Lucas 6
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARIB
1 Judaahiyaamɨ asisɨha ikɨnohɨha Sapaatɨhandɨ wɨndetɨ Jisaasiho konɨho witɨhandamɨ osaataatɨhɨra daimɨ notaise. Naihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya ko kaiwaiwa mmonɨwɨ nepɨ kaiwɨ nɨwipinjohiyɨhiya konɨho witɨhandɨ ikwɨra nasɨpapɨ yutɨhɨrɨ pasaaha ikwɨra ikɨsipɨ tɨwɨhaapɨ akonyonya nanawaayopo.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Aiwɨ kiya nanahauhɨ isɨhiya Parisihiya usa kiyai iwinjawaawɨ saundawaatopo. “Sahɨ asisɨha Sapaatɨhandetɨ kamaayohɨpɨpa kaiwɨ napaapɨ saiwɨ kiyopo?” undawaatopo.
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Saundauhɨ Jisaasiho wihoaaŋɨha kiyai sata kaundataase. “Jɨhura Daawitɨhounɨ amɨ komɨhiyaunɨ jaumasɨhɨ kiyohɨtɨhandapɨ sahɨ ka pɨwɨha wɨndɨ awɨmɨtɨwɨhiyaato?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Daawitɨho Autaahaatɨhomɨ Aŋɨhandaatɨhɨ nandaatɨ nandapa bɨretɨhandɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ ahotisɨha netaise. Sapa nandapa bɨretɨhandɨ pɨrisihiya isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaahɨhɨ nandaatɨwɨhape tatɨ wɨnɨhapɨpa ahotihɨhandɨ kandɨ Daawitɨho netɨ nanatɨ amɨ komɨhiyai wapa numwihɨ nanawaayopo,” undataase.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Iyatɨ amɨ Jisaasiho pɨwɨha wa saundataase. “Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Awaisɨhonɨnɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ Sapaatɨhandamɨ awaisɨhonɨnisɨ kandisɨ nɨnɨ jatataatɨ kandetɨ wapa gaahapa isɨhiya kaitaatɨwɨhapa nɨnɨ gwɨnyaatɨ katisanɨhɨ kapa kaitaapo,” undataase.
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Aihɨ amɨ Sapaatɨhandɨ wɨndetɨ Jisaasiho niyatɨ aŋɨ gwɨharaahandɨ Judaahiya Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ gaapundɨtaatɨwɨ ahoyanohɨpɨpɨhɨ nandaatɨ isɨhiyai pɨwɨha kataunjataise. Aihɨ sura sapɨhɨ utaaho wo komɨ ikwɨrɨ bɨwatetɨ namɨhataho bindataise.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Aihɨ isɨhiya Parisihiyaunɨ amɨ isɨhiya usa Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ Jisaasihoai kɨnyɨ maipɨhandɨ kiyapaise undɨwɨ komɨhetɨ pɨwɨha nutandɨhandapɨ koai iwinjatawaayopo. Iwinjatawa so utaaso ikwɨrɨ bɨwatetɨ namɨhatisoai Sapaatɨhandetɨ netɨ tɨtɨhemwaso tɨwɨ komɨhetɨ ndɨha ahiyawɨ iwinjatawaayopo.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Kiya saiwɨ gwɨnyaapɨ iwinjasauhɨhandɨ kandɨ Jisaasihohɨ kiyaamɨ saiwɨ gwɨnyaapɨ iwinjatohɨtɨhandɨ usonatɨ netaise. Usonatosatɨ ikwɨrɨ bɨwatetɨ namɨhatisɨhoai Jisaasiho saundataase. “Kɨnyɨ dopɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ sapɨhɨ bitose,” undataase. Saundihɨ ko tɨtɨhɨ dotɨ kapɨhɨ bitondaise.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Bitosɨhɨ amɨ kiyai Jisaasiho saundataase. “Nɨnɨ sangi sandɨ nasɨsendaano. Sapaatɨhandetapɨ wɨnɨhapɨpa ahotimbɨpa napondaase? Nyahɨ Sapaatɨhandetɨ gaahaiwa isɨhiyai iwɨtatamanaatɨ kaitɨhaawo e isɨhiyai newa nusopɨsasaatɨ mɨmaipɨwitɨhaawɨ nyamɨ wɨnɨhapɨpa kandaaso? Isɨhiya baiwɨ bimɨtaatɨwɨhandapɨ nyahɨ iwɨtatamanɨtɨhaawo e newa kiyai nusopɨsasɨtɨhaawo?” undataase.
