João 6

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siyamapɨ ipotɨ wura Jisaasiho nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨ mmonawa newaatɨ kiyaatɨ nɨwipinjohiyɨhiyaanisatɨ durɨhɨrɨ waapatɨhɨrɨ Garirihandamɨ wihɨnɨ mɨhihɨnapɨ notaise. Iyataatɨ sɨrɨ durɨ waapatiramɨ ambɨpatɨ wɨtɨ Taiperiyaasihande.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Amɨ isɨhiya taahiyɨhiya wɨrɨsandɨhandɨ Jisaasiho watɨpɨhaiwa kiyatɨ isɨhiya timbɨpaisahiyai tɨtɨhɨwisɨhɨ iwinjahohiyɨhiya koai nuwipinjai nowaayopo.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Iyataatɨ Jisaasiho nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanisatɨ sisɨho masɨhonjaasɨnɨ nasaamanatɨ bindataise.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Iyataatɨ sura Judaahiyaamɨ kimbapɨho awaisɨho Pasopaahandɨ jɨhura Autaahaatɨho Isɨpɨhiyai tiwataatɨ amɨ Isɨraherɨhiyai Isipɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhapɨ numwaasuraapɨ gwɨnyaapɨ maaritɨwɨ mmondaatɨwɨho aimɨ detɨndaise.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Aihɨ Jisaasiho komɨ ndɨha naingaatɨ jata amɨ isɨhiya apɨpaahɨ awaindɨhandɨ wɨrɨsandɨhandɨ koenda taawɨ nasauhɨ iwinjataise. Iyauhɨ amɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanamɨ wo komɨ ambɨpatɨ Piripɨhoai Jisaasiho saundatɨ nunjenataise. “Nyahɨ nandapa maahapɨhapɨ nawɨho nunya newaatɨ isɨ wɨrɨsandɨ kɨmiyai numwɨtɨhaawe?” undatɨ nunjenataise.
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Iyataatɨ Jisaasiho Piripɨhoai nunjesɨtɨndɨ amɨ Jisaasihopɨ ko gɨwunyaaso tatɨ iwinjatataatɨ nunjenataise. Amɨ Jisaasihohɨ komɨ kaitandɨhandapɨ aimɨ mmonahoso.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Nunjesɨhɨ amɨ Piripɨho komɨha wihoaaŋɨha Jisaasihoai saundataase. “Isɨmiya kɨmiya wɨrɨsandɨmandɨ apɨpaahɨ masɨ masɨhonyaisangi nandaatɨwɨ nawɨho ikihɨ yatɨwɨsangi 200 kina kiyaatɨ nyahɨ newaatɨ nandapa bɨretɨhandɨ wɨndɨ nga nyahɨ nunya namaito. Owetatɨ amɨ nausetɨtɨtaise,” undatɨ Jisaasihoai kaundataase.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 — ausente —
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 — ausente —
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Saundihɨ Jisaasiho nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangi sanyatataase. “Isɨhiya yatɨhɨ woyɨhaatɨhɨ bimɨta sahɨ kaundɨwɨse,” nyatataase. Iyataatɨ sapɨhɨ woyɨha kɨtarɨhɨrɨ pɨhɨtatɨ ahetihɨ isɨ wɨrɨsandɨhiya kapaatɨhɨ bindawaayopo. Iyataatɨ isiya siyaamɨ otɨhatɨhɨ nehɨ usɨhiya gwɨnyaahiyaahɨhɨ 5,000 kaiwɨhiyaare.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Kiya saiwɨ yatɨhɨ bimauhɨ Jisaasiho bɨretɨhandɨ konɨho baarihanda tɨhɨwɨha ikwɨ naasairɨtaha netɨ isɨwatataatɨ Autaahaatɨhoai kaapɨ kɨnyɨ iparɨhoŋɨ gaahoŋe, gaare undatɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangi nanyamihɨ amɨ nyahɨ newa isɨhiya kapɨhɨ yatɨhɨ bimohiyɨhiyai newaunyɨhaayo. Iyatɨ araihoaisangi sɨrɨ kɨretɨ kiyatɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangi nanyamihɨ amɨ nyahɨ newa isɨhiya wɨrɨsandɨhiyai nunyahaayo. Iyonɨhɨ kiya nepɨ pɨhɨtɨwɨ nanawaayopo.