João 1

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jɨhɨ aimehuraanɨhɨ kahapaamapɨpa sangɨ noaipasɨhura Pɨwɨha wa ahondaise. Iyataatɨ sa pɨwa Autaahaatɨhoaisatɨ maasɨ ahondaise. Iyataatɨ sa pɨwaisangi Autaahaatɨhore.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Iyataatɨ kɨmɨka Pɨwɨma Autaahaatɨhoaisatɨ maasɨ aimehura ahondaise.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Iyataatɨ sa Pɨwaisɨ Autaahaatɨho netɨ isɨsi ketapɨ kaaraahɨ amɨ kaisatɨ maasɨ kahapaamapɨpa nahataapa Autaahaatɨho kiyatɨ ahiyataise. Iyataatɨ kahapaamapɨpa nahataapa Autaahaatɨho kiyatɨ ahaimbɨpa nehɨ Autaahaatɨho sawahohɨhɨ kiyataamaise. Owetise. Autaahaatɨho sa Pɨwai netɨ isɨsi kaisatɨ maasɨ kahapaamapɨpa nahataapa kiyatɨ ahiyataise.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Iyataatɨ sa Pɨwa isɨhiya asɨyɨhiyaimatɨwɨ bimɨtaatɨwɨhandamɨ tanyaahaasɨ isɨhiya asɨtimatɨtaatɨwɨhandɨ pɨwa ketɨ ahondaise. Iyataatɨ sa Pɨwa isɨhiya asɨtimatɨtaatɨwɨhandisɨhaapɨhɨ amɨ nausainjɨtɨhandɨ ahondaise. Iyataatɨ sa Pɨwa Utaahoe. Isɨ amɨ ko nausainjɨtɨhandamatiyatɨ Autaahaatɨho siyatɨ setahoe tatɨ netɨ isɨhiyaisɨ gɨwunyaatɨ netɨ nunjatɨ gɨwunyaitandɨhoe.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Siyatɨ isɨhiya Autaahaatɨhopɨ wɨndɨ biyatɨ namusesɨpatatɨ gɨmaawunyaatahiyai netɨ biyatɨ gɨwunyaatɨ nusesɨpahonɨhɨ kopɨ mmondaatɨwɨ ko nausainjɨtɨhandamatiyatɨ nasataise. Siyatɨ nasatɨ nɨwusainjɨhandɨ kandɨ isɨhiya kopɨ wɨndɨ gɨmunyaapɨ monɨhopo. Siyauhɨhandɨ komɨ nausainjɨtɨhandɨ wɨndɨ namaayotatɨ kandɨnɨhɨ wapɨhɨ asɨhatimbɨpɨhɨ taatɨ nausaatataise.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Aihɨ utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Jonɨhoai Autaahaatɨho komɨ pɨwɨha nunya nusoaasihɨ nasataise.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Iyatɨ nausainjɨtɨhandisaho nasatɨ isɨhiyai nusesɨpatɨ gɨwunyaitandɨhopɨha pɨwɨha ausaatɨ isɨhiyai kaundataase. Amɨ isɨhiya nahatiya pɨwɨha ka atisawaawɨ kopɨ baiwɨ gɨwunyaitaatɨwo.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Iyataatɨ Jonɨho so isɨhiyai netɨ biyatɨ nunjatɨ gɨwunyaatɨ nusesɨpaitandɨ nausainjɨtɨhandisahomaahe. Owetise. Nausainjɨtɨhandisaho ipotɨ nasatɨ isɨhiyai netɨ biyatɨ nunjatɨ gɨwunyaatɨ nusesɨpaitandɨhopɨha pɨwɨha nehɨ jɨhɨ ausaitandɨ noaipahore.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Iyataatɨ ko nausainjɨho akɨtɨ akohore. Akɨtɨ akohosɨ isɨhiya nahatiyai nga nɨwusainjɨhore. Iyataatɨ wanɨ ko yaho detɨ yapɨpataapɨhɨ taatɨ nasataise Autaahaatɨhopunɨ amɨ Autaahaatɨhomɨhaiwaapunɨ netɨ isɨhiya nahatiyai nunjatɨ gɨwunyaatɨ nusesɨpaitando.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Iyataatɨ sa Pɨwa maapɨ yapɨpataapɨhɨ isɨhiyaamɨ otɨhatɨhɨ ahondaise. Iyataatɨ yapɨpatunɨ kahapaamapɨpaunɨ isɨhiyaunɨ saiwa Autaahaatɨho sa Pɨwaaraahɨ amɨ kaisatɨ maasɨ kiyatɨ ahiyataise. Saihɨhandɨ kandɨ isɨhiya komɨ kiyatɨ ahaisawɨhiya wɨndɨ mmonɨwɨ usɨtɨmaiwɨ amɨ wɨndɨ kopɨ baiwɨ gɨmaawunyaahopo. Owetise.