ jaawo.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 “Iyataatɨ pwɨsɨpatɨ aungwohaiwa detunɨ kaanɨhunɨ noaipahonɨhɨ pɨwɨha sahɨ atisawaawɨ kaiwaapɨ yaiwɨ amɨ samɨ maarɨho owemaasetane. Amɨ Saiwaahɨ tɨtɨhɨ noaipahonɨhɨ sahɨ asisɨha aimɨ detɨtihe tɨtaawɨ saiwaahɨ kiyatɨ jɨhɨ noaipaitaise. Jɨhɨ noaipataahandɨ kandɨ asisɨha ipotɨha sangɨtɨtaise.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Isɨhiya yapɨpatɨ wɨtaahapɨhiya dosisɨ amɨ isɨhiya usa yapɨpatɨ wɨtaahapɨhiyaisawɨ tundaapo. Aisaihɨ amɨ awaisɨho kiŋɨho womɨhiya dosisɨ awaisɨho kiŋɨho yapɨpatɨ wɨtaahapɨhomɨhiyaisawɨ tundaapo. Iyonɨhɨ amɨ ipɨpatɨpatɨ nahataapɨpɨhɨ ipɨpatɨpindaise. Iyonɨhɨ amɨ wapɨhɨ wapɨhɨ jarɨho noaipahonɨhɨ isɨhiya nandapa nandaatɨwɨhapa owetɨtaise. Saiwa apopaatɨ maaha namwɨtandɨ tɨmendaatɨ jɨhɨ wuwanɨ namasatɨ kɨhurakɨhura gotɨ yausamɨ notɨ aimɨ detɨtihɨ suraanɨhɨ kaatamɨ ambɨpatɨ aungwohandɨ yaawindɨhandamatiyatɨ jɨhapɨhapa namasatɨ noaipataise.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Isɨ amɨ sangisangi baiwɨ jaawo. Sangi isɨhiya jaipɨ nepɨ wɨsairapɨ nasamaasi nuwɨ pɨwɨha pɨwaatɨtaatɨwɨhapɨhɨsamaitaapo. Aiwɨ amɨ aŋɨ gwɨharaahaiwa ahoyanɨwɨ amɨ Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ gaapundohɨwaiwa sinekokɨhaiwaapɨhɨ tɨsawɨtaapo. Aiwɨ kiya sahɨ nisapɨ gɨnunyaahotɨhandapɨ nisapɨsatɨwɨ sangisɨ nasamaasi nuwɨ awaisawɨhiyaamɨ ndɨhetɨ ahɨsitaapo. Ndɨhetɨ ahɨsisaihɨ sahɨ nisɨ pɨwɨha ausaapɨ kaundɨtaapo.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Nisɨ pɨwɨha gaaha wanɨha akaaha yapɨpatɨ aunahɨpatɨ nahatewaara gaamapɨ nuwɨ isɨhiyai kiya baiwɨ atitaatɨwɨ ausaapɨ kaundisaihɨhura asisɨha ipotɨhaanɨhɨ sura noaipaitando.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Iyataatɨ sangisɨ jaipɨ nepɨ wɨsairapɨ nasamaasi pɨwɨha pɨwaatɨtaatɨwɨhapɨhɨ naisaihɨ sahɨ pɨwɨha napitɨtaatɨ kaundɨtɨhaawe tɨwɨ yaiwɨ pɨhɨtɨwɨ waatɨ gɨmunyaapɨse. Owe. Autaahaatɨho ketɨ kuraanɨhɨ sahɨ pɨwɨha katɨtaatɨwɨha nasamɨtaise. Nasamɨtaisɨ sahɨ baiwɨ pɨwɨha ausaapɨse. Iyataatɨ sa pɨwa sahɨ nehɨ sawanaatɨ wɨndɨ amusaitaapo. Owetɨtaise. Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho samɨhetapɨ pɨwɨha sahɨ katɨtaatɨwɨha ausaitaise.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Usa saingo saahoyai numwaapɨ isɨhiya usai numwisaihɨ kiya tiwɨtaapo. Iyonɨhɨ amɨ sapɨho komɨ mwaahoai naasɨkatɨ kiyatɨ isɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhɨmahonɨhɨ kiya koai tiwɨtaapo. Iyonɨhɨ amɨ mwaaya matiya dopawɨ maatɨmaatiwɨ saniya sapiyai isɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhɨmasaihɨ kiya tiwɨtaapo.