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Saundatosatɨ isɨhiya nahatiyai naingaatɨ iwinjatataatɨ ko ikwɨrɨ bɨwatesɨhoai saundataase. “Kinyɨ ikwɨrɨ mbape,” undataase. Undihɨ ko komɨ ikwɨrɨ mbasɨhɨ ketɨ kuraanɨhɨ noaipatɨ gaahɨrɨ sawanyɨnjapɨhɨrɨndaise.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Siyatɨ Jisaasiho kaindɨmandapɨ kiyai apɨpaahɨ apousamasɨhɨ kiya nyahɨ Jisaasihoai napitɨwitɨhaawe tɨwɨ Jisaasihoai kiya wapa kawitaatɨwɨhapaapɨ sawana kanawaatopo.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Aihɨ sura asisɨha waara apatɨhɨ sɨhoaarɨhɨretɨ Jisaasiho kapɨhɨ gaapundɨtandɨ nasaamanataise. Nasaamanatɨ kapɨhɨ Autaahaatɨhoai pɨwaundatɨ konɨhɨ gaapundɨmɨ naihɨ notɨ bourɨwataise.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Bourɨwihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya nahatiyai gaatatɨ numwaatɨ koaisawɨ maasɨ nasisoaarɨ daiwɨ bimɨtaatɨwɨhiya awɨtahiya ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ yahurɨtahiyai namɨhanatɨ numwaataise. Iyatɨ kiyai ambɨpatɨ wɨtɨ sata nusoaasataise. Nɨnɨ sangi nisɨ watɨpɨhandisatɨ nandɨsɨsoaasisanɨhɨ sahɨ nisɨ pɨwɨha anusoaitaatɨwɨhiyaate undatɨ ambɨpatɨ aposerɨhiyaate undatɨ nusoaasatɨ ambɨhundataase.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Jisaasiho namɨhanatɨ numwaatɨ aposerɨhiyaate undisawɨhiya kɨmiyaare: Wo Saimonɨhore. Komɨ ambɨpatɨ wɨtɨ Jisaasiho nusoaasipatɨ Pitaahore. Aihɨ amɨ Saimonɨhomɨ saingɨho Andɨruhotihɨ Jemɨsihotihɨ Jonɨhotihɨ Piripɨhotihɨ Batoromiyuhotihɨ
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiyuhotihɨ Tomaasihotihɨ Jemɨsiho Arɨpiyaasihomɨ mwaahotihɨ Saimonɨho komɨ ambɨpatɨ wɨtɨ Serotɨhoe tɨwɨ ambɨhundɨwɨhosɨ kotihɨ amɨ
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judaasiho Jemɨsihomɨ mwaahotihɨ amɨ Judaasiho aunahɨpatɨ Keriyotɨhandaahapɨho Jisaasihoai tiwɨtaatɨwɨhiya tiworisaamɨ ikwɨraatɨhɨmasɨhotihɨ siyaare.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Aihɨ Jisaasiho tipatɨ sɨhoaarɨhɨretɨ namasi kiya Aposerɨhiyaisatɨ maasɨ noaatɨpatɨ yatɨhɨ gaahapɨhɨ sahananaata komɨ otɨpɨpatɨhiya tɨtaahɨtɨhandisatɨ maasɨ bitondaise. Aihɨ amɨ sapɨhɨ taahɨtɨhandɨ bitotawaayopo. Iyataatɨ siya isiya aunahɨpa nahataapɨpɨhapɨ napɨwɨhiyaare. Iyataatɨ kiya yapɨpatɨ Judiyaahandamɨ nahataapɨpɨhapɨhiyaunɨ amɨ taunɨhandɨ awaindɨhandɨ Jerusaremɨhandaahapɨhiyaunɨ amɨ aunahɨpa taunɨhaurɨ detɨ durɨhɨrainɨ ahetiwaurɨ Taiyaahandunɨ Saitonɨhandaapɨhiyaunɨ napɨwɨ sapɨhɨ bindawaayopo.