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Aiwɨ isɨhiya nahatiya nga nanɨwɨ kiyaamɨ gwɨsɨha tisainjɨhɨhura ko nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangi sanyatataase. “Nyahɨ nandapa sapa nawɨpɨpa kanaahɨpa ahotimbɨpa wɨndɨ newaatɨ nopɨsasaatɨ tɨmaamaitɨhaawɨ amɨ sahɨ kapa asɨwɨ nepɨ ahoyawɨse,” nyatataase.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Aihɨ kiya nandapa bɨretɨhandɨ konɨho baarihanda tɨhɨwɨhapa isɨhiya nanawaawɨ kanaahɨpa nawɨpɨpa ahotimbɨpa newa ikihɨ basɨketɨhandɨ ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ asundɨpɨho yahurɨtahaiwa 12 kiyahaiwaara asawa newaatɨ kɨpohaayo.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Isɨ wɨrɨsandɨhiya siya sandɨ sɨwipatɨ watɨpɨhatɨ Jisaasiho kaindɨmandɨ mmonawaawɨ kiya satawaatopo. “Ese akɨte uta kɨmo Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨpatɨpindisɨhaatɨhapɨ jɨhura satatɨ, ‘Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaitandɨho maapɨ yapɨpataapɨhɨ napɨtaise,’ tatɨ katisɨhore,” tawaatopo.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Satauhɨ Jisaasiho kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ taawɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ mmonataise. Iyataatɨ kiya koai nepɨ tarɨwundɨwɨ wɨndɨ maarɨmitɨhandɨ kandɨ kɨnyɨ nyamɨ awaisɨhoŋimatɨpɨ nyainjaapɨ bime undɨtaatɨwɨ kiyaamɨ maarɨhoaatɨhɨ taawɨ gwɨnyaawaayopo. Siyauhɨ ko namatɨ kiyaapɨ nawɨsatitatɨ nehɨ sawahohɨhɨ jahɨra sisɨho masɨhonyaasɨnapɨ niyataise.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Aihɨ amɨ Jisaasiho nyangisenda sangɨ napise. Aihɨ amɨ aimɨ notɨ asisɨha napandotɨ asɨhatɨtandɨ asɨhananaataatɨhɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ yatɨhɨ durɨhɨrainɨ noaatɨpɨhaayo.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Noaatɨpawa kinnɨ kopuho wo newa isɨsi jahɨra Kapaniyaamɨhandaahapɨ durɨhɨrɨ nahaitawa nohaayo. Iyonɨhɨ aimɨ netɨ asɨhatamasɨhɨ amɨ Jisaasiho nyangisenda sangɨ napise.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Iyataatɨ amɨ itɨpɨho watɨpɨho itɨpinatɨ durɨhɨrɨ awaindɨ sisɨhomatiyatɨ dotɨ waapɨhaati netɨ tiwayaataise.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Aihɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨ kopuhotɨ aimɨ otɨhɨ wonjɨ nowaatɨ utaarɨhandɨ 5 kiromita kiyaatɨ amɨ 6 kiromita kiyaatisangi otɨhapɨhɨtihɨhura Jisaasiho durɨhɨraatɨhɨ autaahɨ wɨndɨ wɨmitatɨ nanɨhiyatɨ taatɨ itɨpapɨ napihɨ nyahɨ koai iwinjahaayo. Iyatɨ ko taatɨ detɨ kopuhomɨhinɨ nasataise. Napihɨ nyahɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ maipiyawaatɨ yayahaayo.