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Iyataatɨ isɨhiya sapɨ apɨpaahɨ apowɨtaise. Sandɨ nisapɨ kiyaisɨ poundonɨhɨ kiya sangisɨ pohipɨsitaapo. Isɨ utaaho wo saiwa siya noaipahonɨhandɨ kandɨ andɨtita kaiwaisɨ ipɨhatisamatɨ asisɨha ipotɨhaapɨ jaatɨ bimisɨhoai Autaahaatɨho numwatɨ asɨtimatɨtandɨhandɨ numwɨtaise.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Sahɨ utaaho woai iwinjaitaapo ko Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ nehɨ Autaahaatɨhopaahɨhɨ gaarehandɨ tɨhohɨtɨhandɨ arɨtaahandɨ ahetimbɨpɨhɨ apɨpaahɨ maipɨhapa kapɨhɨ ahɨmotɨhapɨhɨ gonɨhiyatɨ wanɨhandɨ ko nesi nandaatɨ maipɨyausoaasa netɨ nopɨsasonɨho. Iyonɨhɨ isɨhiya ese tɨwɨ yaiwɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ mwɨtunɨwɨ usondaapo. (Utaaho pɨwɨha kɨma awɨndaaho biyatɨ gwɨnyaane). Isɨ sura isɨhiya Judiyaahanda bimohiyɨhiya kiyaamɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ utaaho apɨpaahɨ maipɨhandɨ yawimatahandɨ kiyonɨhɨ kɨma asisɨha ipotɨhe tɨwɨ mmonɨwɨmapɨ yanɨhɨmapɨ sisɨhoaasɨnapɨ naiwɨse.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Iyataatɨ isɨhiya sura kiyaamɨ aŋɨtaupwataatɨhɨ masapɨpɨhɨ bimambɨwɨhiya aŋɨtɨtɨhɨ kiyaamɨhapa isɨsi nutaatɨwɨhapa naitaatɨwɨhandapɨ wɨndɨ gɨmunyaitaapo. Aiwɨ kiyaamapa naitaatɨwɨ aŋɨtɨtɨhɨ wɨndɨ namɨndaapɨ yanɨhɨmaitaapo.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Iyonɨhɨ amɨ isɨhiya osaataatɨ bitombɨwɨhiya japɨhɨ nepemaitɨwɨ nuwɨ kiyaamɨhapa utɨ apotɨhɨrɨ kiyaamɨ aŋɨpɨpɨhɨ naitaatɨwɨ wɨndɨ namuwɨse yanɨhɨmapɨse.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Aisaihɨ sura asɨhiya maaha sangɨhaisahiyaunɨ amɨ maahaapɨ gwɨsɨhiyaunɨ ketɨ sura yanɨhɨmapɨ namaisaihɨ yaawɨhandɨ naitauhɨ, “Ese”, nɨngi kiyaapɨ maarɨho tɨndataise.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Saiwa siyatɨ wipatɨ wipɨwatɨ boaahonɨhura sangisaapɨhɨ namwaipaitandɨ sahɨ Autaahaatɨhopɨ baiwɨ gaapundɨwɨse.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Amɨ sandɨ apaapɨmaato sura naaŋɨhandɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ noaipaitaihɨto. Jɨhura Autaahaatɨho kahapaamapɨpa kiyatɨ ahaisuraapɨ nasatɨ wanɨ kɨmura siyahaiwa wɨndɨ namwaipase. Iyataatɨ amɨ ipotɨsangi wɨndɨ siyahaiwa naaŋɨhaiwa apɨpaahɨ awaiwaiwa wɨndɨ namwaipaitaise.