Lucas 6

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Judaahiyaamɨ asisɨha ikɨnohɨha Sapaatɨhandɨ wɨndetɨ Jisaasiho konɨho witɨhandamɨ osaataatɨhɨra daimɨ notaise. Naihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya ko kaiwaiwa mmonɨwɨ nepɨ kaiwɨ nɨwipinjohiyɨhiya konɨho witɨhandɨ ikwɨra nasɨpapɨ yutɨhɨrɨ pasaaha ikwɨra ikɨsipɨ tɨwɨhaapɨ akonyonya nanawaayopo.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Aiwɨ kiya nanahauhɨ isɨhiya Parisihiya usa kiyai iwinjawaawɨ saundawaatopo. “Sahɨ asisɨha Sapaatɨhandetɨ kamaayohɨpɨpa kaiwɨ napaapɨ saiwɨ kiyopo?” undawaatopo.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Saundauhɨ Jisaasiho wihoaaŋɨha kiyai sata kaundataase. “Jɨhura Daawitɨhounɨ amɨ komɨhiyaunɨ jaumasɨhɨ kiyohɨtɨhandapɨ sahɨ ka pɨwɨha wɨndɨ awɨmɨtɨwɨhiyaato?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Daawitɨho Autaahaatɨhomɨ Aŋɨhandaatɨhɨ nandaatɨ nandapa bɨretɨhandɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ ahotisɨha netaise. Sapa nandapa bɨretɨhandɨ pɨrisihiya isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaahɨhɨ nandaatɨwɨhape tatɨ wɨnɨhapɨpa ahotihɨhandɨ kandɨ Daawitɨho netɨ nanatɨ amɨ komɨhiyai wapa numwihɨ nanawaayopo,” undataase.
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Iyatɨ amɨ Jisaasiho pɨwɨha wa saundataase. “Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Awaisɨhonɨnɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ Sapaatɨhandamɨ awaisɨhonɨnisɨ kandisɨ nɨnɨ jatataatɨ kandetɨ wapa gaahapa isɨhiya kaitaatɨwɨhapa nɨnɨ gwɨnyaatɨ katisanɨhɨ kapa kaitaapo,” undataase.
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Aihɨ amɨ Sapaatɨhandɨ wɨndetɨ Jisaasiho niyatɨ aŋɨ gwɨharaahandɨ Judaahiya Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ gaapundɨtaatɨwɨ ahoyanohɨpɨpɨhɨ nandaatɨ isɨhiyai pɨwɨha kataunjataise. Aihɨ sura sapɨhɨ utaaho wo komɨ ikwɨrɨ bɨwatetɨ namɨhataho bindataise.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Aihɨ isɨhiya Parisihiyaunɨ amɨ isɨhiya usa Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ Jisaasihoai kɨnyɨ maipɨhandɨ kiyapaise undɨwɨ komɨhetɨ pɨwɨha nutandɨhandapɨ koai iwinjatawaayopo. Iwinjatawa so utaaso ikwɨrɨ bɨwatetɨ namɨhatisoai Sapaatɨhandetɨ netɨ tɨtɨhemwaso tɨwɨ komɨhetɨ ndɨha ahiyawɨ iwinjatawaayopo.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Kiya saiwɨ gwɨnyaapɨ iwinjasauhɨhandɨ kandɨ Jisaasihohɨ kiyaamɨ saiwɨ gwɨnyaapɨ iwinjatohɨtɨhandɨ usonatɨ netaise. Usonatosatɨ ikwɨrɨ bɨwatetɨ namɨhatisɨhoai Jisaasiho saundataase. “Kɨnyɨ dopɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ sapɨhɨ bitose,” undataase. Saundihɨ ko tɨtɨhɨ dotɨ kapɨhɨ bitondaise.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Bitosɨhɨ amɨ kiyai Jisaasiho saundataase. “Nɨnɨ sangi sandɨ nasɨsendaano. Sapaatɨhandetapɨ wɨnɨhapɨpa ahotimbɨpa napondaase? Nyahɨ Sapaatɨhandetɨ gaahaiwa isɨhiyai iwɨtatamanaatɨ kaitɨhaawo e isɨhiyai newa nusopɨsasaatɨ mɨmaipɨwitɨhaawɨ nyamɨ wɨnɨhapɨpa kandaaso? Isɨhiya baiwɨ bimɨtaatɨwɨhandapɨ nyahɨ iwɨtatamanɨtɨhaawo e newa kiyai nusopɨsasɨtɨhaawo?” undataase.
