João 3
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs BKJ
1 Utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Nikodimaasiho bindataise. Iyataatɨ so utaaso Judaahiyaamɨ awaisɨhore. Iyataatɨ amɨ ko Parisihore.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Isɨ ko waara apatɨhɨ Jisaasihoaapɨhɨ notɨ noaipataise. Noaipatɨ Jisaasihoai saundataase. “Katɨpunjingɨhonye, Autaahaatɨho gi natasoaasihɨ kɨnyɨ isɨhiyai katɨpunjɨtaapɨhoŋimatɨpɨ nasapaise. Aihɨ nyahɨ sandapɨ aimɨ gwɨnyaahaayo. Iyataatɨ Autaahaatɨho utaaho woaisɨ watɨpɨhandɨ nunyatɨ koaisɨ andɨtɨmaawihonaahɨ wanɨ kɨnyɨ watɨpɨmaiwa kaingɨwɨmaiwaamatiyahaiwa ko wɨndɨ kamaitaise” undataase.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Saundatɨ kaundihɨ Jisaasiho wihoaaŋɨha koai saundataase. “Nɨnɨ apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ gi sandɨ kahɨtataato, utaaho wo akɨtɨnɨhɨ japɨhɨ nepemaitatɨ wanɨhoemaamatataataahɨ Autaahaatɨho koai wɨndɨ winjaatɨ bɨmimɨtaise,” undataase.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Saundatɨ kaundihɨ Nikodimaasiho komɨha jɨhaatɨ Jisaasihoai saundataase. “Utaaho aimɨ gwɨnyanatɨ awaisɨhotaho napitiyatɨ japɨhɨ noaipatɨ sangɨho wanɨhoematɨtaise? Iyataatɨ utaaho aimɨ gwɨnyana awaisɨhotaho ko japɨhɨ sanaatamɨ gwɨsɨhaatɨhɨ notɨ kɨpwɨnɨhonɨhɨ sanaatɨ japɨhɨ koai wɨndɨ namotɨmaawitaise. Owetɨtaise,” undataase.
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Aihɨ Jisaasiho komɨha koai saundataase. “Nɨnɨ apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ sandɨ gi kahɨtataato. Utaaho wo waapohoraahunɨ amɨ Itɨpɨhoraahunɨ noaipatɨ asoho wanɨhoemaamatataataahɨ Autaahaatɨho komɨ isɨhiyai winjaatɨ bimindɨtɨhɨ ko wɨndɨ monatɨ katɨhɨ namandaitaise hɨtɨtɨ nɨnɨ gi kahɨtataato.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Iyataatɨ tɨtɨhɨ isɨhiyai isɨhiya namuwaisaihɨ amɨ kiya tɨtɨhɨ saniya sapiya namwiyohiyɨhiya siya noaipapɨ tɨtɨhɨ isɨhiyaamɨ ambɨpatɨ maapɨ yapɨpatambɨhatɨ newaayopo. Iyataatɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho netɨ namoyaatɨ amɨ nusepemaisawɨhiya siya tɨtɨhɨ Autaahaatɨhomɨ manyinya isɨhiyaimatawaayopo.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Isɨ nɨnɨ gi sandɨ kahɨtataato, Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨhoraahɨ sangi namotisisonɨhɨ noaipapɨ tɨtɨhɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaatimatɨwɨ komɨhɨretɨ japepihɨrɨwɨse hɨtɨtɨ kahɨtohɨtɨmandapɨ yaimbɨmapɨ pɨhɨtɨpɨ wɨndɨ gɨmunyapenɨme.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Iyataatɨ mbɨpa kapaamɨ maaritirɨhɨretɨ japepihɨratɨ wɨrawɨra kihɨkihoaaŋɨ mbwaapɨ notaise. Iyataatɨ itɨpɨho mbɨpaamɨ uhapa atisapaahandɨ kandɨ mbɨpa sapa maahɨwihoaaŋapɨ nasahapa maahɨtɨtɨpiyatɨ notaise tɨpɨ kɨnyɨ wɨndɨ monɨpɨhoŋe. O amɨ isɨhiya nahatiya Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨhoraahɨ namotaisawɨhiya sɨkɨretɨ saiwɨhiya noaipaitaapo,” undataase.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Aihɨ Nikodimaasiho komɨha wihoaaŋɨha Jisaasihoai sata nunjenataise. “Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨhoraahɨ namotiyonɨhɨ kiya noaipapɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaimatɨwɨ komɨhɨretɨ japepihɨrɨtaapo tingɨtɨmandɨ nɨnapitiyatɨ noaipaitaihɨhandapɨse?” undatɨ nunjenataise.