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Iyataatɨ so komɨhatɨ yapɨpata tɨtɨhɨ komɨhiyenda napihɨhandɨ kandɨ komɨhiya koai wɨndɨ baiwɨ namumwaapɨ ahosumwawaayopo.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Amɨ siyauhɨhandɨ kandɨ isɨhiya usa wowaatɨ koaisɨ wɨndɨ ahosumwaamapɨ kopɨ kiya satɨwɨ nyangi Japɨhɨ Nanyamaitandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨhore tɨwɨ gɨwunyaapɨ koai numwaahohiyɨhiyai ko kaundihɨ kiya noaipapɨ tɨtɨhɨ Autaahaatɨhomɨ manyinyaimatawaayopo. Aiwɨ kiya mwaaya maatiyaimatawaayopo.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Iyataatɨ isɨhiya noaipapɨ Autaahaatɨhomɨ manyinyaimatohiyɨhiya saniya sapiyaamɨ ambɨpatɨ tɨmaamaipɨ maapɨ isɨhiya kiyohɨrɨhɨretɨ kaiwɨ nanohohɨtɨhandaahɨmaahe. Iyataatɨ isɨhiya sawanaamɨ watɨpɨhandɨ gwɨnyaahohɨtɨhandaahɨmaahe. Iyataatɨ amɨ nehɨ isɨhiyaamɨ gwɨnyaapɨ maaritohɨtɨhandaahɨmaahe. Owetise. Autaahaatɨho sawahomɨ watɨpɨhandaahɨ kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ netɨ gɨwunyaatɨ nusepemaisɨhɨ kiya noaipapɨ komɨ mwaaya maatiya manyinyaimatawaayopo.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Iyataatɨ sa Pɨwɨha isɨhiyai netɨ Autaahaatɨhopɨ siyatɨ setahore tatɨ nunjɨtandɨ akɨtɨ akɨtɨnɨhɨ nehɨ utaahoematatɨ nasataise. Nasatɨ nyamɨhatɨhɨ bindataise. Bindataatɨ isɨhiyaanangi maarɨho apɨpaahɨ aungwohandɨ nanyinyatɨ gaahandɨ kanyisatɨ watɨpɨhaiwa kiyataise. Iyataatɨ ko sawahomɨhetapɨ Autaahaatɨhopɨ ko siyatɨ setahore tatɨ isɨhiyai netɨ nunjataise. Siyatɨ ko netɨ nanyɨsihɨ kometirɨhɨretapɨ komɨ gaahaiwa yundanyɨha otiwa kaumbwaatɨ awaindɨhandɨ nausainjɨtɨhandɨ nyahɨ mmonɨhaayo.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Aihɨ Jonɨho pɨwɨha ausaataatɨ Utaaso sopɨ satatɨ kandaase. “Utaaho sopɨ nɨnɨ jɨhura sandɨ kasatohɨhore. Utaaho nisɨ ipotɨ napisɨho so nɨngi nanɨtipɨhaatɨ apɨpaahɨ awaisɨhore. Nɨngi nanɨtipɨhaatɨ awaisɨhore tohɨtɨmandɨ apaapɨmaato nɨnɨ sangɨ noaipahonɨhura ko jɨhɨ aimehura bimainjahotihɨ kandapɨ kandaato,” tatɨ Jonɨho Jisaasihopɨ kandaase.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Iyataatɨ Autaahaatɨho isɨhiyaapɨ kiya gaahapa wapa kamaiwɨ nehɨhandɨ koaisunyaatɨ apɨpaahɨ akɨtɨ akɨtɨnɨhɨ aungwohandɨ nasɨsoaarɨ maarɨho asɨpaindɨhandɨ Jisaasihoai nahandɨ kandɨnɨhɨ tisaahɨwatɨ numwihɨ komɨhetɨ tisaitatɨ ahondaise. Aihɨ nyangisɨ Jisaasiho apɨpaahɨ akɨtɨ akɨtɨnɨhɨ aungwohandɨ maarɨho asɨpinyisatɨ nanyinyataatɨ komɨ gaahaiwa pɨhɨtatɨ jinjɨhaatɨ tiwatɨ nyepiyatɨ nyangi nanyinyataise.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Iyataatɨ Autaahaatɨho komɨ wɨnɨhapɨpa Mosesihomɨhetapɨ Judaahiyaanangi nanyinyataise. Nanyamihɨ andɨtitaatɨ wɨndɨ nyahɨ minjapepihɨrɨhaayo. Aihɨ Jisasɨ Kɨraisihomɨhetapɨ Autaahaatɨho maarɨho nanyinyataise. Iyatɨ amɨ Jisaasihomɨhetapɨ nɨnɨ kɨmetahonɨne tatɨ Autaahaatɨho netɨ nyangi nanyisataise.