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Saundatosatɨ isɨhiya nahatiyai naingaatɨ iwinjatataatɨ ko ikwɨrɨ bɨwatesɨhoai saundataase. “Kinyɨ ikwɨrɨ mbape,” undataase. Undihɨ ko komɨ ikwɨrɨ mbasɨhɨ ketɨ kuraanɨhɨ noaipatɨ gaahɨrɨ sawanyɨnjapɨhɨrɨndaise.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Siyatɨ Jisaasiho kaindɨmandapɨ kiyai apɨpaahɨ apousamasɨhɨ kiya nyahɨ Jisaasihoai napitɨwitɨhaawe tɨwɨ Jisaasihoai kiya wapa kawitaatɨwɨhapaapɨ sawana kanawaatopo.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Aihɨ sura asisɨha waara apatɨhɨ sɨhoaarɨhɨretɨ Jisaasiho kapɨhɨ gaapundɨtandɨ nasaamanataise. Nasaamanatɨ kapɨhɨ Autaahaatɨhoai pɨwaundatɨ konɨhɨ gaapundɨmɨ naihɨ notɨ bourɨwataise.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Bourɨwihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya nahatiyai gaatatɨ numwaatɨ koaisawɨ maasɨ nasisoaarɨ daiwɨ bimɨtaatɨwɨhiya awɨtahiya ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ yahurɨtahiyai namɨhanatɨ numwaataise. Iyatɨ kiyai ambɨpatɨ wɨtɨ sata nusoaasataise. Nɨnɨ sangi nisɨ watɨpɨhandisatɨ nandɨsɨsoaasisanɨhɨ sahɨ nisɨ pɨwɨha anusoaitaatɨwɨhiyaate undatɨ ambɨpatɨ aposerɨhiyaate undatɨ nusoaasatɨ ambɨhundataase.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Jisaasiho namɨhanatɨ numwaatɨ aposerɨhiyaate undisawɨhiya kɨmiyaare: Wo Saimonɨhore. Komɨ ambɨpatɨ wɨtɨ Jisaasiho nusoaasipatɨ Pitaahore. Aihɨ amɨ Saimonɨhomɨ saingɨho Andɨruhotihɨ Jemɨsihotihɨ Jonɨhotihɨ Piripɨhotihɨ Batoromiyuhotihɨ
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiyuhotihɨ Tomaasihotihɨ Jemɨsiho Arɨpiyaasihomɨ mwaahotihɨ Saimonɨho komɨ ambɨpatɨ wɨtɨ Serotɨhoe tɨwɨ ambɨhundɨwɨhosɨ kotihɨ amɨ
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judaasiho Jemɨsihomɨ mwaahotihɨ amɨ Judaasiho aunahɨpatɨ Keriyotɨhandaahapɨho Jisaasihoai tiwɨtaatɨwɨhiya tiworisaamɨ ikwɨraatɨhɨmasɨhotihɨ siyaare.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Aihɨ Jisaasiho tipatɨ sɨhoaarɨhɨretɨ namasi kiya Aposerɨhiyaisatɨ maasɨ noaatɨpatɨ yatɨhɨ gaahapɨhɨ sahananaata komɨ otɨpɨpatɨhiya tɨtaahɨtɨhandisatɨ maasɨ bitondaise. Aihɨ amɨ sapɨhɨ taahɨtɨhandɨ bitotawaayopo. Iyataatɨ siya isiya aunahɨpa nahataapɨpɨhapɨ napɨwɨhiyaare. Iyataatɨ kiya yapɨpatɨ Judiyaahandamɨ nahataapɨpɨhapɨhiyaunɨ amɨ taunɨhandɨ awaindɨhandɨ Jerusaremɨhandaahapɨhiyaunɨ amɨ aunahɨpa taunɨhaurɨ detɨ durɨhɨrainɨ ahetiwaurɨ Taiyaahandunɨ Saitonɨhandaapɨhiyaunɨ napɨwɨ sapɨhɨ bindawaayopo.