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Aihɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha koai saundataase. “Kɨnyɨ Isɨraherɨhiyai katɨpunjingɨhoŋɨ awaisɨhoŋɨsɨ nisɨ pɨwɨha kɨma gi kahɨtohɨmaapɨ gi wɨndɨ gɨmaahunyaatatɨ wɨndɨ namaahesɨpainjɨhɨnno?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Nɨnɨ gi akɨtɨnɨhɨ kahɨtataato. Nyahɨ mmonaatɨ newaatɨ atisohɨwaiwaapɨ pɨwɨha ausaawaatɨ sangi kasatonɨhandɨ kandɨ sahɨ wɨndɨ atɨhomiwɨ nyamɨ pɨwɨha kasatohɨha sahɨ nepɨ dawaataatemapɨhiyaate.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Iyataatɨ sapɨ kiyai biyatɨ nga gɨwunyaatatɨ nusesɨpatɨtondɨ kahapaamapɨpa maapɨ yapɨpataapɨhɨ ahetatɨ noaipasɨpɨpaapɨ nepemaitɨ nɨnɨ sangi kasatonɨhandɨ kandɨ sahɨ wɨndɨ gɨmunyaahopo. Owetise. O amɨ yamɨhapataatɨhapɨhaiwa Autaahaatɨho kaiwaiwaapɨ kasatisanaahɨ sahɨ nga wɨndɨ monɨwɨ gɨmunyaitaapo.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Iyataatɨ isɨhiya usa mambɨhiya yamɨhapataatɨhapɨ naiwɨ Autaahaatɨho kaiwaiwa wɨndɨ mmonɨwɨ nesi japɨhɨ namaasopo. Nehɨ nɨnɨ Isɨhiya Nahatiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ Awaisɨhonɨnɨ jɨhura yamɨhapataatɨhɨ bimambɨtɨ nasohɨhonɨnɨ naasonɨnɨhɨ Autaahaatɨho kaiwaiwa mmonɨtɨ gwɨnyaatɨhonɨne.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Iyataatɨ jɨhura yapɨpatɨ isɨhiya iwɨwɨrɨho owehata Mosesiho akwɨranɨhomɨ sɨwipatɨ kiyatɨ autaahɨ ipatetɨ nimaataise isɨhiya akwɨranɨhomɨ sɨwipatɨ mmonawaawɨ kiyaamɨ timbɨpa owetanɨhɨ kiya wɨndɨ namaapopɨ asɨyɨhiya bimɨtaatɨwo. Isɨ amɨ Isɨhiya Nahatiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ Awaisɨhonɨhisangi naasɨkatɨ kaiwɨ isɨhiya nanɨmaapɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ nanimaapɨ nɨwɨtaapo.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Nanimaasaihɨ nɨnɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ nimaatohɨtɨhandapɨ isɨhiya gɨnunyapenawaawɨ nyangi ko japɨhɨ nanyamaitandɨ napotaise tɨwɨ nisapɨ gɨnunyaahohiyɨhiya wɨndɨ namaapopɨ kiyaanɨhɨ jinjapɨhɨ jinjapɨhɨ bimɨtaapo.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Iyataatɨ Autaahaatɨho isɨhiya yapɨpatambɨhiya nahatiyai maarɨho apɨpaahɨ aungwohandɨ nunyataise. Siyatɨ maarɨho aungwohandɨ nunyataatɨ nɨnɨ komɨ Mwaahonɨnɨ nehɨ naasonɨhi kiyaapɨhɨ natanoaasataise. Natanoaasindɨmandɨ apaapɨmaahe amɨ utaaho itapa wo waatɨ nisapɨ gɨnunyaahohiyɨhiya wɨndɨ namaapopɨ kiya asɨyaimatɨwɨ jinjapɨhɨ jinjapɨhɨ kiyaanɨhɨ bimɨtaatɨwe.