João 21

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ipotɨ asisɨha wonya naasonya sanaihɨhura Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyaapɨhɨ jɨhaatɨ noaipatɨ nunjaanataise. Iyataatɨ Durɨhɨrɨ Garirihandainɨ ko kiyai noaipatɨ iwinjataise. Sɨrɨ duriramɨ ambɨpatɨ wɨtɨ Taiberiyaasihande. Ko kiyaapɨhɨ siyatɨ noaipataise.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Iyataatɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyaapɨhɨ noaipatɨ nunjaayainjura komɨ otɨpɨpatɨhiya kura maasɨ bimohiyɨhiya kɨmiyaare: Saimonɨ Pitaaho Tomaasiho komɨ ambɨpatɨ wɨtɨ awɨtipɨho (Ibɨruha amɨ Aramaikɨhaara Didimaasiho) amɨ Natanairɨho aunahɨpatɨ taunɨhonjɨ gwɨharaahonjɨ Pɨropinjɨhandɨ Garirihanda ahetipatɨ Kanaahandaahapɨhotihɨ amɨ Sepetihomɨ mwaahurɨtihɨ amɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhurɨ wurɨ yahurisangi maasɨ bindawaayopo.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Siya saiwɨ bindawaawɨ Pitaaho komɨ naisɨhiya Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya wiyai saundataase. “Nɨnɨ araihopɨ ikihɨ umbenɨhandɨ durɨhɨraatɨhɨ tɨmatɨ mmondandɨ notaayo,” undataase. Saundihɨ komɨ sasaahoya koai saundawaatopo. “O amɨ nyangisangi gisaatɨ maasɨ araihopɨ ikihɨ tɨmaitɨhaawɨ nutɨhaawo,” undawaatopo. Kiya sanɨwɨmapɨ kopuho awainaahoetaho wotɨ yamwaasi durɨhɨraatɨhɨra araihopaitaatɨwɨ nowaayopo. Iyataatɨ sura apatindɨtɨhɨ kiya araihopɨ ikihɨ umbenɨhandɨ tɨmapɨ mmonawaahandɨ kandɨ araiho wo namohopo apɨpaahɨ owetise.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Aihɨ asisɨha bowatɨ ipɨho taatɨ noaipasɨhɨ Jisaasiho durɨhɨramɨ aripatainɨ bitosɨhɨ kiya kopɨ Jisaasihoe tɨwɨ wɨndɨ mausohopo. Owetise.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Aihɨ ko kiyai saundatɨ nunjenataise. “Naisɨhiyaate, sahɨ araiho wo nowaayowo?” undatɨ nunjenataise. Nunjesɨhɨ kiya wihoaaŋɨha koai saundawaatopo. “Owetise. Araiho apɨpaahɨ maipɨhonjisangi wo namoho,” undawaatopo.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Aihɨ ko kiyai saundataase. “Sahɨ samɨ araihopɨ ikihɨ samɨ kopuhomɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨ tɨmapɨ yotɨwise amɨ sahɨ araiho wonya noaitaawo,” undataase. Aihɨ kiya ikihɨ umbenɨhandɨ durɨhɨraatɨhɨ mɨhaapɨ yotawaayopo. Yotɨwɨ kiya araiho waatɨ pɨhɨtɨwɨ taahɨho ikihopɨ kɨpwinjɨhɨ nowaayopo. Aiwɨ kiya ikihɨ umbenɨhandɨ araihopɨ apɨpaahɨ naaŋamasɨhɨ wɨndɨ nga aipɨ kopuhotɨ yamaatemaamahopo. Owe.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Iyataatɨ otɨpɨpatɨho kiyaamɨ wo Jisaasiho koai apɨpaahɨ maarɨho numwisɨho Pitaahoai saundataase. “Kɨmo awaisɨho nyangi pɨwaanyase,” undataase. Saundihɨ Saimonɨ Pitaaho komɨ apotɨhɨrɨ tiwatɨhaatapɨhɨrɨ otɨpɨpatɨ kaitandɨ nausohaatɨ ahiyatosirɨhɨrɨ ko sa pɨwa Awaisɨhoe tauhɨ atisataatɨ netɨ nipatataise. Ko komɨ saaketɨhandɨ siyatɨ netɨ nipainji durɨhɨraatɨhɨ napwaatatɨ ikwauhɨrɨ tɨmatɨ naahimanɨmɨ aripatainapɨ notaise.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Aihɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya usa kopuhotɨ aripatainapɨ nasawaayopo. Nasawaawɨ kiyaamɨ dawaapɨpɨhɨ ikihɨ umbenɨhandɨ araiho tisaitamasɨhihɨ aisi napɨwɨ aripatainɨ yaminɨ durɨhɨramɨ mangɨrainɨ notawaayopo. Iyataatɨ kiya kiyaamɨ kopuhoaisawɨ durɨhɨramɨ mangɨrainamɨ wɨndɨ onɨhɨmetawaayopo. Nehɨ masɨhonjɨ 100 mita kiyahapɨhɨtawaayopo.