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Siya kaanɨhapɨ nasohiyɨya Jisaasihomɨ pɨwɨha atɨwitaatɨwunɨ amɨ kiyaamɨ timbɨpa nemwaitandɨ napɨwɨhiyaare. Kiyaamɨ usaamɨhetɨ itɨpɨho maipɨhapa bindata netɨ ambɨpatɨ nusopɨsasimbɨpa nemwatɨ tɨtɨhemwataise.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Aihɨ amɨ isɨhiya nahatiya Jisaasihoai uwipɨ numwɨhatɨtaatɨwiyawaayopo. Sandɨ apaapɨmaahe isɨhiya usa koai uwipɨ numwɨhatohiyɨhiyaamɨ timbɨpa komɨ watɨpɨhandɨ awaindɨhandɨ komɨhetapɨ noaipasi sanotɨ nemwasɨhɨ biyatɨ gaawimatihe.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai naingaatɨ iwinjatataatɨ pɨwɨha sata kandaase. “Sahɨ isɨhiyaatɨ kahapaamapɨpa owehiyaatɨ satɨwɨ nyahɨ kahapaamapɨpa gaatahiyaane tɨwɨ pɨhɨtɨwɨ maaritɨwɨse. Amɨ sangi Autaahaatɨho komɨ isɨhiyaisatɨ ahoyatɨ aimɨ sangi jainjatataiso.
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 “Sahɨ wanɨ jasamasɨhɨ jarisohiyɨhiyaatɨ waatɨ maaritɨwɨse amɨ ipotɨhura Autaahaatɨho sangi nandapa pɨhɨtatɨ tisaahɨwatɨ nasanyonɨhɨ tisaipɨ nga nepɨ nanɨwɨ gwɨsɨmwɨtaawo.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 “Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Awaisɨhonɨnɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨhi sahɨ nanipinjawɨ nisɨ otɨpɨpatɨ kaniwɨ nisɨhiyaatimatisaihɨ nisapɨsatɨwɨ isɨhiya ipotɨhura sangi jasonawaawɨ mandɨtisaipɨ mɨmaipɨsiwɨ amɨ pohipɨsiwɨ maahoaipupwɨsamapɨ amɨ pɨwɨha maipɨhaiwa kasatɨwɨ samɨ ambɨpatɨ nausohaapɨ ahoaapɨ asɨretɨ ambɨhɨsatisaihɨ amɨ gaasɨ sahɨ maaritɨwɨse.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Isɨhiya saiwa saiwɨ sangi kasisaihɨhandɨ kandɨ sahɨ gaasɨ waatɨ maaritɨwɨ naupwananɨwɨse kandapɨ wihoaaŋɨhandɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ sangi yamahapataatɨhɨ Autaahaatɨho ipotɨhura nasamɨtandɨ taatetɨ tisamanataiso. Amɨ jɨhuraisangi kiyaamɨ satoya sapiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaapɨ katohiyɨhiyai naasɨkatɨ kawiwɨhiyaaso.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Amɨ sahɨ nawɨho kahapaamapɨpa asaketahiyaatɨ jaawo samɨ maarɨho biyatɨ wisaitahapa aimɨ nepɨ isɨwatawaayowo. Iyataatɨ amɨ nehɨ sapa kapaanɨhɨ sahɨ wanɨ newaayowo.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 “Sahɨ isɨhiyaatɨ wanɨ nandapa waatɨ nanɨwɨ gwɨsɨmohiyɨhiyaate, sahɨ jaawo ipotɨhura pɨhɨtatɨ jasamanɨtaiso.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Sahɨ isɨhiya usa sapɨ maarɨsaitɨwɨ mepɨ autaahepɨsamahohiyɨhiyaate sahɨ jaawo. Jɨhuraisangi isɨhiya pɨwɨha jaiwɨtaha ausaahohiyɨhiya siyaamɨ satoya sapiya kiyaapɨ maaritɨwɨ kiyai nepɨ mepɨ autaahepumapɨhiyaaso,” daase.