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Iyataatɨ utaaho wo Autaahaatɨhoai apɨpaahɨ maipɨhonjisangi wɨndɨ mausose. Owetise. Autaahaatɨhomɨ Mwaaho Jisaasiho Autaahaatɨhoaisatɨ maasɨ bimainjatɨ napisɨhohɨhɨ amɨ sawaho Autaahaatɨhosɨ Autaahaatɨhopɨ ko siyatɨ setahoe tatɨ ausaatɨ nyangi kanyatatɨ nanyisataise.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Aihɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨwɨ nunyohiyɨhiyaisunɨ amɨ isɨhiya usa Ripaihiya Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ otɨpɨpatɨ nehɨhatɨ kiyohiyɨhiyaisunɨ natɨwusaasauhɨ aunahɨpatɨ Jerusaremɨhanda namasi nasawaayopo. Napɨwɨ Jonɨhoai saundɨwɨ, “kɨnyɨ diyaamahoŋe?” undɨwɨ nunjenawaayopo.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Saundɨwɨ nunjenɨhauhɨ Jonɨho wɨndɨ kiyai apɨhɨmundataamaase. Owetise. Tɨtɨhɨ biyatɨ ausaatɨ kiyai saundataase. “Isɨhiyaisɨ Japɨhɨ Numwaitandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisohonɨnɨmaahe. Owetise,” Undataase.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Aihɨ kiya koai kaundawaatopo. “O kiyonaahɨ kɨnyɨ diyaamahoŋe? Kɨnyɨ Eraijaahopɨ napɨtaise tohɨhoŋo?” undɨwɨ nunjenawaayopo. Nunjenɨhauhɨ Jonɨho kiyai saundataase. “Nɨnɨ Eraijaahonɨnɨmaahe. Owetise,” undataase. Saundihɨ amɨ kiyaamɨha wa jɨhaatɨ satɨwɨ koai nunjenawaayopo. “Pɨwɨha atisatɨ netɨ awaisɨhopɨ ausaitandɨho napɨtaise tauhɨ jaawaatɨ bindɨhaayonɨ kɨnyɨ koŋo?” undawaatopo. Saundauhɨ Jonɨho wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Nɨnɨ konɨnɨmaahe. Owetise,” undataase.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Saundihɨ kiya jɨhaatɨ Jonɨhoai satɨwɨ kaundawaatopo “Isɨhiya kinyapɨ nyangi natɨwinyoaasauhɨ nasawaahiyaanɨne. Isɨ nyahɨ kiyai kaundɨtɨhaaha kanyate. Kɨnyɨ kɨwahonyapɨ sɨsaindɨhonɨne tɨpɨ kanyate. Kanyatisamɨhɨ japɨhɨ nowaatɨ isɨhiya nyangi natɨwɨnyoaasohiyɨhiyai kɨnyɨ kanyatisamɨha kaundɨtaano,” undawaatopo.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Aihɨ Jonɨho kiyai saundataase “Jɨhura Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho Aisaiyaaho satatɨ katisɨhonɨne:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Iyataatɨ Isɨhiya Jonɨhoai nunjenohiyɨhiya siya Parisihiya natɨwusaasauhɨ napɨwɨhiyaare.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Parisihiya natɨwusaasauhɨ napɨwɨhiyaasɨ kiya Jonɨhoai saundawaapo. “Kɨnyɨ Kɨraisihoŋɨmaahe. Iyataatɨ amɨ kɨnyɨ Eraijaahoŋɨmaahe. Iyataatɨ amɨ kɨnyɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atimbɨ nepɨ ausaitaapɨhoŋɨmaahe. Isɨ gisɨ ndɨ kahɨtihɨ isɨhiyaisɨ waapohora baawusapaise?” undɨwɨ nunjenawaayopo.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 — ausente —