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Siya kaanɨhapɨ nasohiyɨya Jisaasihomɨ pɨwɨha atɨwitaatɨwunɨ amɨ kiyaamɨ timbɨpa nemwaitandɨ napɨwɨhiyaare. Kiyaamɨ usaamɨhetɨ itɨpɨho maipɨhapa bindata netɨ ambɨpatɨ nusopɨsasimbɨpa nemwatɨ tɨtɨhemwataise.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Aihɨ amɨ isɨhiya nahatiya Jisaasihoai uwipɨ numwɨhatɨtaatɨwiyawaayopo. Sandɨ apaapɨmaahe isɨhiya usa koai uwipɨ numwɨhatohiyɨhiyaamɨ timbɨpa komɨ watɨpɨhandɨ awaindɨhandɨ komɨhetapɨ noaipasi sanotɨ nemwasɨhɨ biyatɨ gaawimatihe.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai naingaatɨ iwinjatataatɨ pɨwɨha sata kandaase. “Sahɨ isɨhiyaatɨ kahapaamapɨpa owehiyaatɨ satɨwɨ nyahɨ kahapaamapɨpa gaatahiyaane tɨwɨ pɨhɨtɨwɨ maaritɨwɨse. Amɨ sangi Autaahaatɨho komɨ isɨhiyaisatɨ ahoyatɨ aimɨ sangi jainjatataiso.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 “Sahɨ wanɨ jasamasɨhɨ jarisohiyɨhiyaatɨ waatɨ maaritɨwɨse amɨ ipotɨhura Autaahaatɨho sangi nandapa pɨhɨtatɨ tisaahɨwatɨ nasanyonɨhɨ tisaipɨ nga nepɨ nanɨwɨ gwɨsɨmwɨtaawo.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 “Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Awaisɨhonɨnɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨhi sahɨ nanipinjawɨ nisɨ otɨpɨpatɨ kaniwɨ nisɨhiyaatimatisaihɨ nisapɨsatɨwɨ isɨhiya ipotɨhura sangi jasonawaawɨ mandɨtisaipɨ mɨmaipɨsiwɨ amɨ pohipɨsiwɨ maahoaipupwɨsamapɨ amɨ pɨwɨha maipɨhaiwa kasatɨwɨ samɨ ambɨpatɨ nausohaapɨ ahoaapɨ asɨretɨ ambɨhɨsatisaihɨ amɨ gaasɨ sahɨ maaritɨwɨse.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Isɨhiya saiwa saiwɨ sangi kasisaihɨhandɨ kandɨ sahɨ gaasɨ waatɨ maaritɨwɨ naupwananɨwɨse kandapɨ wihoaaŋɨhandɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ sangi yamahapataatɨhɨ Autaahaatɨho ipotɨhura nasamɨtandɨ taatetɨ tisamanataiso. Amɨ jɨhuraisangi kiyaamɨ satoya sapiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaapɨ katohiyɨhiyai naasɨkatɨ kawiwɨhiyaaso.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Amɨ sahɨ nawɨho kahapaamapɨpa asaketahiyaatɨ jaawo samɨ maarɨho biyatɨ wisaitahapa aimɨ nepɨ isɨwatawaayowo. Iyataatɨ amɨ nehɨ sapa kapaanɨhɨ sahɨ wanɨ newaayowo.