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 Saiwa satatɨ Jisaasiho katatɨ owetihɨ kiyai saundataase. “Amɨ sahɨ nisɨ pɨwɨha atɨnisohiyɨhiyaatangi sandɨ kasatataato. Sahɨ samɨ tiworisai maarɨho nunyawɨse. Aiwɨ isɨhiya sangi mandɨtɨsisohiyɨhiyai gaahatɨ kawiwɨse.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Aiwɨ isɨhiya sangi samɨ maarɨho nasosasɨnahaiwa pɨwɨha kasatɨwɨ amɨ sapɨ satɨwɨ kiyai wapa maipɨhapa nusoaipatɨ netɨ nusopɨsasane tohiyɨhiyai wihoaaŋɨ gaahatɨ kawiwɨse. Aiwɨ amɨ isɨhiya sangi mɨmaipɨsisohiyɨhiyaapɨ kiyai Autaahaatɨho maarɨho asɨpɨwisatɨ gaahandɨ kawita sahɨ kiyaapɨ gaapɨwundɨwɨse.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Amɨ utaaho wo kinyɨ pahaapɨpatɨ wɨtɨ tɨngɨwihonaahɨ amɨ wihoaaŋɨhatimaawɨ tɨngɨwihɨwɨta nepemaitɨpɨ koai nunye. Iyatɨ amɨ utaaho wo kinyɨ apotɨhɨrɨ tiwatɨhaatɨhɨrɨ mbɨpaapɨ nipaatingɨrɨhɨrɨ nehonaahɨ gaasɨ amɨ apotɨhɨrɨ nyepepɨ nipaatingɨrɨhɨri maawɨ owe mundɨpɨ nehɨ nanɨhaimbɨ nunye.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Isɨhiya nahatiya sangi wapaapɨ nanyinyawɨse satɨwɨ nasɨsenohiyɨhiyai kapa nasɨsenohɨpɨpa sahɨ nunyawɨse. Aiwɨ amɨ isɨhiya usa samapa wapa nasesaihaahɨ kiyai kapa japɨhɨ nanyinyawɨse undɨwɨ mwɨtetɨwɨ wɨndɨ kamundɨwɨse.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Sahɨ satɨwɨ isɨhiya usa nyangi gaahatɨ kanyitotɨwɨ gwɨnyaawaawaahɨ satɨ sahɨ gwɨnyaahohɨpatamataiwɨ isɨhiya usai gaahatɨ sahɨ kawiwɨse.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 “Iyataatɨ amɨ sahɨ isɨhiya sangi maarɨho nasanyohiyɨhiyaisaahɨhɨ japepinjawɨ maarɨho kiyai wihoaaŋɨ nunyawaawaahɨ amɨ kandapɨ wihoaaŋɨhandɨ napindɨ naitaatɨwe, amɨ isɨhiya maipɨhaiwaisahiyaisangi naasɨkatɨ kaiwɨ maarɨho nunyohiyɨhiyaisaahɨhɨ maarɨho wihoaaŋɨ nunyawɨhiyaaso.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Amɨ sahɨ isɨhiya sangi gaahatɨ kasisohiyɨhiyaisaahɨhɨ wihoaaŋɨ gaahatɨ kawisawaawaahɨ kandapɨ wihoaaŋɨhandɨ napindɨ sahɨ naitaatɨwe amɨ isɨhiya maipɨhandisawɨhiyaisangi naasɨkatɨ kaiwɨ wihɨwihoaaŋɨ gaahatɨ kainɨwɨhiyaaso
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Amɨ sahɨ isɨhiyai samapa kahapaamapɨpa wapa nunyawaawɨ kiyaamapa wihoaaŋɨ tɨtɨhɨ kamwaaŋɨ nunyohɨmumwaaŋɨ nanyamɨto tɨwɨ nunyawaawaahɨ kandapɨ wihoaaŋɨhandɨ gaahandɨ napindɨ sahɨ naitaatɨwe, amɨ isɨhiya maipɨhaiwaisawɨhiya kahapaamapɨpa wapa kiyaamɨ naisɨhiya maipɨhaiwaisawɨhiyai nunyawaawɨ kiyaamapa wihoaaŋɨ kamwaaŋɨ nanyamɨtaawo tɨwɨ gwɨnyaapɨ nunyawɨhiyaaso. Sahɨ saiwɨ sandɨ kamaiwɨse. Owe.
