João 9

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisaasiho taatɨ notaatɨ utaaho wo sanaatamɨ gwɨsɨhaatapɨ aimɨ ndɨha niyotaho namohoai iwinjataise.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Aihɨ komɨ otɨpɨpatɨ mmona newa kiyawa nɨwipinjohiyɨhiyaanɨnɨ Jisaasihoai saundaatɨ nunjenɨhaayo. “Katɨpunjingɨhonye. Kɨmo utaamo sanaatamɨ gwɨsɨhaatɨhapɨ ndɨha niyotaho noaipasɨtɨmandɨ maipɨhandɨ ndɨ kaihe? Ko sawaho maipɨhandɨ kaiho e komɨ saniyɨ sapiya maipɨhandɨ kaiho?” undaatɨ nunjenɨhaayo.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Saundaatɨ nunjenɨhonɨhɨ amɨ Jisaasiho nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangi komɨha wihoaaŋɨha satatɨ kanyatataase. “Maipɨhandɨ kɨmo utaamo sawaho kaihunɨ amɨ komɨ saniyɨ sapiya maipɨhandɨ kaihɨ kandapɨ komɨ ndɨha niyotaho ko sanaatamɨ gwɨsɨhaatapɨ noaipataamaise. Owetise. Komɨhetɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ watɨpɨhaiwa auta noaipahonɨhɨ isɨhiya mmondaatɨwe.
3 Jesus respondeu:
4 Otapɨhaatɨ saasanetisurɨmura jaawaatɨ Autaahaatɨho nɨngi natanoaasihɨ nasohɨhomɨ otɨpɨpatɨ biyaatɨ akɨtɨ nga kaitɨhaawo. Amɨ asɨhatindɨhandɨ taatɨ nasataiso. Isɨ amɨ apatindɨtɨhɨ isɨhiya usa otɨpɨpatɨ wɨndɨ kamaitaawo.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nɨnɨ kɨmaapɨ yapɨmbataapɨhɨ bimohurɨmura nɨnɨ nɨwahonɨnɨ isɨhiya maapɨ yapɨmbataapɨhiyai nɨwusaatɨtandɨ nausainjɨhonɨne,” nyatataase.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Jisaasiho satatɨ kanyatatosatɨ ko yapɨpatɨ netɨ maahoaipuwatɨ sanyoaayatɨ ndɨha niyotisɨhomɨ ndɨha niyotisɨhaatɨhɨ ahɨwisatɨ iwinjaataise.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Iwinjaatosatɨ Jisaasiho ndɨ niyotisɨhoai saundataase. “Kɨnyɨ numwe. Numbwɨ Durɨhɨrɨ Siroamɨhanda bausane,” undataase. Iyataatɨ sɨrɨ Durɨhɨrɨ anɨmwaapitɨ Siroamɨhando tohɨtɨmandɨ tanyaaha satawaatopo. “Kiya koai natɨwusaasauhɨ ko notaise,” tawaatopo. Aihɨ ko notɨ anɨmwaahɨpatɨ Durɨhɨrɨ Siroaamɨhanda Bausanataise. Bausanamapɨ komɨ aŋɨpɨpɨhapɨ japɨhɨ taatɨ nasataahetɨ komɨ ndɨha nusorɨhainjɨhɨ kahapaamapɨpa nga mmonatɨ japɨ nasataise.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Aihɨ ko sawahomɨ aunahɨpataahapɨhiyaunɨ amɨ isɨhiya nehɨ usaunɨ koai jɨhura winjɨhauhɨ ko bindata isɨhiya nuwɨ napɨwɨyauhɨhiyai nawɨho amɨ wapa koai numwɨtaatɨwɨ nunjenatoaatisɨhotihɨ amɨ kiya namapɨ yaiwɨmapɨ satawaatopo. “E! Yahoai iwinjapewise! Utaaho ndɨha niyotihɨ bindata isɨhiyai nawɨho kahapaamapɨpa wapa koai numwɨtaatɨwɨ nunjenatoaatisɨhoro e koai nehɨ woro?” tɨwɨ nasenawaayopo.