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 “Sahɨ isɨhiyaatɨ wanɨ nandapa waatɨ nanɨwɨ gwɨsɨmohiyɨhiyaate, sahɨ jaawo ipotɨhura pɨhɨtatɨ jasamanɨtaiso.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Sahɨ isɨhiya usa sapɨ maarɨsaitɨwɨ mepɨ autaahepɨsamahohiyɨhiyaate sahɨ jaawo. Jɨhuraisangi isɨhiya pɨwɨha jaiwɨtaha ausaahohiyɨhiya siyaamɨ satoya sapiya kiyaapɨ maaritɨwɨ kiyai nepɨ mepɨ autaahepumapɨhiyaaso,” daase.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Saiwa satatɨ Jisaasiho katatɨ owetihɨ kiyai saundataase. “Amɨ sahɨ nisɨ pɨwɨha atɨnisohiyɨhiyaatangi sandɨ kasatataato. Sahɨ samɨ tiworisai maarɨho nunyawɨse. Aiwɨ isɨhiya sangi mandɨtɨsisohiyɨhiyai gaahatɨ kawiwɨse.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Aiwɨ isɨhiya sangi samɨ maarɨho nasosasɨnahaiwa pɨwɨha kasatɨwɨ amɨ sapɨ satɨwɨ kiyai wapa maipɨhapa nusoaipatɨ netɨ nusopɨsasane tohiyɨhiyai wihoaaŋɨ gaahatɨ kawiwɨse. Aiwɨ amɨ isɨhiya sangi mɨmaipɨsisohiyɨhiyaapɨ kiyai Autaahaatɨho maarɨho asɨpɨwisatɨ gaahandɨ kawita sahɨ kiyaapɨ gaapɨwundɨwɨse.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Amɨ utaaho wo kinyɨ pahaapɨpatɨ wɨtɨ tɨngɨwihonaahɨ amɨ wihoaaŋɨhatimaawɨ tɨngɨwihɨwɨta nepemaitɨpɨ koai nunye. Iyatɨ amɨ utaaho wo kinyɨ apotɨhɨrɨ tiwatɨhaatɨhɨrɨ mbɨpaapɨ nipaatingɨrɨhɨrɨ nehonaahɨ gaasɨ amɨ apotɨhɨrɨ nyepepɨ nipaatingɨrɨhɨri maawɨ owe mundɨpɨ nehɨ nanɨhaimbɨ nunye.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Isɨhiya nahatiya sangi wapaapɨ nanyinyawɨse satɨwɨ nasɨsenohiyɨhiyai kapa nasɨsenohɨpɨpa sahɨ nunyawɨse. Aiwɨ amɨ isɨhiya usa samapa wapa nasesaihaahɨ kiyai kapa japɨhɨ nanyinyawɨse undɨwɨ mwɨtetɨwɨ wɨndɨ kamundɨwɨse.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Sahɨ satɨwɨ isɨhiya usa nyangi gaahatɨ kanyitotɨwɨ gwɨnyaawaawaahɨ satɨ sahɨ gwɨnyaahohɨpatamataiwɨ isɨhiya usai gaahatɨ sahɨ kawiwɨse.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Iyataatɨ amɨ sahɨ isɨhiya sangi maarɨho nasanyohiyɨhiyaisaahɨhɨ japepinjawɨ maarɨho kiyai wihoaaŋɨ nunyawaawaahɨ amɨ kandapɨ wihoaaŋɨhandɨ napindɨ naitaatɨwe, amɨ isɨhiya maipɨhaiwaisahiyaisangi naasɨkatɨ kaiwɨ maarɨho nunyohiyɨhiyaisaahɨhɨ maarɨho wihoaaŋɨ nunyawɨhiyaaso.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Amɨ sahɨ isɨhiya sangi gaahatɨ kasisohiyɨhiyaisaahɨhɨ wihoaaŋɨ gaahatɨ kawisawaawaahɨ kandapɨ wihoaaŋɨhandɨ napindɨ sahɨ naitaatɨwe amɨ isɨhiya maipɨhandisawɨhiyaisangi naasɨkatɨ kaiwɨ wihɨwihoaaŋɨ gaahatɨ kainɨwɨhiyaaso