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Iyataatɨ aunahɨpatɨ Betanihanda waapɨhaatɨ Jorɨtanɨhaatamɨ wihɨnɨ detɨ opaininɨ Jonɨho isɨhiyai baawusihɨ saiwa noaipataise.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Aihɨ bowihɨ Jisaasiho napihɨ Jonɨho koai iwinjatosatɨ sandaase. “Utaaho kɨmoaisɨ iwinjapɨse. Utaaho so Autaahaatɨhomɨ Sipɨsipɨhandɨ Mwaahomatiyahore. Iyataatɨ ko isɨhiya nahatiya yapɨpatambɨhiyaamɨ maipɨhaiwa nemwaitandɨ napwɨtandɨhore.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Iyataatɨ utaaso sopɨ nɨnɨ jɨhura sandɨ kasatohɨhore. Utaaho wo nɨngi nanɨtipɨhaaho apɨpaahɨ awaisɨhore. Isɨ ko otɨpɨpatɨ nisɨ ipotɨ namasatɨ kaitaise. Iyataatɨ nɨngi nanɨtipɨhaatɨ awaisɨhore tohɨtɨmandɨ apaapɨmaato nɨnɨ sangɨ noaipahonɨhura ko jɨhɨ aimehura bimainjahore ndɨ kasatohɨho kɨmɨ kopɨsato.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Iyataatɨ nɨnɨ nɨwahonɨnɨsangi kopɨ kore ndɨ tɨtɨhɨ wɨndɨ baindɨ mmonɨtɨ gɨmunyaataahandɨ kandɨ isɨhiyaisɨ waapohora baawusataayo. Iyataatɨ sandɨ nɨnɨ isɨhiyaisɨ baawusohɨtɨmandɨ Isɨraherɨhiyai kopɨ nunjɨtandɨ nɨnɨ baawusataayo,” ndaase.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 — ausente —
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Aihɨ nɨnɨ saindɨ iwinjatɨ mmonataatɨ Jisaasihopɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaahore ndɨ ausaatɨ nɨnɨ sangi kasatataato,” tatɨ Jonɨho kandaase.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Bowihɨ Jonɨho komɨ otɨpɨpatɨhurɨ nehɨ yahurisatɨ bitondaise.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Bitosɨhɨ Jisaasiho taatɨ napihɨ Jonɨho iwinjataise. Iwinjatosatɨ komɨ otɨpɨpatɨhuri saundataase “Kɨmoai sɨhoaahɨ iwinjapɨse. Autaahaatɨhomɨ Sipɨsipɨhandɨ Mwaahomatiyahore,” undataase.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Jonɨho komɨ otɨpɨpatɨhuri saundihɨ kurɨ atimɨmapɨ Jisaasihoai nuwipinjai nomaise.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Nuwipinjai naihɨ Jisaasiho nepemaitatɨ usonata kurɨ taamɨ nuwipinjai naihɨ sata nunjenataise. “Sahuraahɨ napindape?” undatɨ nunjenataise. Aihɨ kurɨ wihoaaŋɨha saundamaase. “Rabaihoŋe, (Katɨpunjingɨhoŋe) kɨnyɨ maahɨwapɨhɨ bindapaahoŋe?” undɨmɨ nunjenamaise. Iyataatɨ pɨwɨha sa Rabaihoŋe undisɨmaamɨ tanyaaha pɨwɨha Ipɨruha amɨ Aramaikɨhaara Katɨpunjingɨhoŋe undamaase.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Aihɨ ko Jisaasiho kuri saundataase “Sahuraahɨ namɨ nisɨ bimohɨpɨpɨhɨ mmonɨmise,” undataase. Aihɨ kurɨ numwɨ ko bimimbɨpɨhɨ mmonamaise. Iyataatɨ sura ipɨho aimɨ yaataatiwatɨ 4 kirokɨhura asɨhataahuraatihɨsɨ namapɨ kapɨhɨ koaisamɨ maasɨ bindamaise.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Jonɨho Jisaasihopɨ pɨwɨha katihɨ atɨwimɨmapɨ Jisaasihoai nuwipinjai maasɨ naisururamɨ wo Saimonɨ Pitaahomɨ saingɨho Andɨruhoe.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Aihɨ Andɨruho ketɨ notɨ komɨ saaho Saimonɨhoai saundataase: “Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨho Kɨraisihoai nyahɨ aimɨ usonɨhaayo,” undataase.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Aimɨ usonɨhaayo undatɨ Andɨruho komɨ saahoai numwaasi niyatɨ Jisaasihoaapɨhɨ noaipataise. Noaipasɨhɨ Jisaasiho koai usonataatɨ saundataase “Kɨnyɨ Saimonɨhoŋe, Jonɨhomɨ mwaahoŋɨ. Isɨ kinyɨ ambɨpatɨ wanɨ Sipaasihoŋɨtɨtaape,” undataase. Iyataatɨ Sipaasitotɨmandɨ Pita tawaatopo. Pita totɨmandɨ Nawɨhaaraŋe tawaatopo.