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Yayonɨhɨ amɨ Jisaasiho nyangi sanyatataase. “Nɨnisɨ sahɨ wɨndɨ yamaiwɨse,” nyatataase.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Sanyatihɨ amɨ nyahɨ koai kopuhotɨ numwaitɨhaawɨ maaritaatɨ numwaahaayo. Iyonɨhɨ ketɨ kuraanɨhɨ nyahɨ gwɨnyaasi niyohɨpɨpɨhɨ nyamɨ kopuhoaatɨhɨ nowaatɨ noaipɨhaayo.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Aihɨ bowihɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhandɨ durɨhɨramɨ wihɨnɨ Jisaasiho kiyai nandapa numwimbɨpɨhɨ bimohiyɨhiya sapɨhɨ kopuho nehɨ naasohɨ ahotihɨ mmonawaayopo. Iyataatɨ kiya iwinjahauhɨ Jisaasiho so kopuhotɨ wɨndɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanisatɨ yahomwaase. Nehɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ yawanaanɨhɨhɨ yamwaasi niyonɨhɨ kiya nyainjawaayopo.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Amɨ kopuho wiwa durɨhɨrɨ Taiberiyaasihandaatɨhapɨhaiwa nasatɨ sapɨhɨ Jisaasiho isɨ wɨrɨsandɨhiyai nandapa Autaahaatɨhoai gaahoŋɨ iparɨhoŋe gaare undatɨ numwihɨ nanɨhohɨpɨpɨhɨ detɨ nasatɨ ahondaise.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Aihɨ isɨ wɨrɨsandɨhandɨ mmonawa Jisaasihounɨ amɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanunɨ owendaise. Aihɨ namapɨ kiya kapɨhɨ kopuho ahotiwaiwotɨ yamwaasi Jisaasihopɨ daapɨ aunahɨpa Kapaniyaamɨhandaahapɨ nowaayopo.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Daapɨ nuwɨ durɨhɨramɨ wihɨnɨ mɨhihɨnɨ Jisaasihoai kiya usonawaawɨ amɨ saundawaatopo. “Katɨpunjingɨhoŋe, kɨnyɨ napitaimbɨ amɨ maahɨwura kɨmbɨhapɨ napise?” undɨwɨ nunjenawaayopo.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Amɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Sahɨ nisapɨ daapɨ nasohɨtɨmandɨ nɨnɨ sɨwipatɨ watɨpɨhandɨ kiyohɨtɨmandapɨ ko Autaahaatɨhomɨ Mwaahoso tɨwɨ nisapɨ sahɨ gwɨnyaapɨ amɨ mmonawaawɨmaahe. Owetise. Nehɨ amɨ nɨnɨ sangi nandapa nasanyonɨhɨ sahɨ nanawaawɨ samɨ gwɨsɨha tisainjɨhɨ kandapɨ sahɨ nisapɨ daawaayopo.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Nandapa sahɨ nainjaihɨ ketɨ kuraanɨhɨ netɨ nopɨsasɨnatɨ owetɨtandɨhapaapɨ andɨtatɨ napamaamapɨse. Amɨ nehɨ nandapa sangisɨ sahɨ asɨyɨhiyaatimatɨwɨ jinjapɨhɨ jinjapɨhɨ kiyaatɨnɨhɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ nasamɨtandɨhapaapaahɨhɨ sahɨ andɨtatɨ napamapɨ daapɨse. Sapa nandɨpa sahɨ nanawaawɨ kiyaatɨnɨhɨ asɨyɨhiyaatimatɨtaatɨwɨhapa Nɨnɨ Isɨhiya Nahatiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ Awaisɨhonɨnɨ sangi nasamɨto. Amɨ nɨngi nisɨ Apɨho Autaahaatɨho komɨ watɨpɨhandɨ naninyatɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ satatɨ sapa gaasɨ kɨnyɨ kaime ndihɨhonɨniso,” undatɨ kiyai kaundataase.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Aihɨ amɨ kiya koai saundɨwɨ nunjenawaayopo. “O amɨ nyahɨ napitiyahaawɨ Autaahaatɨho gwɨnyaatɨ maaritirɨhɨretɨ japepihɨrɨtɨhaawe?” undɨwɨ koai nunjenawaayopo.