34 E, se emprestardes
35 Amɨ sahɨhɨ samɨ tiworisai maarɨho nunyawɨ amɨ gaahatɨ kiyai sahɨ kawiwɨse. Aiwɨ amɨ sahɨ wapa samapa isɨhiya usai nunyawaahaapaapɨ kiyaamapa wihoaaŋɨhapa nanyamɨtaawo tɨwɨ gɨmunyaapɨse nehɨ kapaanɨhɨ nunyawɨ namapɨse. Sapa saiwɨ sahɨ kiyohɨpɨpaapɨ wihoaaŋɨhandɨ awaindɨhandɨ nepɨ kahapaamapɨpa nahataapai netɨ daahematɨ Autaahɨ Nuwaataatɨ Bimisɨhomɨ mwaayatimatɨtaatɨwo. Iyataatɨ kohɨ isɨhiya koai wɨndɨ kɨnyɨ gaahoŋe gaare mundɨwɨhiyaisunɨ amɨ isɨhiya maatɨmaatiwɨhiyaisunɨ gaahatɨ kawisahoso.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Sahɨ isɨhiyaapɨ samɨ maarɨho tisatane, samɨ Japɨho isɨhiyaapɨ komɨ maarɨho tundipatamatiyato,” undataase.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Jisaasiho pɨwɨha wa isɨhiyai sata kataunjataise. “Sahɨ isɨhiya usaamɨ kiyohɨwaiwa ketɨ nepɨ tipɨtapaapɨ usonɨwɨ kiyai ‘sahɨ maipɨhiyaate,’ mundɨwɨse amɨ Autaahaatɨho wɨndɨ sangi netɨ tipɨtapa jasonatɨ, ‘sahɨ maipɨhiyaate,’ maasatɨtando. Aiwɨ amɨ sahɨ isɨhiya usaisɨ saundɨwɨ, ‘sahɨ maipɨhiyaatisɨ samɨ maipɨhaiwaapɨ pɨwɨha nepɨse,’ undɨwɨ kiyaamɨhetɨ pɨwɨha nepɨ yamaawutaapɨse. Amɨ sangisɨ Autaahaatɨho wɨndɨ sasatatɨ, ‘sahɨ maipɨhiyaatisɨ samɨ maipɨhandapɨ pɨwɨha nepɨse,’ satatɨ pɨwɨha samɨhetɨ netɨ wɨndɨ yamaasutaito.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Sahɨ isɨhiyai wapa kahapaamapɨpa nunyawɨse amɨ Autaahaatɨho sangi nasamɨtaiso. Amɨ sahɨ iparimatɨwɨ isɨhiyai wapa pɨhɨtɨwɨ taahɨpɨpa nunyawaawaahɨ amɨ Autaahaatɨho apɨpaahɨ gaaho iparɨhosɨ wapa kahapaamapɨpa sangi pɨhɨtatɨ taahɨpɨpa waatɨ asakiyatɨ amɨ tisaahɨwa tiwatɨ nyepiyatɨ tirandɨwatɨ amɨ kapa ahaitɨhapɨhɨ owetatɨ nawangitatɨ nehɨhaatɨ tɨmahiyahaiwa sangi nasamɨtaise. Iyatɨ Sahɨ isɨhiya usaisɨ wapa ikɨpɨpa nunyohɨmumwaaŋɨ kamwaaŋɨ Autaahaatɨho sangi japɨhɨ kapa pɨhɨtatɨ nasamɨtaise.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Sata kaundatosatɨ amɨ pɨwɨha wa sɨwipatɨ namɨhanaha sata Jisaasiho kiyai kaundataase. “Utaaho wo komɨ ndɨha niyotaho amɨ utaaho wo ndɨha niyotahoai daihɨra mɨre undatɨ namunjɨtaise. Owetɨtaise. Amɨ maisahurɨ ndɨha niyotahurɨsɨ maisahurɨ tɨmaamainji anɨmwaahɨpatopɨ witɨtaise.