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Amɨ sahɨ isɨhiyai samapa kahapaamapɨpa wapa nunyawaawɨ kiyaamapa wihoaaŋɨ tɨtɨhɨ kamwaaŋɨ nunyohɨmumwaaŋɨ nanyamɨto tɨwɨ nunyawaawaahɨ kandapɨ wihoaaŋɨhandɨ gaahandɨ napindɨ sahɨ naitaatɨwe, amɨ isɨhiya maipɨhaiwaisawɨhiya kahapaamapɨpa wapa kiyaamɨ naisɨhiya maipɨhaiwaisawɨhiyai nunyawaawɨ kiyaamapa wihoaaŋɨ kamwaaŋɨ nanyamɨtaawo tɨwɨ gwɨnyaapɨ nunyawɨhiyaaso. Sahɨ saiwɨ sandɨ kamaiwɨse. Owe.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Amɨ sahɨhɨ samɨ tiworisai maarɨho nunyawɨ amɨ gaahatɨ kiyai sahɨ kawiwɨse. Aiwɨ amɨ sahɨ wapa samapa isɨhiya usai nunyawaahaapaapɨ kiyaamapa wihoaaŋɨhapa nanyamɨtaawo tɨwɨ gɨmunyaapɨse nehɨ kapaanɨhɨ nunyawɨ namapɨse. Sapa saiwɨ sahɨ kiyohɨpɨpaapɨ wihoaaŋɨhandɨ awaindɨhandɨ nepɨ kahapaamapɨpa nahataapai netɨ daahematɨ Autaahɨ Nuwaataatɨ Bimisɨhomɨ mwaayatimatɨtaatɨwo. Iyataatɨ kohɨ isɨhiya koai wɨndɨ kɨnyɨ gaahoŋe gaare mundɨwɨhiyaisunɨ amɨ isɨhiya maatɨmaatiwɨhiyaisunɨ gaahatɨ kawisahoso.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Sahɨ isɨhiyaapɨ samɨ maarɨho tisatane, samɨ Japɨho isɨhiyaapɨ komɨ maarɨho tundipatamatiyato,” undataase.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Jisaasiho pɨwɨha wa isɨhiyai sata kataunjataise. “Sahɨ isɨhiya usaamɨ kiyohɨwaiwa ketɨ nepɨ tipɨtapaapɨ usonɨwɨ kiyai ‘sahɨ maipɨhiyaate,’ mundɨwɨse amɨ Autaahaatɨho wɨndɨ sangi netɨ tipɨtapa jasonatɨ, ‘sahɨ maipɨhiyaate,’ maasatɨtando. Aiwɨ amɨ sahɨ isɨhiya usaisɨ saundɨwɨ, ‘sahɨ maipɨhiyaatisɨ samɨ maipɨhaiwaapɨ pɨwɨha nepɨse,’ undɨwɨ kiyaamɨhetɨ pɨwɨha nepɨ yamaawutaapɨse. Amɨ sangisɨ Autaahaatɨho wɨndɨ sasatatɨ, ‘sahɨ maipɨhiyaatisɨ samɨ maipɨhandapɨ pɨwɨha nepɨse,’ satatɨ pɨwɨha samɨhetɨ netɨ wɨndɨ yamaasutaito.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Sahɨ isɨhiyai wapa kahapaamapɨpa nunyawɨse amɨ Autaahaatɨho sangi nasamɨtaiso. Amɨ sahɨ iparimatɨwɨ isɨhiyai wapa pɨhɨtɨwɨ taahɨpɨpa nunyawaawaahɨ amɨ Autaahaatɨho apɨpaahɨ gaaho iparɨhosɨ wapa kahapaamapɨpa sangi pɨhɨtatɨ taahɨpɨpa waatɨ asakiyatɨ amɨ tisaahɨwa tiwatɨ nyepiyatɨ tirandɨwatɨ amɨ kapa ahaitɨhapɨhɨ owetatɨ nawangitatɨ nehɨhaatɨ tɨmahiyahaiwa sangi nasamɨtaise. Iyatɨ Sahɨ isɨhiya usaisɨ wapa ikɨpɨpa nunyohɨmumwaaŋɨ kamwaaŋɨ Autaahaatɨho sangi japɨhɨ kapa pɨhɨtatɨ nasamɨtaise.