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Nunjenɨhauhɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Sahɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ kawitaatɨwɨhatɨ kɨmate. Nɨnɨ ko natanoaasihɨ nasohɨhonisapɨ sahɨ gɨnunyaitaatɨwɨ Autaahaatɨho maaritataise,” undataase.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Ko saundihɨ amɨ kiya koai saundawaatopo. “O amɨ gisɨ Autaahaatɨho natasoaasonɨhɨ nambɨhoŋɨtapaapaahɨ kɨnyɨ suwipatɨ wɨtɨ apɨpaahɨ watɨpɨhatɨ kaime. Amɨ nyahɨ kinyapɨ koai Autaahaatɨho natausaasihɨ nasahoe taatɨ gwɨnyaitaano. Isɨ kɨnyɨ nyamɨ ndɨhetɨ napindɨ kaitaise?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Amɨ nyamɨ asoya asisa iwɨwɨrɨho waapɨhaatɨ isɨhiya nandapa owetatɨ awasɨhapɨhɨ nandapa wapa ambɨpatɨ mannaahandɨ kandamɨ tanyaaha kɨmandɨ napinde tɨwɨhandɨ (Mosesihomɨhetapɨ) Autaahaatɨho numwihɨ nanɨhopo. Siyatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaatɨhɨ wanɨsangi kɨma jɨpatɨpindatɨ sandaase. ‘Ko kiyai yamɨhapataatɨhapɨhapa nandapa bɨretɨhandɨ numwihɨ kiya nanɨhopo,’ tatɨ jɨpatɨpindataiso. (Isɨ amɨ kɨnyɨ Mosesihoai nusatipɨhaapɨ awaisɨhoŋɨ amɨ Autaahaatɨhoaapɨhapɨ nambɨhoŋɨtapaapaahɨ nyangi wɨndɨ jahomaanyamaŋɨta nandapa nasisoaarɨ nanyɨnye,” undɨwɨ kaundawaatopo).
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 “Amɨ nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ sangi kasatataato. Sapa yamɨhapataatɨhapɨ nandapa mannaahandɨ samɨ jaaso jaasisa nepɨ nanɨhohɨpɨpa Mosesiho kiyai nunyataamaise. Amɨ nisɨ Apɨho nandapa apɨpaahɨ akɨpɨpa yamɨhapataatɨhapɨ napimbɨpa wanɨ nisɨ Apɨho taatɨ sangisɨ nasanyataise.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Amɨ Autaahaatɨhomɨ nandapa akɨpɨpaahɨ nɨnɨ nɨwahonɨne. Nɨnɨ yamɨhapataatɨhapɨ maapɨ yapɨmbatambɨ isɨhiyai asɨyɨhiyaimatɨtaatɨwɨhandɨ numwɨtandɨ noaatɨpataayo,” undataase.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Saundihɨ amɨ kiya koai saundawaatopo. “Awaisɨhoŋe, sapa nandɨpa kɨnyɨ katingɨpɨmba nyangi nasisoaarɨ nanyɨnye,” undawaatopo.