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Isɨ Awaisɨho Autaahaatɨho asisɨha sa naaŋɨhaiwa apɨpaahɨ awaiwaiwa noaipaitandɨ netɨ nuhɨmaitandɨ aimɨ gwɨnyaase. O amɨ ko wɨndɨ siyatɨ asisɨha sa netɨ nuhɨmaamahonaahɨ isɨhiya wɨndɨ nga bɨmimaawɨ nahandɨ kiyaanɨhɨ owetɨtauhe. Saitɨhatɨ katɨ amɨ Autaahaatɨho isɨhiya komɨhiyaimatɨtaatɨwɨ aimɨ namɨhanatɨ ahɨwisawɨhiyaapimatonɨhɨ gwɨnyaataatɨ kiyai netɨ iwɨtatamanɨtandɨ namatɨ asisɨha netɨ nuhɨmaitaise.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Isɨ sura isɨhiya usa napɨwɨ nisapɨ satɨwɨ, ‘Kɨraisiho komɨ isɨhiyai japɨhɨ numwaitandɨ Autaahaatɨho namɨhainjɨho kɨmbɨhɨ kɨmosɨ jase amɨ yaihapɨhɨ yaihosɨ jase amɨ mɨhapɨhɨ mɨhosɨ jase,’ satisaihɨ amɨ sahɨ kiyaamɨ pɨwɨha atiwɨ wɨndɨ gɨmaawunyaapɨse.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Iyonɨhɨ amɨ isɨhiya usa taahiyɨhiya napɨwɨ sangi jaiwɨsatɨwɨ sasatɨtaapo. ‘Nɨnɨ kɨmonɨnɨ Kɨraisihonɨnɨ Autaahaatɨho komɨ isɨhiyai japɨhɨ numwaitandɨ nanɨmɨhainjɨhonɨne,’ satɨtaapo. Aiwɨ amɨ usa taahiyɨhiya nehɨ nɨnaasohɨ wura wura napɨwɨ satɨwɨ, ‘Nɨnɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atindɨ netɨ kopɨ awusaahohɨhonɨne,’ satɨwɨ jaipɨsatɨtaapo. Aiwɨ amɨ kiya watɨpɨhaiwa kɨhaiwa kɨhaiwa kahatamatɨpetahaiwa kaitaapo. Satɨwɨ saiwa kiyawaahandɨ kandɨ Autaahaatɨho isɨhiya komɨhiyaimatɨtaatɨwɨ namɨhanatɨ ahɨwisawɨhiyai maawɨ jaipundɨwɨ numwaitaatɨwaitaapo.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Siyahaiwa noaipaitaihɨ amɨ kaiwa sangɨ noaipasɨhɨ nɨnɨ pɨwɨha jɨhɨ tɨmanɨtɨ aimɨ kasatataatonɨ sahɨ baiwɨ jaawo.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Saiwa siyatɨ naaŋɨhaiwa noaipatɨ owetanɨhura sura.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Iyonɨhɨ amɨ kaumbwaatɨ yamɨhapataatɨhapɨ tɨmɨhaitaise.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Iyonɨhɨ sura Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ nisɨ watɨpɨhandisa amɨ nisɨ yundanyaahaisatɨ watɨpɨhonɨnɨ tɨwipataatɨhɨ napisanɨhɨ isɨhiya ninjaitaapo.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Saindɨ sura nɨnɨ nisɨ enjerɨhiya otɨpɨpatɨhiya yamɨhapataatɨhapɨhiyai nandusaasɨto. Nandusoaasisanɨhɨ kiya nuwɨ nisɨ isɨhiya nisɨhiyaimatɨtaatɨwɨ namɨhanohiyɨhiyai nahataapɨpɨhɨ yapɨpatamunɨ amɨ yamɨhapataatɨhapunɨ mangɨrainɨ numwaapɨ nepɨ ahonitaapo.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Awaatɨpɨho kaindɨhandapɨ aimɨ mmowɨ nepɨ gwɨnyaapɨhiyaate. Awaatɨpɨho kupwɨratɨ tɨwɨhandɨwihɨ sahɨ mmonawaawɨ kɨmura yatɨhɨrɨ yatitandɨhuraare tɨwɨhiyaate.