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Aihɨ bowihɨ Jisaasiho yapɨpatɨ Garirihandaahapɨ naitandɨ taatɨ tɨmanɨnataatɨ Piripɨhoai iwinjataise. Iwinjatɨ koai saundataase, “Kɨnyɨ nambɨ nɨngi nanipinje,” undataase.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Iyataatɨ Piripɨho so aunahɨpatɨ Betesaitaahandaahapɨhore. Iyataatɨ amɨ Betesaitaahandɨ sandɨ Pitaayɨ Andɨruyaamɨ aunahɨpatɨ bimipate.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Aihɨ Piripɨho niyatɨ Natanairɨhoai usonataatɨ saundataase. “Utaaho wopɨ napɨtaise tɨwɨ jɨhura Mosesihounɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiyaunɨ katɨwɨ jɨpatɨpaiwɨ ahiyohɨhoai aimɨ nyahɨ usonɨhaayo. Iyataatɨ ko Josepɨhomɨ mwaaho Nasaretɨhandaahapɨhore. Iyataatɨ komɨ ambɨpatɨ Jisaasihoe,” undaataase.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Aihɨ Natanairɨhomɨha Piripɨhoai saundataase. “O amɨ Nasaretɨhandaahapɨ wɨndɨ gaahandɨ noaipaitaihɨno?” undataase. Saundihɨ Piripɨho Natanairɨhoai saundataase “Gi ipɨpɨhɨ mmondaapɨ namme,” undataase.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Aihɨ kurɨ numwɨ noaipasɨhɨ Jisaasiho Natanairɨhoai usonata sandaase. “Kɨmo utaamo Autaahaatɨhopɨ biyatɨ gɨwunyaasɨtɨhandaahɨ tɨtɨhɨ Isɨraherɨhore. Iyataatɨ ko jaiwɨtɨtandɨhandɨ owehore,” daase.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Aihɨ Natanairɨho Jisaasihoai saundataase. “Kɨnyɨ nisɨ omaŋɨtɨtɨhɨ napitaimbɨ nisonapaapɨse?” undataase. Aihɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha Natanairɨhoai saundataase. “Jɨhɨ Piripɨho sangɨ notɨ pɨwɨha kahɨtihɨhura kɨnyɨ kaanɨhɨ ipatamɨ tambɨpɨhɨ biminɨhɨ nɨnɨ gisonɨho,” undataase.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Undihɨ Natanairɨho Jisaasihoai saundataase. “Katɨpunjingɨhonye, kɨnyɨ akɨtɨnɨhɨ tɨtɨhɨ katapaase. Kɨnyɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaahoŋɨ Isɨraherɨhiyaanamɨ Awaisɨhoŋe, nyangi nyainjaapɨ bimingɨhoŋo,” undataase.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Aihɨ Jisaasiho wihoaaŋɨha Natanairɨhoai saundataase. “Nɨnɨ gisɨ ipatamɨ tambɨpɨhɨ kaanɨhɨ biminɨhɨ gisonɨho tohɨtɨmandapɨ kɨnyɨ nisapɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaahoe tɨpɨ gɨnunyaapaino? O amɨ ipotɨhura sandi nusatipɨhaahaiwa awaiwaiwa kaisanɨhɨ noaipahonɨhɨ mmondaapo,” undataase.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Sa koai saundatosatɨ kiyai wa saundataase. “Nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ sangi kɨmandɨ kasatataato, ipotɨhura yamɨhapatɨ tɨwɨtawamahonɨhɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨhiya otɨpɨpatɨhiya yamɨhapataatɨhapɨhiya Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ Awaisɨhonisaapɨhɨ noaatɨpapɨ amɨ nasaamasaihɨ sahɨ usondaapo,” undataase.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.