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Nasenɨwɨ kiyaamɨ usa “kɨmɨkore,” tawaatopo. Iyauhɨ amɨ kiyaamɨ usa satawaatopo. “Owe. Komaahe. Nehɨ komatendaise,” tawaatopo. Satauhɨ ko jɨhɨ ndɨha niyotisɨho kiyai saundataase. “Nɨnɨ kɨmɨkonɨne,” undataase.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Aihɨ kiya koai saundɨwɨ nunjenawaapo. “O amɨ kinyɨ ndɨma napitiyatɨ nangorɨhaatise?” undɨwɨ mwɨtɨpɨsawɨ nunjenawaapo.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Saiwɨ nunjenɨhauhɨ amɨ ko kiyai saundataase. “Utaaho isɨhiya katawaawɨ komɨ ambɨpatɨ Jisaasihoe tohɨho wepatɨ waapohoaisatɨ sanyoaayatɨ nisɨ ndɨhotɨ ninjaatɨ nanɨhasɨhe. Ninjaatɨ sandatɨ kɨnyɨ anɨmwaahɨpatɨ durɨhɨrɨ Siroamɨhanda numbwɨ bausane ndihɨ amɨ nɨnɨ nundɨ bausanataayo. Bausanataatɨ amɨ nisɨ ndɨha nanorɨhaata gaatihɨ nɨnɨ nga jatɨ kahapaamapɨpa nga mmonataayo,” undataase.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Ko saundihɨ amɨ kiya koai saundɨwɨ nunjenawaayopo. “O amɨ ko utaaso maahapɨhe?” undɨwɨ nunjenawaayopo. Iyauhɨ komɨha wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Nɨnɨ wɨndɨ moho” undataase.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Utaaho jɨhura ndɨha niyotisɨhoai isɨhiya numwaasi Parisihiyaapɨhɨ nowaayopo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Iyataatɨ asisa sa ketɨ Jisaasiho utaaho ndɨha niyotisɨhoai nusorɨhaasurura Judaahiyaanamɨ asisa ikɨnohɨha Saararehura Sapaatɨhandete.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Aihɨ amɨ Parisihiya utaahoai “kinyɨ ndɨha nɨnapitiyatɨ nangorɨhaatatɨ gaasetise?” undɨwɨ koai nunjenawaayopo. Nunjenɨhauhɨ ko komɨha wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Ko wepatɨ waapohoaisatɨ sanyoaayatɨ nisɨ ndɨhotɨ ninjaasɨhɨ amɨ nɨnɨ bausanɨhonɨhɨ nisɨ ndɨha nanorɨhaatatɨ gaatihɨ wanɨ nɨnɨ baindɨ jatɨ kahapaamapɨpa nga mmonataayo,” undataase.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Aihɨ Parisihiya usa koai saundawaatopo. “Kɨmo utaamo (Jisaasiho) Sapaatɨhandamɨ wɨnɨhapɨpa wɨndɨ minjapepihɨrisɨ koai Autaahaatɨho natausaasihɨ nasahomaahe. Owetise,” tawaatopo. Usa satauhɨhandɨ kandɨ kiyaamɨ usa satawaatopo. “O amɨ utaaho maipɨhandisaho wo siyatɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ watɨpɨhaiwa wɨndɨ nga kamaitaise. Nehɨ Autaahaatɨho koai watɨpɨhandɨ nunyonaahɨ nga ko saiwa kaitaise,” tawaapo. Kiya satɨwɨ nepɨ yɨyandɨhematɨwɨ tipɨtapaatawaayopo.