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Saiwɨ kiya napɨwɨ mangɨrainɨ noaipapɨ jawa sisɨha wa taatɨ tɨhataise. Aihɨ araiho wo sisɨhaapɨhɨ tɨhɨndataise. Aihɨ amɨ kaatɨha bɨretɨhandɨ wonyaisatɨ maasɨ sisɨhaapɨ ahondaise.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Aihɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Sahɨ araiho wanɨ nohohɨwiwaamɨ wonya nesi napɨwɨse,” undataase.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Saundihɨ Saimonɨ Pitaaho kopuhotɨ naupwaatatɨ ikihɨ umbenɨhandɨ netɨ aisi araiho aungwohaiwaahɨhɨ tisaitamasɨhɨ aripataatɨhɨ nasaamanataise. Iyataatɨ araiho kiya nohohɨho nahato noaipatɨ 153 kiyahore. Siyatɨ araiho apɨpaahɨ pɨhɨtatɨ taahɨhondaahandɨ kandɨ ikihɨ umbenɨhandɨ wɨndɨ naminjaase. Owetise.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Aihɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Sahɨ napɨwɨ nandapa asisɨhaatɨhapɨhapa nanɨwɨse,” undataase. Saundihɨ kiya komɨ otɨpɨpatɨhiya yayawaawɨ kiyaamɨ wo naasohisangi andɨtitɨwɨ koai saundɨwɨ, “Kɨnyɨ diyaamahoŋe?” undɨwɨ wɨndɨ namunjehopo. Amɨ sandɨhɨ kiya kopɨ Awaisɨho kɨmɨkoso tɨwɨ gwɨnyaawaawe.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Aihɨ Jisaasiho detɨ sisɨhaamɨhinɨ notɨ kaatɨha bɨretɨhandɨ netɨ kiyai nunyataise. Iyatɨ amɨ araihoaisangi sɨkɨretɨ kiyatɨ netɨ kiyai nunyataise.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Sandɨ Autaahaatɨho koaisɨ aimɨ ahowimatɨ numwaasɨhura Jisaasiho aimɨ mairɨmaara komɨ otɨpɨpatɨhiyaapɨhɨ noaipataise.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Jisaasihoaisawɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya aimɨ nandapa nanɨwɨ owendaise. Aihɨ Jisaasiho Saimonɨ Pitaahoai saundatɨ nunjenataise. “Saimono Jonɨhomɨ mwaahonye, kɨnyɨ nɨngi aungwohandɨ kinyɨ maarɨho naninyapaino? Aimbɨ kinyɨ maarɨho nanɨmingɨho kɨmiyaamɨ maarɨho naninyohɨtɨhandi nusetipɨhaapɨ kɨnyɨ naninyapaino?” undatɨ nunjenataise. Aihɨ Pitaaho Jisaasihoai saundataase. “Ye. Awaisɨhonye, kɨnyɨ mmonɨpɨhoŋe. Nɨnɨ gi maarɨho nahinyonɨho,” undataase. Aihɨ amɨ Jisaasiho koai saundataase. “Kɨnyɨ nisɨ sipɨsipɨhandɨ mwaahonyai winjatɨme,” undataase.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Saundatɨ Jisaasiho kapɨhandɨ jɨhaatɨ saundatɨ nunjenataise. “Saimono Jonɨhomɨ mwaahonye, kɨnyɨ nɨngi kinyɨ maarɨho naninyapaino e owetiso?” undatɨ nunjenataise. Saundatɨ nunjesɨhɨ amɨ Pitaaho komɨha wihoaaŋɨha saundataase. “Ye. Awaisɨhonye. Kɨnyɨ mmonɨpɨhoŋe, nɨnɨ gisɨ maarɨho nanginyonɨho,” undataase. Aihɨ Jisaasiho koai saundataase. “Kɨnyɨ nisɨ sipɨsipɨhonyai iwinjatɨme,” undataase.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Saundatɨ nunjenatosatɨ jɨhaatɨ mairɨmandaahandɨ Jisaasiho Saimonɨ Pitaahoai saundatɨ nunjenataise. “Saimonɨhoŋɨ Jonɨhomɨ mwaahonye, kɨnyɨ nɨngisɨ kinyɨ maarɨho naninyapaino?” undatɨ nunjenataise. Kɨmandɨ jɨhaatɨ mairɨmandɨ Jisaasiho Pitaahoai nɨngi maarɨho naninyapaino undatɨ nunjesɨtɨmandapɨ Pitaaho maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ naaŋawisataise. Naaŋawihɨ namatɨ Pitaaho Jisaasihoai saundataase. “Awaisɨhonye. Kɨnyɨ nahataapa mmonɨpɨhoŋe. Mmonɨpɨhoŋisɨ nɨnɨ gisɨ maarɨho nahinyohɨtɨhandɨ mmonapaise,” undataase. Saundihɨ amɨ Jisaasiho Pitaahoai saundataase. “Nisɨ sipɨsipɨhonyai kɨnyɨ nandapa nanunyapɨ nɨwinjatɨme,” undataase.