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Saundauhɨ Jisaasiho kiyai komɨha saundataase. Nɨnɨ nandapa akɨpɨpaamataindɨhonɨne isɨhiya kapa nanawaawɨ asɨyɨhiyaimatɨwɨ kiyaanɨhɨ bimɨtaatɨwo. Utaaho itapa wowaatɨ nisapɨ gɨnunyaapɨ nisenda nasohiyɨhiyai nandapaapɨ wɨndɨ apɨpaahɨ jahomumanatɨ amɨ waapohopɨ apɨpaahɨ kiyai wɨndɨ namaawɨtaise.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Amɨ nɨnɨ sangi sahɨ aimɨ nɨngi nisohopo satɨtɨ kasatonɨhandɨ kandɨ sahɨ nisapɨ wɨndɨ mmonɨwɨ gɨmaanunyaahopo.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Isɨhiya nahatiya nisɨhiyaimatɨtaatɨwɨ nisɨ Apɨho namɨhanatɨ nanɨmisawɨhiya noaipapɨ kiya tɨtɨhɨ nisɨhiyaimatɨtaapo. Iyataatɨ nisenda nasohiyɨhiyai nɨnɨ wɨndɨ owemundɨto.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Amɨ nɨnɨ yamɨhapataatɨhapɨ maapɨ nasohɨtɨmandɨ nɨnɨ nɨwahonisɨ maaritɨtɨ gwɨnyaahohɨpɨpa kaitandɨ napɨtɨhonɨnɨmaahe. Owetise. Nisɨ Apɨho nɨngi natanoaasisɨho maaritatɨ gwɨnyaasɨpɨpa kawitandɨ napɨtɨhonɨne. Isɨ amɨ isɨhiya ko nanɨmisawɨhiyai nɨnɨ wɨndɨ owemundɨtɨ numwaito.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Nɨngi natanoaasihɨ nasohɨho nɨnɨ kɨmandɨ kaitandɨ maaritataise. Isɨhiya nahatiya ko nɨngi nanɨmisawɨhiyai nɨnɨ apɨpaahɨ wɨndɨ wowaati namihɨrɨtɨ amɨ kiya nahatiyai asisɨha ipotɨhetɨ nisɨhetapɨ Autaahaatɨho isɨhiya nahatiyai netɨ tipɨtapaatɨ usohonɨhura jahɨra ahowimasanɨhɨ nepasaihɨ kiyai asɨtimatɨtaatɨwɨhandɨ numwɨto.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Amɨ nisɨ Apɨho gwɨnyaatɨ maaritirɨhɨretɨ siyatɨ maaritatɨ gwɨnyaataise. Isɨhiya nɨngi ninjapɨ ko Autaahaatɨhomɨ Mwaahoso tɨwɨ nisopɨ amɨ nisapɨ gɨnunyaahohiyɨhiya nahatiya kiyaanɨhɨ jinjapɨhɨ jinjapɨhɨ asɨtimatɨwɨ nasisoaarɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ naitaapo. Aisaihɨ asisɨha ipotɨhetɨ nɨnɨ kiyai ahowimatɨ asɨtimatɨtaatɨwɨhandɨ numwɨto. (Amɨ ipotɨ Autaahaatɨho isɨhiya nahatiyai netɨ tipɨtapaatɨ usohonɨhura nɨnɨ kiyai jahɨra ahowimatɨ numwaatɨ asɨtimatɨtaatɨwɨhandɨ numwɨto.”)