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Aihɨ amɨ Judaahiyaanamɨ awaisawɨhiya ko ndɨha jɨhɨ maipɨtisɨhoai jɨhaatɨ saundɨwɨ nunjenawaayopo. “Utaamo kɨmo (Jisaasiho) kinyɨ ndɨha netɨ nangorɨhaataise. Kɨnyɨ kopɨ napitaimbɨ amɨ diyaamahoe tɨpɨ gwɨnyaapaise?” undawaatopo. Kiya satɨwɨ koai nunjenɨhauhɨ komɨha wihoaaŋɨha kiyai ko saundataase. “Nɨnɨ kopɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨhoe ndaato,” undataase.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Amɨ akɨtɨnɨhɨ so utaaso jɨhura ndɨha maipɨtatɨ niyotaho ko wanɨ nga nusorɨhaasɨhɨ jataise. Aihɨhandɨ kandɨ Judaahiyaanamɨ awaisawɨhiya kandapɨ akɨte tɨwɨ gwɨnyaitaatɨwɨ kiyai poundamataise. Saiwɨ ko ndɨha nusorɨhainjɨhɨ jasɨhomɨ saniyɨ sapiyaapɨ gaatawaatopo.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Gaatauhɨ kasanyurɨ napihɨ amɨ kiya kasanyuri satɨwɨ nunjenawaapo. “Amɨ kɨmo utaamo sainjanyuraasamɨ simwaahoro? Koai komɨ ndɨha aimɨ niyotamasɨhoai sanaatɨ namotaihɨhoro? Sasanyuraahɨ satamaaso? Amɨ wanɨ ko napitiyatɨ nga jase?” undɨwɨ nunjenawaapo.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Saundɨwɨ nunjenɨhauhɨ komɨ saniyɨ sapiyamɨha wihoaaŋɨha kiyai saundamaase. “Yasanyuraaŋɨhɨ usonɨhaayo kɨmohɨ yasanyuraanyamɨ metɨhotiho. Iyatɨ amɨ ko sanaatamɨ gwɨsɨhaatɨhapɨ aimɨ ndɨha niyotamasɨhoai sanaatɨ namohore.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ko siya setahosɨ amɨ wanɨ komɨ ndɨha nusorɨhaatatɨ gaatihɨ biyatɨ mmonatɨ jasɨtɨmandapunɨ amɨ utaaho komɨ ndɨha tɨtɨhemwasɨhopunɨ yasanyuraaŋɨ wɨndɨ moho. Ko aimɨ gwɨnyaaho awaisɨhosɨ sawaho katɨtaise, koai sahɨ nunjenɨwise,” undamaase.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Komɨ saniyɨ sapiya pɨwɨha sa satɨmɨ katindɨmandɨ Judaahiyaanamɨ awaisawɨhiyaapɨ yayamaame. Amɨ kiya Judaahiyaanamɨ awaisawɨhiya aimɨ pɨwɨha wɨsasawɨ satauhe, isɨhiya usa Jisaasihopɨ satɨwɨ, “Autaahaatɨho Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitandɨ Ahɨwisɨhoe,” tisaihɨhiyai amɨ yaawɨhandɨ nunyawɨ kiyaamɨ aŋɨhaiwa gwɨharaahaiwa Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ gaapundɨtaatɨwɨ ahoyanohɨwaiwaatɨhɨ isɨhiyaisawɨ wɨndɨ ahomaayandaatɨwɨ nemaitaatɨwɨ kanɨhauhe.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Aihɨ sandapɨ komɨ saniyɨ sapiya sawahoai nunjenɨwise amɨ ko aimɨ gwɨnyaahoso undɨmɨ kaundise.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Saundihɨ Judaahiyaanamɨ awaisawɨhiya kasɨnɨhandɨ jahɨra utaaho jɨhura komɨ ndɨha niyotisɨhoai gaatɨwɨ numwaawaayopo. Aiwɨ ko napihɨ kiya koai saundawaayopo. “Kɨnyɨ pɨwɨha nehɨ akɨtɨhaahɨ watɨpɨtɨpɨ katɨpɨ Autaahaatɨhomɨ ambɨpatɨ nɨwimaape. Nyahɨ kɨmo utaamopɨ (Jisaasimopɨ) aimɨ mmonɨhaayo. Ko maipɨhore,” undawaatopo.