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Iyataatɨ Autaahaatɨho nɨnɨ komɨ Mwaahonɨhi natanoaasihɨ kɨmaapɨ yapɨpataapɨhɨ nasohɨtɨmandɨ isɨhiyai netɨ pɨwɨha kiyaamɨhetɨ yawutaatɨ sahɨ maipɨhaiwaisawɨhiyaatisɨ samɨ maipɨhaiwaapɨ pɨwɨha naitaapo undɨtandɨmaahe. Owetise. Isɨhiyai nɨnɨ kiyaamɨ maipɨhaiwaatɨhapɨ japɨhɨ numwaitandɨ nɨngi Autaahaatɨho natanoaasihɨ nasataayo.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Isɨ isɨhiya usa nisapɨ nyamɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwa nenyamatɨ japɨhɨ nanyamaitandɨhoe tɨwɨ gɨnunyaasaihaahɨ Autaahaatɨho kiyaapɨ satatɨ ‘Kiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ pɨwɨha awaisɨha wɨndɨ namaitaapo,’ tatɨ katɨtaise. O amɨ isɨhiya usa nisapɨ wɨndɨ gɨmaanunyaasaihɨhiyai kiyaamɨhetɨ pɨwɨha awaisɨha netɨ yawutaatɨ saundɨtɨ, ‘Sahɨ maipɨhiyaatisɨ samɨ maipɨhaiwaapɨ pɨwɨha nepise,’ undɨtɨ kiyaamɨhetɨ yawutaito tatɨ Autaahaatɨho aimɨ katise. Pɨwɨha netɨ kiyaamɨhetɨ yawutaito tatɨ Autaahaatɨho katindɨmandɨ apaapɨmaase isɨhiya nisapɨ satɨwɨ, ‘Ko Autaahaatɨhomɨ Mwaaho naasohɨhɨ nyamɨ maipɨhaiwa nenyamatɨ japɨhɨ nanyamaitandɨhoe,’ tɨwɨ nisapɨ gɨmaanunyaahohiyɨhiyai Autaahaatɨho pɨwɨha awaisɨha netɨ kiyaamɨhetɨ yawutaitandɨhandapɨto.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Iyataatɨ isɨhiya nisapɨ gɨmaanunyaahohiyɨhiyai Autaahaatɨho saundatɨ, ‘Sahɨ maipɨhaiwaisawɨhiyaatisɨ samɨ maipɨhaiwaapɨ pɨwɨha awaisɨha nepise,’ undɨtandɨhandamɨ tanyaaha siyate. Nɨnɨ nausainjɨhonɨnisɨ nisɨ kiyohɨwaiwa nausaatatɨ sisɨhaamatiyatɨ isɨhiyai nɨwusaatataise. Aihɨ isɨhiya apɨpaahɨ maipɨhaiwaisawɨhiyaasɨ nisɨ kiyohɨwaiwaapɨ maarɨho naninyawɨ gɨmaanunyaapɨ daahɨ kiyaanɨhɨ maipɨhaiwaisaahɨhɨ maarɨho nunyawɨ kiyohɨtɨhandaahɨ Autaahaatɨho kiyaamɨhetɨ pɨwɨha netɨ yawutaatɨ sahɨ samɨ maipɨhaiwaapɨ pɨwɨha awaisɨha nepise undɨtaise.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Iyataatɨ isɨhiya maipɨhaiwai maarɨho nunyawɨ kiyohiyɨhiya sisɨhaamatiyatɨ nausaatahaiwa nɨnɨ kiyohɨwaiwaapɨ poundonɨhɨ kiya kaiwai ahosumwapɨ ipɨhatiwɨmaitaapo. Iyataatɨ isɨhiya maipɨhaiwaisawɨhiya amɨ saiwɨ gwɨnyaitaapo sisɨhaamatiya nausaatindɨhandetɨ nyahɨ naisaihɨ nyamɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwa auta noaipaitaiso tɨwɨ gwɨnyapenawaawɨ sisɨhaamatiya nausaatindɨhandetapɨ kiya wɨndɨ namaapɨtaapo.