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Iyataatɨ Jisaasiho satatɨ, “Nɨnɨ nandapa bɨretɨhandanɨnɨ yamɨhapataatɨhapɨ napɨtɨhonɨne,” tatɨ katindɨhandapɨ usaarɨ Judaahiya ko pɨwɨha sa tɨtɨhɨmetɨha kandaase tɨwɨ bɨpi yatɨhɨ kopɨ pɨhɨtɨwɨ pɨwaatɨwɨ itɨhɨtawaatopo.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Aiwɨ kiya satawaatopo. “Kɨmo utaamo Josepɨhomɨ mwaaho Jisaasihore. Nyahɨ komɨ sapiyɨ saniyai usonaahiyaane. Isɨ amɨ ko sandɨ wanɨ satatɨ, ‘Nɨnɨ yamɨhapataatɨhapɨ napɨtɨhonɨne,’ tatɨ napindapɨse?” tɨwɨ kanawaatopo.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Kiya sawana sanɨhauhɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Sahɨ sawanaatɨ pɨwɨma pɨhɨtɨwɨ gwɨnyaapɨ kamanɨwɨ namɨhaapɨse.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Isɨhiya wo waatɨ nehɨ koai kaatisunyaatɨ nisenda wɨndɨ namaapɨtaise. Nehɨ nisɨ Apɨho nɨngi natanoaasihɨ nasohɨho ahɨwatɨ numwaatɨ natausaasonɨho natausaasonɨhaatɨhɨhɨ nisenda napɨtaise. Iyonɨhɨ amɨ soai saati asisɨha ipotɨhetɨ nɨnɨ nɨwahonɨnɨ ahowimasanɨhɨ jahɨra nepaitaapo.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Iyataatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiyaamɨ pɨwɨha jɨpatɨpiyohɨwaiwaatɨhɨ pɨwɨha wa satatɨ jɨpatɨpindise:
45 Está escrito nos profetas:
46 Iyataatɨ pɨwɨha kɨma nɨnɨ wɨndɨ sandaamaato isɨhiya nahatiya nisɨ Apɨhoai aimɨ kiyaamɨ ndɨhaara usopɨ usɨtiyopo ndɨ kandaamaato. Owetise. Nehɨ nɨnɨ nɨwahonɨnɨhɨ koaisatɨ bimambɨtɨ nasohɨhonɨnɨhɨ nisɨ Apɨhoai nɨnɨ usotɨhonɨne.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ nɨnɨ sangi kasatataato. Utaaho itapaatɨ wowaatɨ nisapɨ gɨnunyaasɨho gɨnunyaasaamaatɨ jinjapɨhɨ jinjapɨhɨ bimɨtaise.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nɨnɨ nandapa akɨpɨpaamataindɨhonɨne isɨhiya kapa nanawaawɨ asɨyɨhiyaimatɨwɨ kiyaanɨhɨ bimɨtaatɨwo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Jɨhura iwɨwɨrɨho waapoho nandapa isɨhiya owehapɨhɨ samɨ jaasoya jaasisa nandapa mannaahandɨ nanawaahandɨ kandɨ kiya asɨtimaamatɨwɨ kiyaanɨhɨ napopo.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Amɨ kiya siyauhɨhandɨ kandɨ nandapa bɨretɨhandɨ yamɨhapataatɨhapɨ napindindɨhɨ nehɨ kandi wɨndisɨ isɨhiya wowaatɨ kandɨ nanɨhohiyɨhiya wɨndɨ namaapopɨ kiyaanɨhɨ asɨyɨhiyaimatɨwɨ jinjapɨhɨ jinjapɨhɨ bimɨtaapo.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nɨnɨ nandapa akɨpɨpaamataindɨhonɨnɨ isɨhiya wowaatɨ kapa nanawaawɨ asɨyɨhiyaimatɨtaatɨwɨ yamɨhapataatɨhɨ namasi maapɨ nasataayo. Amɨ utaaho itapaatɨ wowaatɨ kɨmba nandɨpa nanataataahɨ sosaatɨ asɨtimatatɨ jinjapɨhɨ jinjapɨhɨ bimɨtaise. Sapa nandɨpa bɨretɨhandɨ nɨnɨ soai saati nandandɨ numwɨtandɨhapa nɨnɨ nɨwahonisɨ ambɨpate. Isɨhiya yapɨpataapɨhiya asɨyɨhiyaimatɨtaatɨwɨhandɨ naitaatɨwɨ nɨnɨ nisɨ ambɨpatɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ nunyandɨ namatɨ napwɨto,” undataase.