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Koai saundauhɨ amɨ komɨha wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Amɨ ko maipɨhore e gaahore ndɨ nɨnɨ wɨndɨ moho. Kɨmandɨ naasaindɨhɨ nɨnɨ mmonataayo. Nɨnɨ jɨhura ndɨha niyotahonɨnisɨ amɨ wanɨ nɨnɨ nga nisɨ ndɨha nanorɨhainjɨhɨ jatɨ kahapaamapɨpa nga mmonataayo,” undataase.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Saundihɨ amɨ kiya koai jɨhaatɨ saundɨwɨ nunjenawaayopo. “Ko gi napitɨhisataise? Ko kinyɨ ndɨha napitiyatɨ nangorɨhaatɨ tɨtɨhehɨmataise?” undɨwɨ nunjenawaapo.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Iyauhɨ komɨha kiyai saundataase. “Nɨnɨ sangi aimɨ kasato. Kasatonɨhɨ sahɨ wɨndɨ baiwɨ atiwɨ namehopo. Japɨhɨ sahɨ napindapɨ atitaatɨwɨtopo. Sahɨ noaipapɨ koai nɨwipinjawɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaatimatɨtaatɨwɨtowo?” undatɨ nunjenataise.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Saundihɨ Parisihiya Judaahiyaanamɨ awaisawɨhiya apouwihɨ koai maipɨhaiwa kaundɨwɨ ambɨpatɨ maipɨhatɨ nusoaasawaayopo. Aiwɨ kiya koai saundawaatopo. “Nehɨ kɨnyɨ kɨwahoŋɨhɨ koai nɨwipinjapɨ komɨ otɨpɨpatɨhoŋe. Amɨ nyahɨhɨ Mosesihoai nɨwɨpinjaatɨ komɨ otɨpɨpatɨ mmonaatɨ newa kiyohiyɨhiyaanɨne.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Iyaatɨ nyahɨ aimɨ mmonɨhaayo. Mosesihoaisaahɨhɨ Autaahaatɨho komɨ pɨwɨha numwise. Amɨ kɨmo Jisaasimo noaipasɨrɨhɨraapɨ sapɨhapɨ nasahoe taatɨ nyahɨ wɨndɨ moho,” undawaatopo.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Saundauhɨ amɨ utaaso jɨhɨ ndɨha niyotisɨho kiyai komɨha wihoaaŋɨha satatɨ kaundataase. “Sahɨ akɨtɨnɨhɨ pɨwɨha sa nehɨ kai wa katawaatopo. Amɨ sahɨ ko napimbɨpɨhapɨ ahapɨhapɨ nasahoe tɨwɨ wɨndɨ mohopo. Amɨ kohɨ nisɨ ndɨha nanorɨhaatɨ tɨtɨhenɨmataise.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Nyahɨ mmonaatɨ nanyesɨpatahiyaane. Isɨhiya maipɨhiya maipɨhaiwa kaiwɨhiyaamɨ pɨwɨha Autaahaatɨho wɨndɨ atɨhomaawisahore. Ko nehɨ isɨhiya tɨtɨhɨ saasanotahiya komɨ gwɨnyaatɨ maaritirɨhɨretɨ japepihɨrohiyɨhiyaisaahɨhɨ atɨwisahore.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Utaaho wo amɨ komɨ ndɨha sanaatamɨ gwɨsɨhaatɨhapɨ niyotaho noaipahoai wo netɨ tɨtɨhɨwiwatɨ nusorɨhaase tauhɨ wɨndɨ atɨhomisopo. Kɨmandɨ nehɨ wanɨhandɨ noaipataise.