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Metɨho wo taatɨ sɨkurɨhandaatɨhɨ kahapaamapɨpa kaiwunjauhɨ mmonatɨ nesɨho koai kataunjisɨhoai nusatipɨhaatɨ noaipatɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ awaisɨhondaamaise. Owetise. Koai kiyaunjisɨho kiyaunjihɨ ko metɨho bɨpi bindata atisatɨ mmonatɨ netɨ kaimɨ nunjatɨhura ko noaipatɨ komɨ kiyaunjisɨhomatetaho noaipataise.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Kɨnyɨ utaaho wo kinyɨ naisohomɨ ndɨhotɨ ikwaatɨpɨho apɨpaahɨ turɨkaarehonjɨ ahusotisonyonjapɨ kɨnyɨ napaapɨ baimbɨ taapɨ waatɨ gwɨnyaapɨ usonɨhise kɨnyɨ kɨwahonyɨ ndɨhotɨ ikwaatɨpɨho aungwohandɨ ipatamatiyahandɨ ahɨsotindɨhandapɨ baimbɨ gwɨnyaapɨ monɨpiwatapaapo?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Kinyɨ ndɨhotɨ ikwaatɨpɨho apɨpaahɨ aungwohandɨ ipatamatiyahandɨ ahɨngisotindɨhandɨ monɨpiwatapa wo kinyɨ naisohomɨ ndɨhotɨ ikwaatɨpɨho turɨkaarehonjɨ ahotisonyonjapɨ koai saundɨpɨ, ‘naisohonye, kinyɨ ndɨhotɨ ikwaatɨpɨhonjɨ yaihonjɨ ahɨngisotisɨ nehɨmaitaano,’ undɨpɨ napitaimbɨ kaundɨtaise? Sandɨ kɨnyɨ satɨpɨ nɨnɨ nisɨ ndɨhotɨ ikwaatɨpɨho ahɨmotahoniso tɨpɨ jaipɨtɨpe. Ikwaatɨpɨho apɨpaahɨ aungwohandɨ ipatamatiyahandɨ kinyɨ ndɨhotɨ ahɨsotindɨhandɨ kɨnyɨ kɨwahoŋɨ jatɨnɨpɨ jɨhɨ nemaposapɨ auhaatapɨ kinyɨ ndɨha baimbɨ japaapɨ sura kinyɨ naisohomɨ ndɨhotɨ ikwaatɨpɨho turɨkaarehonjɨ ahusotisonyonjɨ mmonɨpɨ nepumaitaapo,” ndaase.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Satatosatɨ Jisaasiho wa jɨhaatɨ sandaase. “Ipatɨ gaahatɨ yandɨpɨho maipɨho wɨndɨ namingoaitaise. Iyonɨhɨ amɨ ipatɨ maipɨhatɨ yandɨpɨho gaaho wɨndɨ namingoaitaise. Wɨndɨ siyatɨmaahe, owetise.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Ipatɨ nahatepɨ yandɨpɨho ningosɨhura isɨhiya japɨ mmonawaawɨ ‘ipatɨ satɨ gaahate amɨ ipatɨ satɨ maipɨhate,’ tɨwɨ japɨ mmonawaayopo. Iyataatɨ ipatɨ pɨhoaipɨhomɨ yandɨpɨho anɨpɨho kaarɨhetapɨ nandawaamaayopo. Owetise. Aiwɨ amɨ wainɨhandisangi kaarɨha mwɨtoaipatetɨ ningotɨ ahotihɨ nandawaamaayopo. Owetise.