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Iyataatɨ isɨhiya akɨtɨnɨhɨ tɨtɨhɨ gaahaiwa kiyohiyɨhiya siya sisɨhaamatiya nausaatindɨhandetapɨ nanɨhaiwɨ napɨtaapo. Iyonɨhɨ isɨhiya kiyaamɨ kiyohɨwaiwa usonawaawɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandaahɨ kiyawaayopo tɨwɨ gwɨnyaitaapo,” tatɨ Jisaasiho Nikodimaasihoai pɨwɨha saiwa kaundataase.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Aihɨ Jisaasihounɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanunɨ Jerusaremɨhanda bimainjaatɨ kapɨhɨ namasisɨ Judiyaahandamɨ yapɨpatɨ wihoaaŋɨhataahapɨ nohaayo. Nowaatɨ kapɨhɨ bindɨhaawɨ isɨhiyai waapohora baawusɨhaayo.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Aihɨ Jonɨhoaisangi sura aunahɨpa Ainonɨhanda Sarimɨhandamɨ detɨ isɨhiyai baawusataise. Iyataatɨ sapɨhɨ waapɨhaatɨ asaketɨhapɨhisɨ amɨ kapɨhɨ waapoho asaketimbɨpɨhɨ isɨhiya namandariwɨ koenda nasauhɨ kiyai kapɨhɨ baawusataise.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Iyataatɨ Jonɨho isɨhiyai baawusisura sura sangɨ napwɨtatɨ nehɨ bindataahuraare.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Aihɨ sura utaaho wotihɨ Jonɨhomɨ otɨpɨpatɨhiyaatihɨ satɨwɨ itɨhɨnnawaatopo. “Jonɨho isɨhiyai baawusindɨhandɨ yatɨhɨtihɨ amɨ Jisaasiho isɨhiyai baawusindɨhandɨ autaahɨ apɨpaahɨ awaindɨhande,” tɨwɨ itɨhɨnnawaatopo.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Itɨhɨnnawaawɨ namapɨ Jonɨhomɨ otɨpɨpatɨhiya nuwɨ Jonɨhoai saundawaatopo. “Katɨpunjingɨhonye, jɨhura utaaho wo waapɨhaatɨ Jorɨtanɨhaatainɨ gisatɨ maasɨ bimihɨ kɨnyɨ kopɨ sɨsiyahoe tɨpɨ kanyatingɨho wanɨ taatɨ isɨhiyai baawusataise. Aihɨ isɨhiya taahiyɨhiya koaapɨhɨ niyohɨtɨmandɨ tɨtɨhɨmaahe,” undawaatopo.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Saundauhɨ Jonɨho komɨ otɨpɨpatɨhiyai wihoaaŋɨha sata kaundataase. “Isɨhiyaarɨ kiyaamɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ watɨpɨhandaahɨ saiwɨhaiwa wɨndɨ kamaitaapo. Owetɨtaise. Autaahaatɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho watɨpɨhandɨ nunyatɨ gɨwunyaahonaahɨ saiwɨhaiwa kaitaapo. Iyataatɨ Autaahaatɨho Jisaasihoai watɨpɨhandɨ nunyatɨ kaundihɨ isɨhiya koaapɨhɨ nga tɨtɨhɨ nowaayowɨ sahɨ kopɨ napaapɨ itɨhɨtopo?