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Kɨmo Jisaasimoai Autaahaatɨho netɨ natamausoaasonɨhondaataahɨ ko wapa watɨpɨhaiwa wɨndɨ nga kamaitaise. Owetɨtaise,” Undataase.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Ko saundihɨ Judaahiyaanamɨ awaisawɨhiya Parisihiya koai saundawaatopo. “Kɨnyɨ kinyɨ kɨnaatamɨ gwɨsɨhaatɨhapɨ maipɨhandɨ tisaindahoŋɨ noaipapɨhoŋe. Isɨ wanɨsangi maipɨhoŋisɨ nɨnɨ gaahonɨniso tɨpɨ nyangi kɨnyɨ pɨwɨha sa katɨpɨnyisapaino?” undɨwɨ nepɨ nehɨhaapemapɨ “sɨkoŋɨnɨhɨ numwe,” undɨwɨ natɨwusaasauhɨ notaise.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jisaasiho ko utaaho ndɨha niyotihɨ tɨtɨhemwasɨhoai Judaahiyaanamɨ awaisawɨhiya nepɨ nehɨhaatɨ yotopotauhɨ atisataise. Amɨ ko notɨ koai usonata saundataase. “Kɨnyɨ Isɨhiyaamɨ Awaisɨho Saaho Jɨhopɨ Komɨ Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨhore tɨpɨ gɨwunyaapaino?” undatɨ nunjenataise.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Saundatɨ nunjesɨhɨ amɨ ko Jisaasihoai saundatɨ nunjenataise. “Awaisɨhonye, so Isɨhiyaamɨ Awaisɨho Saaho Jɨho diyaamahore? Nɨnɨ wɨndɨ mohono kopɨ kɨnyɨ nɨngi kande amɨ nɨnɨ kopɨ gɨwunyaitaano,” undataase.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Saundihɨ amɨ Jisaasiho koai saundataase. “Wanɨ kɨnyɨ koai aimɨ usonapaise amɨ ko gi wanɨ taatɨ pɨwaahɨtisɨmoso,” undataase.
37 Jesus disse:
38 Saundihɨ amɨ ko ndɨ maipɨho Jisaasihoai saundataase. “Awaisɨhonye, nɨnɨ kinyapɨ gɨhunyaataayo,” undataase. Saundatɨ kapɨhɨ Jisaasihomɨhinɨ atotɨpɨwesatɨ Jisaasihoai netɨ mepɨ autaahemwataise.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Aihɨ Jisaasiho sandaase. “Nɨnɨ isɨhiya yapɨpataapɨhiyai netɨ tipɨtapaatɨ usondandɨ napɨtɨhonɨne. Saindɨ nɨnɨ kiyai netɨ tipɨtapaatɨ usosanɨhɨ isɨhiya ndɨha niyotisawɨhiya nusorɨhaatonɨhɨ jasaihɨ amɨ isɨhiya ndɨha gaahiya ndɨha niyotatɨ asahatɨtande,” daase.
39 Então Jesus afirmou:
40 Ko satihɨ kapɨhɨ Parisihiya Jisaasihomɨhinɨ detɨ bitotawaayopo. Bitotawa kiya Jisaasiho pɨwɨha sa katihɨ atisawaayopo. Atisawaawɨ kiya Jisaasihoai saundawaatopo. “Kɨnyɨ napotapaase? Nyangisangi ndɨha niyotahiyaano?” undɨwɨ nunjenawaayopo.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Saundɨwɨ nunjenɨhauhɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Amɨ samɨ ndɨha niyotonaahɨ maipɨhaiwaapɨ pɨwɨha sahɨ naitaatɨwɨha owetɨtaise. Owetɨtɨhatɨ katɨ amɨ sahɨ satɨwɨ nyahɨ nyamɨ ndɨha namaayotatɨ gaahiyaane tawaatowɨ amɨ samɨ maipɨhaiwaapɨ pɨwɨha naitaatɨwɨha yaiha ahisondaise,” undataase.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.