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Utaaho gaahomɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maarɨhoaatɨhɨ amɨtɨhetɨ nehɨ gaahaiwaahɨhɨ gwɨnyaatɨ tɨwɨsaitataise. Tɨwɨsaitihɨ nehɨ tɨtɨhɨ gaahaiwaahɨhɨ gwɨnyaatɨ kiyataise. O amɨ utaaho maipɨhomɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maarɨhoaatɨhɨ amɨtɨhetɨ nehɨ maipɨhaiwaahɨhɨ gwɨnyaatɨ tɨwɨsaitataise. Tɨwɨsaitihɨ nehɨ maipɨhaiwaahɨhɨ gwɨnyaatɨ kiyataise. Nɨnɨ sandɨ apaapɨmaato amɨ amɨtɨhetɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maarɨhoaatɨhɨ saiwa wapa isɨhiya gwɨnyaapɨ kɨpwɨndimbɨpa kiyaamɨ maahomwaaŋɨ nausaapɨ katauhɨ ausaimanɨnatɨ auta noaipataise,” ndaase.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Satatosatɨ amɨ bapiyatɨ Jisaasiho sandaase: “Sahɨ nisɨ pɨwɨha sangi kasatohɨha japepihɨrɨwɨ kamaayawaahandɨ nɨngi sahɨ napaapɨ Awaisɨhoŋe, Awaisɨhoŋe ndɨwɨ ambɨhɨndopo?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Utaaho wo nɨngisaapɨhɨ nasatɨ nisɨ pɨwɨha atisatɨ nisɨ kaundohɨrɨhɨretɨ kaisɨhopɨ nɨnɨ sɨwipatɨ wɨtɨ namɨhandɨ nasisatɨ sandɨ kasatɨtaano sangi biyatɨ nasesɨpata gisunyaatɨtando.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 So utaaho kɨmomatiyahore: Ko aŋaaŋɨ aŋɨmatɨtandɨhura yapɨpatɨ watɨpɨhatɨ nawɨhaisɨhatetɨ anɨmwaahɨpatɨ baahɨ mɨhaapɨ yamwaataise. Yamwaatosatɨ yasɨha wiwatosatɨ simenɨhandɨ sanyoaayatɨ wiwatɨ yasɨha tɨpɨhaatɨ mɨhondaise. Mɨhotatosatɨ aŋaaŋɨ akaaŋaaŋɨ kasɨnapɨ watɨpɨhaaŋɨ ahominahaaŋɨ anɨtisatɨ aŋɨmatataise. Aihɨ wipatɨ itɨ nambɨtɨhɨrɨ noaipatɨ wipɨwatɨ itɨ nambɨtɨrisatɨ usepatɨ usepuwataatɨ aŋaaŋɨ netɨ ikɨpindatɨ kwɨtɨwihɨhandɨ kandɨ wɨndɨ namaayase. Sandɨ ketɨ namaayasɨtɨmandɨ amɨ utaaho itatamanatɨ biyatɨ gwɨnyaatɨ anɨtisatɨ watɨpɨhaaŋɨ aŋɨmatihe.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Iyataatɨ utaaho wo nisɨ pɨwɨha atisataaho ko nisɨ katohɨrɨhɨretɨ japepihɨratɨ kamaisɨho so utaaho aŋaaŋɨ mɨmaipiyatɨ aŋɨmatisɨhomatiyahore. Utaaho aŋaaŋamɨ yasɨha mmonainjatɨ yapɨpatɨ watɨpɨhatetɨ baahɨ anɨmwaahɨpatɨ yamwaatɨ mɨhotatɨ aŋɨmaamatatɨ yapɨpatɨ napaipatetɨ yaataatɨ mɨhotatɨ aŋɨmatihɨ wipatɨ itɨ nambɨtɨrisatɨ wipɨwataatɨ usepatɨ usepuwataatɨ aŋaaŋi netɨ kwɨtɨwatɨ ikɨpɨndihɨ ketɨ kuraanɨhɨ niyatesi tɨmahiyatɨ kaaŋɨnɨhɨ nosasɨnamasɨpatamatiyahore,” undatɨ Jisaasiho kiyai kaundataase.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.