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Amɨ sandapɨ Judaahiyai apowihɨ pɨwɨha Jisaasiho katisɨha kiya nepɨ itɨhɨtɨwɨ sawana sanawaatopo. “Uta kɨmo nyangi komɨ ambɨpatɨ nyahɨ nandɨhaawɨ napitiyatɨ nanyamɨtandɨse?” tɨwɨ kiya nasenawaayopo.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Amɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Nɨnɨ sangi apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ kasatataato. Amɨ sahɨ Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonisɨ ambɨpatɨ wɨndɨ namaanɨwɨ amɨ nisɨ jɨtɨpatɨ wɨndɨ namaanawaawaahɨ sahɨ wɨndɨ asɨyɨhiyaatimatɨwɨ bɨmimɨtaapo.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Utaaho itapa wowaatɨ nisɨ ambɨpatunɨ jɨtɨpatunɨ nanɨhohiyɨhiya kiyaanɨhɨ jinjapɨhɨ jinjapɨhɨ asɨyɨhiyaimatɨwɨ bimɨtaapo. Aisaihɨ nɨnɨ kiyaisɨ asisɨha ipotɨhetɨ ahowimasanɨhɨ asɨyɨhiyaimatɨtaapo.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Amɨ nisɨ ambɨpatɨ nandapa akɨpɨpe. Iyatɨ amɨ nisɨ jɨtɨpatɨ waapoho akohoe.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Utaaho itapa wo waatɨ nisɨ ambɨpatɨ amɨ nisɨ jɨtɨpatɨ nanɨhohiyɨhiya siya nisɨhatɨhɨ nandaapɨ bimaawɨ nɨngisawɨ tɨmaamaitauhɨ amɨ nɨnɨ kiyaamɨhatɨhɨ nandaatɨ kiyaisatɨ maasɨ tɨmaamaitɨtɨ bindataayo.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Nisɨ Apɨho isɨhiya asɨyɨhiyaimatɨtaatɨwɨhandisaho nɨngi natanoaasihɨ napɨtɨ amɨ komɨhetapɨ nɨnɨ asohonɨnimandɨ bindataayo. Isɨ amɨ sɨrɨ kɨretɨ isɨhiya wowaatɨ nisɨ ambɨpatɨ amɨ jɨtɨpatɨ nanɨhohiyɨhiya nisɨhetapɨ asɨyɨhiyaimatɨwɨ bimɨtaapo.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Iyataatɨ amɨ bɨretɨhandɨ nandapa kɨmba nɨnɨ nɨwahonɨnɨ yamɨhapataatɨhɨ namasi maapɨ nasataayo. Iyataatɨ sapa nandapa bɨretɨhandɨ samɨ jaasoya jaasisa jɨhura nanawaahandɨ kandɨ napohɨpɨpaamatiyahapaamaahe. Isɨhiya wowaatɨ bɨretɨhandɨ nandapa kɨmba nanɨhohiyɨhiya kiyaanɨhɨ asɨyɨhiyaimatɨwɨ bimɨtaapo,” undataase.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jisaasiho pɨwɨha sa isɨhiyai Kapaniyaamɨhanda Judaahiyaamɨ aŋɨ gwɨharaahandaatɨhɨ kataunjataatɨ kandaase.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jisaasihoai nɨwipinjawɨ komɨ otɨpɨpatɨ mmonɨwɨ nepɨ kiyohiyɨhiya otɨpɨpatɨhiya taahiyɨhiya usa Jisaasihomɨ pɨwɨha sa atisawaawɨ kiya satawaatopo. “Kɨma pɨwɨma ko katanyasisɨma apɨpaahɨ nyamɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ amɨtɨha omaŋɨtɨtɨhɨ netɨ mɨmaipiya nanyopɨsasɨhaare. Isɨ nyahɨ wɨndɨ atisa namaito,” tɨwɨ sawana kanɨwɨ nasenawaayopo.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Usa ausaapɨ wɨndɨ kamundɨwɨhandɨ kandɨ nehɨ koai sawaho sandɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya itɨhɨtɨwɨ katohɨtɨndɨ Jisaasiho mmonatosa kiyai ko saundataase. “Kɨmandɨ nɨnɨ pɨwɨma kandisasohɨtɨmandɨ sangi netɨ nasopɨsasatɨ samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ mɨmaipɨsimatataiso?