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Iyataatɨ jɨhura pɨwɨha sandɨ sangi kasatonɨhɨ sahɨ aimɨ gwɨnyaapɨhiyaate. Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨhonɨnɨmaahe. Owetise. Ko ipotɨ napɨtaihɨ Autaahaatɨho nɨngi jɨhɨ natanoaasihɨ pɨwɨha kati jɨhɨ napɨtɨhonɨne satɨtɨ sangi aimɨ kasatonɨhɨ sahɨ aimɨ gwɨnyaapɨhiyaate.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Isɨ pɨwɨha wa namɨhandɨ sandɨ kasatɨtaano, utaaho wo apopaati netɨ wɨrataataahɨ saatɨ apopaatɨ tɨtɨhɨ komɨhaatimatɨtande. Iyataatɨ apopaati netɨ wanɨ wɨrasɨho pɨwɨha gaaha katonɨhɨ komɨ naisoho kahapaamapɨpa netɨ turɨmasɨho kapɨhɨ detɨ bitondaatɨ atisata apɨpaahɨ aungwohandɨ asakiyatɨ maaritataise. Iyataatɨ pɨwɨha namɨhandɨ katohɨmaamɨ tanyaaha siyate. Isɨhiya taahiyɨhiya pɨhɨtɨwɨ Jisaasihoenda niyohiyɨhiya siya noaipapɨ tɨtɨhɨ Jisaasihomɨhiyaimatɨtaatɨwɨ nowaayopo. Aihɨ nɨnɨ komɨ otɨpɨpatɨ kaitandɨhatɨ netɨ jɨhɨ turɨmanɨhohɨhonɨnɨ sandɨ mmonataatɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ maaritataayo.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Isɨ ko nanɨtipɨhaatɨ noaipatɨ utaaho apɨpaahɨ awaisɨhotɨtaise. Iyonɨhɨ nɨnɨ noaipatɨ komɨ yatɨhɨ otɨtɨhɨ bimɨto,” undatɨ Jonɨho komɨ otɨpɨpatɨhiyai kaundataase.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “Iyataatɨ autaahɨ yamɨhapataatɨhapɨ napisɨho so isɨhiya nahatiyai nusatipɨhaatɨ apɨpaahɨ awaisɨhore. O amɨ isɨhiya kɨmaapɨ yapɨpatambɨ noaipahohiyɨhiya siya yapɨpatambɨhaiwaapaahɨhɨ mmonɨwɨ nusesɨpatatɨ gɨwunyaatahiyaare. Isɨ kiya tɨtɨhɨ kɨmaapɨ yatɨhɨ yapɨpatambɨhaiwaapaahɨhɨ yapɨpatambɨhiya mmonɨwɨ katohɨrɨhɨretɨ pɨwɨha ausaapɨ katɨtaapo. O amɨ autaahɨ yamɨhapataatɨhapɨ napisɨho so isɨhiya nahatiyai nusatipɨha apɨpaahɨ autaahɨ awaisɨhore.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Siyatɨ apɨpaahɨ awaisɨhosɨ ko aimɨ mmonatɨ gwɨnyaasɨwaiwaapɨ pɨwɨha ausaatɨ isɨhiyai kaundɨtaise. Pɨwɨha ausaatɨ kaundonɨhandɨ kandɨ isɨhiya komɨ pɨwɨha wɨndɨ atɨhomaawitaapo. Isɨhiya pɨhɨtɨwɨhiyaamɨ otɨhatɨhapɨ nehɨ naasohɨ naasaamɨhɨ nga komɨ pɨwɨha atisawaayopo.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 — ausente —
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Iyataatɨ Sapɨho komɨ Mwaahoai maarɨho aungwohandɨ nunyataatɨ namatɨ nahatewa watɨpɨhaiwa komɨ ikwɨraatɨhɨmataise. Aihɨ nahataapa ko jatataise.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Isɨ utaaho Autaahaatɨhomɨ Mwaahopɨ gɨwunyaataataahɨ so asɨtimatɨtandɨhandɨ aimɨ netaise. O amɨ utaaho wo Autaahaatɨhomɨ Mwaahomɨ pɨwɨha atɨhomisatɨ ahosumwatataahɨ so komɨ astɨtimatɨtandɨhandɨ wɨndɨ namaitaise. Owetɨtaise. Autaahaatɨho pɨwɨha netɨ komɨhetɨ yawutaitandɨhapɨhɨ aimɨ netɨ sawaho tɨmanɨnatɨ bindataise. Iyatɨ Autaahaatɨho isɨhiya maipɨhiyaapɨ apowindɨhandaatɨhɨ kandɨ ko naitandɨhapɨhɨ aimɨ bindataise,” undatɨ Jonɨho komɨ otɨpɨpatɨhiyai kaundataase.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.