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Sata kaundatosatɨ amɨ pɨwɨha wa sɨwipatɨ namɨhanaha sata Jisaasiho kiyai kaundataase. “Utaaho wo komɨ ndɨha niyotaho amɨ utaaho wo ndɨha niyotahoai daihɨra mɨre undatɨ namunjɨtaise. Owetɨtaise. Amɨ maisahurɨ ndɨha niyotahurɨsɨ maisahurɨ tɨmaamainji anɨmwaahɨpatopɨ witɨtaise.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Metɨho wo taatɨ sɨkurɨhandaatɨhɨ kahapaamapɨpa kaiwunjauhɨ mmonatɨ nesɨho koai kataunjisɨhoai nusatipɨhaatɨ noaipatɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ awaisɨhondaamaise. Owetise. Koai kiyaunjisɨho kiyaunjihɨ ko metɨho bɨpi bindata atisatɨ mmonatɨ netɨ kaimɨ nunjatɨhura ko noaipatɨ komɨ kiyaunjisɨhomatetaho noaipataise.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “Kɨnyɨ utaaho wo kinyɨ naisohomɨ ndɨhotɨ ikwaatɨpɨho apɨpaahɨ turɨkaarehonjɨ ahusotisonyonjapɨ kɨnyɨ napaapɨ baimbɨ taapɨ waatɨ gwɨnyaapɨ usonɨhise kɨnyɨ kɨwahonyɨ ndɨhotɨ ikwaatɨpɨho aungwohandɨ ipatamatiyahandɨ ahɨsotindɨhandapɨ baimbɨ gwɨnyaapɨ monɨpiwatapaapo?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Kinyɨ ndɨhotɨ ikwaatɨpɨho apɨpaahɨ aungwohandɨ ipatamatiyahandɨ ahɨngisotindɨhandɨ monɨpiwatapa wo kinyɨ naisohomɨ ndɨhotɨ ikwaatɨpɨho turɨkaarehonjɨ ahotisonyonjapɨ koai saundɨpɨ, ‘naisohonye, kinyɨ ndɨhotɨ ikwaatɨpɨhonjɨ yaihonjɨ ahɨngisotisɨ nehɨmaitaano,’ undɨpɨ napitaimbɨ kaundɨtaise? Sandɨ kɨnyɨ satɨpɨ nɨnɨ nisɨ ndɨhotɨ ikwaatɨpɨho ahɨmotahoniso tɨpɨ jaipɨtɨpe. Ikwaatɨpɨho apɨpaahɨ aungwohandɨ ipatamatiyahandɨ kinyɨ ndɨhotɨ ahɨsotindɨhandɨ kɨnyɨ kɨwahoŋɨ jatɨnɨpɨ jɨhɨ nemaposapɨ auhaatapɨ kinyɨ ndɨha baimbɨ japaapɨ sura kinyɨ naisohomɨ ndɨhotɨ ikwaatɨpɨho turɨkaarehonjɨ ahusotisonyonjɨ mmonɨpɨ nepumaitaapo,” ndaase.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Satatosatɨ Jisaasiho wa jɨhaatɨ sandaase. “Ipatɨ gaahatɨ yandɨpɨho maipɨho wɨndɨ namingoaitaise. Iyonɨhɨ amɨ ipatɨ maipɨhatɨ yandɨpɨho gaaho wɨndɨ namingoaitaise. Wɨndɨ siyatɨmaahe, owetise.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ipatɨ nahatepɨ yandɨpɨho ningosɨhura isɨhiya japɨ mmonawaawɨ ‘ipatɨ satɨ gaahate amɨ ipatɨ satɨ maipɨhate,’ tɨwɨ japɨ mmonawaayopo. Iyataatɨ ipatɨ pɨhoaipɨhomɨ yandɨpɨho anɨpɨho kaarɨhetapɨ nandawaamaayopo. Owetise. Aiwɨ amɨ wainɨhandisangi kaarɨha mwɨtoaipatetɨ ningotɨ ahotihɨ nandawaamaayopo. Owetise.