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Sahɨ saiwɨ aimɨ mmowɨhiyaatisɨ naaŋɨhaiwa siyahaiwa noaipahonɨhɨ mmonawaawɨ sahɨ nisapɨ satɨwɨ, ‘Ko napɨtandɨhura aimɨ detɨndaate,’ tɨwɨ gwɨnyaapɨse.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ sangi sandɨ kasatataato. Isɨhiya kɨmuraahiya sangɨ napopɨ bimisaihɨ saiwa naaŋɨmaiwa nɨnɨ katohɨwɨmaiwa noaipaitaise.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Yamɨhapatunɨ amɨ yapɨpatunɨ notɨ owetɨtaise. O nisɨ pɨwɨhaahɨ wɨndɨ owemetɨtaise. Owemetatɨ, Kaahɨ kaanɨhɨ ahotɨmɨ nutaise.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Iyataahandɨ kandɨ Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ napɨtandɨhuraapɨ utaaho wo asisɨha sete amɨ ipɨhomɨ ndɨhaamɨ sɨwipatɨ suraare tatɨ wɨndɨ gɨmunyaatɨ wɨndɨ mose. Owe. Autaahaatɨhomɨ enjerɨhiya itɨpɨhiya otɨpɨpatɨhiya yamɨhapataatɨhapɨhiyɨhiyaisangi wɨndɨ mohopo. Owe. Aihɨ amɨ Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨsangi wɨndɨ moho. Owe. Nehɨ Apɨho Autaahaatɨho sawahohɨhɨ asisɨha amɨ ipɨhomɨ ndɨhaamɨ sɨwipatɨ setɨ suraare tatɨ mmonatɨ gwɨnyaatɨ isɨwatɨtaise.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 “Isɨ sahɨ baiwɨ jaawo. Sahɨ baiwɨ tɨmanɨnɨwɨ jatɨwɨse amɨ sahɨ asisɨha akaaha tɨtɨhɨ ahura noaipaitaise tɨwɨ wɨndɨ mopɨhiyaatiso.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Sandɨ siyahande. Utaaho wo komɨ aŋɨpɨpɨhɨ namasi kaanɨhɨ wapɨhapɨ daitandɨ nutandɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai nisɨhapa kɨmba baiwɨ ninjaawɨ bimaawɨse undindɨhandamatiyahande. Iyatɨ komɨ otɨpɨpatɨ otɨpɨpatɨhiya kɨho kɨho jatɨtandɨhatɨ yiyandɨhɨ nunyataise. Iyatɨ maasomwaaŋɨ jatɨtandɨhoai, ‘Kɨnyɨ baimbɨ namopɨ koŋɨnɨhɨ jatɨme,’ undindɨhandamatiyahande.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Isɨ siyahandisɨ sahɨ baiwɨ jatɨwɨse, aŋaaŋamɨ satɨho napɨtandɨhandapɨ sahɨ wɨndɨ monɨwɨhiyaatiso. Iyatɨ komɨ napɨtandɨhura asisɨha taatɨ napandosuraatɨtaindɨho amɨ apatɨhɨ apwɨtetetɨtɨtaindɨho amɨ asisɨha wa taatɨ bowataatɨ sangɨ saasɨnɨhonɨhɨtɨtaindɨho amɨ ipɨho taatɨ yahutaahonɨhɨtɨtaindɨho.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Sahɨ nasisoaarɨ kiyaatɨnɨhɨ tɨmetɨwɨse. Amɨ wiwa ko ketɨ kuraanɨhɨ nasatɨ sahɨ nanɨhaiwɨ nanopotisaihɨ jasondaiso.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Pɨwɨha kɨma nɨnɨ sangi tɨmetɨwɨse satɨtɨ kasatohɨma naasɨka isɨhiya nahatiyai sahɨ jaawɨ tɨmetɨwɨse undataato,” undatɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai kaundataase.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.