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Saundatosatɨ amɨ wa Jisaasiho Pitaahoai saundataase. “Nɨnɨ gisɨ apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ kahɨtataato. Kɨnyɨ waimwaahoŋɨhura kɨnyɨ nepɨ tɨmaŋɨnɨpɨ yamepatɨ apotɨhɨrɨ ipɨhatimbɨ wɨsasanɨmapɨ kɨnyɨ daitaapɨ gwɨnyaapɨ maaritingɨpɨpɨhapɨ daayapaise. Saimbɨ daimbɨpɨhoŋɨtapaahandɨ kandɨ amɨ kɨnyɨ aimɨ noaipapɨ aungwɨhoŋɨtapaahura kɨnyɨ ikwɨrɨ mbapɨ dɨhɨmwanɨpɨ usai numwisamɨhɨ kiya kinyɨ yamepatɨ nepɨ wɨngisasawɨ nangɨmaasi kɨnyɨ wapɨhɨ nutaapɨ maarɨmitingɨpɨpɨhɨ gisi nutaapo,” undataase.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Sandɨ Jisaasiho katindɨmandɨ ipotɨhura Pitaaho napwɨtandɨhɨretapɨ namɨhanatɨ kandaase. Ko napotaatɨ Autaahaatɨhoai ambɨpatɨ awaipatɨ numwɨtandɨhɨretapo. Saundatosatɨ ipotɨha Jisaasiho Pitaahoai saundataase. “Kɨnyɨ nɨngisɨ nanipinjapɨ nisɨ kiyohɨrɨhɨretɨ kaime,” undataase.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Aihɨ Pitaaho nepemaitatɨ dawaataatɨ jataatɨ kiya Jisaasihoai nɨwipinjohiyɨhiyaamɨ wo Jisaasiho koai maarɨho apɨpaahɨ numwisɨho kuramɨ ipotɨ taatɨ nɨwipinjai nasataise. Iyataatɨ so nandapa ipotɨhapa Jisaasiho koai nɨwipinjohiyɨhiyaisatɨ nainjura Jisaasihomɨ kɨrɨwipatotɨ komɨ mɨtɨho nausatɨ bimisɨhore. Iyatɨ amɨ kɨmɨko Jisaasihoai saundatɨ, “Awaisɨhonye, gisɨ kinyɨ tiworisaamɨ ikwɨraatɨhɨ diyaamaho netɨ angusaitaihise?” undatɨ nunjesɨhore.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Aihɨ amɨ Pitaaho kɨmɨkoai iwinjatosatɨ Jisaasihoai saundatɨ nunjenataise. “Awaisɨhonye, kɨmoai napa napitɨwimatatɨ amɨ ko napa kaitaise?” undatɨ nunjenataise.
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Saundatɨ nunjesɨhɨ amɨ Jisaasiho Pitaahoai wihoaaŋɨha saundataase. “Amɨ nɨnɨ maaritohɨtɨhandɨ kɨmo konɨhɨ bimaamɨ notɨ nɨnɨ japɨhɨ napisanɨhuraatɨtandɨ nehɨ nɨwahonisɨhandisɨ nɨnɨ koai kɨretɨ kawito. Isɨ amɨ kɨnyɨ kandapɨ napindapɨ taapɨ waatɨ gwɨnyaahise? Kɨnyɨ nɨngi nanipinjapɨ nɨngisɨ nanoaipasɨhɨ nehohɨpɨpa kɨnyɨ nepe,” undataase.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Saundihɨ amɨ sandapɨ Jisaasihoai nɨwipinjohiyɨhiyaamɨhatɨhɨ taahiyɨhiya pɨwɨha saapɨ atisawaayopo. So Jisaasihoai nɨwipinjohiyɨhiyaamo wɨndɨ namwaapwɨtaise tɨwo. Iyataahandɨ kandɨ Jisaasiho wɨndɨ satatɨ ko wɨndɨ namwaapwɨtaise tatɨ kamaatise. Nehɨ kohɨ sandaase. “Amɨ ko wɨndɨ namwaapotɨ konɨhɨ bimaamɨ notɨ nɨnɨ japɨhɨ napisanɨhuraatɨtandɨ sandɨ kinyɨhandɨmaahe kandapɨ kɨnyɨ waatɨ gwɨnyaitaapo,” ndaase.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Iyataatɨ kɨmɨko kɨmaiwaapɨ pɨwɨha atisatɨ mmonatɨ nesɨha ausaatɨ kandaase. Iyatɨ amɨ kɨmɨkaiwa utɨpɨhoaatɨhɨ jɨpatɨpiyataise. Aihɨ amɨ nyahɨ aimɨ mmonɨhaayo ko katiwaiwa akɨtɨtiho.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Iyataatɨ kahapaamapɨpa Jisaasiho kaiwaiwa pɨhɨtatɨ apɨpaahɨ taahɨwaiwaare. Isɨ amɨ nahatewa kaiwaanɨhɨ kwɨsiwɨ jɨpatɨpaisaihaahɨ amɨ yapɨmbataapɨhɨ wapɨhɨ utɨpɨhaiwa kaiwa ahaitɨhapɨhɨ owetɨtaihe.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.