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Utaaho gaahomɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maarɨhoaatɨhɨ amɨtɨhetɨ nehɨ gaahaiwaahɨhɨ gwɨnyaatɨ tɨwɨsaitataise. Tɨwɨsaitihɨ nehɨ tɨtɨhɨ gaahaiwaahɨhɨ gwɨnyaatɨ kiyataise. O amɨ utaaho maipɨhomɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maarɨhoaatɨhɨ amɨtɨhetɨ nehɨ maipɨhaiwaahɨhɨ gwɨnyaatɨ tɨwɨsaitataise. Tɨwɨsaitihɨ nehɨ maipɨhaiwaahɨhɨ gwɨnyaatɨ kiyataise. Nɨnɨ sandɨ apaapɨmaato amɨ amɨtɨhetɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maarɨhoaatɨhɨ saiwa wapa isɨhiya gwɨnyaapɨ kɨpwɨndimbɨpa kiyaamɨ maahomwaaŋɨ nausaapɨ katauhɨ ausaimanɨnatɨ auta noaipataise,” ndaase.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Satatosatɨ amɨ bapiyatɨ Jisaasiho sandaase: “Sahɨ nisɨ pɨwɨha sangi kasatohɨha japepihɨrɨwɨ kamaayawaahandɨ nɨngi sahɨ napaapɨ Awaisɨhoŋe, Awaisɨhoŋe ndɨwɨ ambɨhɨndopo?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Utaaho wo nɨngisaapɨhɨ nasatɨ nisɨ pɨwɨha atisatɨ nisɨ kaundohɨrɨhɨretɨ kaisɨhopɨ nɨnɨ sɨwipatɨ wɨtɨ namɨhandɨ nasisatɨ sandɨ kasatɨtaano sangi biyatɨ nasesɨpata gisunyaatɨtando.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 So utaaho kɨmomatiyahore: Ko aŋaaŋɨ aŋɨmatɨtandɨhura yapɨpatɨ watɨpɨhatɨ nawɨhaisɨhatetɨ anɨmwaahɨpatɨ baahɨ mɨhaapɨ yamwaataise. Yamwaatosatɨ yasɨha wiwatosatɨ simenɨhandɨ sanyoaayatɨ wiwatɨ yasɨha tɨpɨhaatɨ mɨhondaise. Mɨhotatosatɨ aŋaaŋɨ akaaŋaaŋɨ kasɨnapɨ watɨpɨhaaŋɨ ahominahaaŋɨ anɨtisatɨ aŋɨmatataise. Aihɨ wipatɨ itɨ nambɨtɨhɨrɨ noaipatɨ wipɨwatɨ itɨ nambɨtɨrisatɨ usepatɨ usepuwataatɨ aŋaaŋɨ netɨ ikɨpindatɨ kwɨtɨwihɨhandɨ kandɨ wɨndɨ namaayase. Sandɨ ketɨ namaayasɨtɨmandɨ amɨ utaaho itatamanatɨ biyatɨ gwɨnyaatɨ anɨtisatɨ watɨpɨhaaŋɨ aŋɨmatihe.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Iyataatɨ utaaho wo nisɨ pɨwɨha atisataaho ko nisɨ katohɨrɨhɨretɨ japepihɨratɨ kamaisɨho so utaaho aŋaaŋɨ mɨmaipiyatɨ aŋɨmatisɨhomatiyahore. Utaaho aŋaaŋamɨ yasɨha mmonainjatɨ yapɨpatɨ watɨpɨhatetɨ baahɨ anɨmwaahɨpatɨ yamwaatɨ mɨhotatɨ aŋɨmaamatatɨ yapɨpatɨ napaipatetɨ yaataatɨ mɨhotatɨ aŋɨmatihɨ wipatɨ itɨ nambɨtɨrisatɨ wipɨwataatɨ usepatɨ usepuwataatɨ aŋaaŋi netɨ kwɨtɨwatɨ ikɨpɨndihɨ ketɨ kuraanɨhɨ niyatesi tɨmahiyatɨ kaaŋɨnɨhɨ nosasɨnamasɨpatamatiyahore,” undatɨ Jisaasiho kiyai kaundataase.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.