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 O amɨ nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ jɨhɨ sahɨ ninjasaihɨ jɨhɨ nɨnɨ bimohɨpɨpɨhapɨ nasaamasanɨhɨ sangi napitɨsimatɨtaise? Amɨ sura sahɨ nisapɨ gwɨnyaitaawo e owetɨtaiso?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Nehɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨhohɨhɨ isɨhiyai kiya asɨyɨhiyaimatɨtaatɨwɨhandɨ nunyataise. Isɨhiya sawanaamɨ watɨpɨhandɨ andɨtitohɨtɨhandɨ kiyai wɨndɨ samaawitaise. Apɨpaahɨ owe. Nɨnɨ pɨwɨha kasatohɨma Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho netɨ kaaraahɨ sangisɨ asɨtimatɨtaatɨwɨhandɨ nasamɨtaise.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Amɨ samɨ usaatɨ nisapɨ gɨmaanunyaahopo. (Jisaasiho wuwanɨhura namasatɨ otɨpɨpatɨhiyai numwaasuraapɨ koai komɨ tiworisai utaaho nusepaatɨ kiyaamɨ ikwɨraatɨhɨ nunyatɨ awusaitandɨhoai usonahosɨ sandɨ kandaase).
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Sandɨ kandapɨ nɨnɨ sangi aimɨ kasato, utaaho wo nehɨ sawaho koaisunyaatɨ nisenda wɨndɨ namaapɨtaise. Nehɨ nisɨ Apɨho koai netɨ nusemahonaahɨhɨ ko nisenda napɨtaise,” ndɨ kasato.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Amɨ sandapɨ suraapɨ Jisaasihoai nɨwipinjohiyɨhiya taahiyɨhiya koai namapɨ wɨndɨ nɨwipinjawɨ koaisawɨ maasɨ dahomaayopo.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Kiya sawɨsauhɨ Jisaasiho namatɨ koai nɨwipinjohiyɨhiya ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ isundɨpɨhurɨ yahurɨtisawɨhiyai saundatɨ nunjenataise. “Amɨ sahɨho? Sangisangi nɨngi nanɨmasi nutaawo?” undatɨ kiyai nunjenataise.
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Aihɨ Saimonɨ Pitaaho Jisaasihoai saundataase. “Awaisɨhonye, nyahɨ utaaho kinyatiyaho diyaamahoenda nuto. Nehɨ kɨnyɨ kɨwahoŋɨ isɨhiyaanɨ asɨtimatɨtɨhaahandɨ nanyamɨtandɨha pɨwɨha isɨpɨhoŋe.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Amɨ nyahɨhɨ aimɨ mmonaatɨ gwɨnyaahaayo, kɨnyɨ nehɨ Autaahaatɨho sawahomɨhoŋɨtihɨ amɨ gi Autaahaatɨho nangɨmahanatɨ natasoaasihɨhoŋɨtiho,” undataase.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Saundihɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Samɨ wongi napitɨsimatataise. Nɨnɨ sahɨ isɨhiyaatɨ ikwɨ maindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ isundɨpɨhurɨ yahurɨtahiyaatangi nasamaatɨ nasamahanɨhonɨhandɨ kandɨ samɨ woŋɨ Bwaasɨrɨhɨraŋe,” undatɨ kiyai ko kaundataase.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Sandɨ Jisaasiho ipotɨhura isɨhiya koai sohoai tiwɨtaatɨwɨ nusepaatɨ kiyaamɨ ikwɨraatɨhɨ numwɨtandɨho Judaasiho Saimonɨho aunahɨpatɨ Kariyotɨhandaahapɨhomɨ mwaahopɨ kandaase. Judaasiho so Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ isundɨpɨhurɨ yahurɨtisawɨhiyaamɨ wore.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.