João 1
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARA
1 Jɨhɨ aimehuraanɨhɨ kahapaamapɨpa sangɨ noaipasɨhura Pɨwɨha wa ahondaise. Iyataatɨ sa pɨwa Autaahaatɨhoaisatɨ maasɨ ahondaise. Iyataatɨ sa pɨwaisangi Autaahaatɨhore.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Iyataatɨ kɨmɨka Pɨwɨma Autaahaatɨhoaisatɨ maasɨ aimehura ahondaise.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Iyataatɨ sa Pɨwaisɨ Autaahaatɨho netɨ isɨsi ketapɨ kaaraahɨ amɨ kaisatɨ maasɨ kahapaamapɨpa nahataapa Autaahaatɨho kiyatɨ ahiyataise. Iyataatɨ kahapaamapɨpa nahataapa Autaahaatɨho kiyatɨ ahaimbɨpa nehɨ Autaahaatɨho sawahohɨhɨ kiyataamaise. Owetise. Autaahaatɨho sa Pɨwai netɨ isɨsi kaisatɨ maasɨ kahapaamapɨpa nahataapa kiyatɨ ahiyataise.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Iyataatɨ sa Pɨwa isɨhiya asɨyɨhiyaimatɨwɨ bimɨtaatɨwɨhandamɨ tanyaahaasɨ isɨhiya asɨtimatɨtaatɨwɨhandɨ pɨwa ketɨ ahondaise. Iyataatɨ sa Pɨwa isɨhiya asɨtimatɨtaatɨwɨhandisɨhaapɨhɨ amɨ nausainjɨtɨhandɨ ahondaise. Iyataatɨ sa Pɨwa Utaahoe. Isɨ amɨ ko nausainjɨtɨhandamatiyatɨ Autaahaatɨho siyatɨ setahoe tatɨ netɨ isɨhiyaisɨ gɨwunyaatɨ netɨ nunjatɨ gɨwunyaitandɨhoe.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Siyatɨ isɨhiya Autaahaatɨhopɨ wɨndɨ biyatɨ namusesɨpatatɨ gɨmaawunyaatahiyai netɨ biyatɨ gɨwunyaatɨ nusesɨpahonɨhɨ kopɨ mmondaatɨwɨ ko nausainjɨtɨhandamatiyatɨ nasataise. Siyatɨ nasatɨ nɨwusainjɨhandɨ kandɨ isɨhiya kopɨ wɨndɨ gɨmunyaapɨ monɨhopo. Siyauhɨhandɨ komɨ nausainjɨtɨhandɨ wɨndɨ namaayotatɨ kandɨnɨhɨ wapɨhɨ asɨhatimbɨpɨhɨ taatɨ nausaatataise.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Aihɨ utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Jonɨhoai Autaahaatɨho komɨ pɨwɨha nunya nusoaasihɨ nasataise.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Iyatɨ nausainjɨtɨhandisaho nasatɨ isɨhiyai nusesɨpatɨ gɨwunyaitandɨhopɨha pɨwɨha ausaatɨ isɨhiyai kaundataase. Amɨ isɨhiya nahatiya pɨwɨha ka atisawaawɨ kopɨ baiwɨ gɨwunyaitaatɨwo.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Iyataatɨ Jonɨho so isɨhiyai netɨ biyatɨ nunjatɨ gɨwunyaatɨ nusesɨpaitandɨ nausainjɨtɨhandisahomaahe. Owetise. Nausainjɨtɨhandisaho ipotɨ nasatɨ isɨhiyai netɨ biyatɨ nunjatɨ gɨwunyaatɨ nusesɨpaitandɨhopɨha pɨwɨha nehɨ jɨhɨ ausaitandɨ noaipahore.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Iyataatɨ ko nausainjɨho akɨtɨ akohore. Akɨtɨ akohosɨ isɨhiya nahatiyai nga nɨwusainjɨhore. Iyataatɨ wanɨ ko yaho detɨ yapɨpataapɨhɨ taatɨ nasataise Autaahaatɨhopunɨ amɨ Autaahaatɨhomɨhaiwaapunɨ netɨ isɨhiya nahatiyai nunjatɨ gɨwunyaatɨ nusesɨpaitando.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Iyataatɨ sa Pɨwa maapɨ yapɨpataapɨhɨ isɨhiyaamɨ otɨhatɨhɨ ahondaise. Iyataatɨ yapɨpatunɨ kahapaamapɨpaunɨ isɨhiyaunɨ saiwa Autaahaatɨho sa Pɨwaaraahɨ amɨ kaisatɨ maasɨ kiyatɨ ahiyataise. Saihɨhandɨ kandɨ isɨhiya komɨ kiyatɨ ahaisawɨhiya wɨndɨ mmonɨwɨ usɨtɨmaiwɨ amɨ wɨndɨ kopɨ baiwɨ gɨmaawunyaahopo. Owetise.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Iyataatɨ so komɨhatɨ yapɨpata tɨtɨhɨ komɨhiyenda napihɨhandɨ kandɨ komɨhiya koai wɨndɨ baiwɨ namumwaapɨ ahosumwawaayopo.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Amɨ siyauhɨhandɨ kandɨ isɨhiya usa wowaatɨ koaisɨ wɨndɨ ahosumwaamapɨ kopɨ kiya satɨwɨ nyangi Japɨhɨ Nanyamaitandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨhore tɨwɨ gɨwunyaapɨ koai numwaahohiyɨhiyai ko kaundihɨ kiya noaipapɨ tɨtɨhɨ Autaahaatɨhomɨ manyinyaimatawaayopo. Aiwɨ kiya mwaaya maatiyaimatawaayopo.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Iyataatɨ isɨhiya noaipapɨ Autaahaatɨhomɨ manyinyaimatohiyɨhiya saniya sapiyaamɨ ambɨpatɨ tɨmaamaipɨ maapɨ isɨhiya kiyohɨrɨhɨretɨ kaiwɨ nanohohɨtɨhandaahɨmaahe. Iyataatɨ isɨhiya sawanaamɨ watɨpɨhandɨ gwɨnyaahohɨtɨhandaahɨmaahe. Iyataatɨ amɨ nehɨ isɨhiyaamɨ gwɨnyaapɨ maaritohɨtɨhandaahɨmaahe. Owetise. Autaahaatɨho sawahomɨ watɨpɨhandaahɨ kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ netɨ gɨwunyaatɨ nusepemaisɨhɨ kiya noaipapɨ komɨ mwaaya maatiya manyinyaimatawaayopo.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Iyataatɨ sa Pɨwɨha isɨhiyai netɨ Autaahaatɨhopɨ siyatɨ setahore tatɨ nunjɨtandɨ akɨtɨ akɨtɨnɨhɨ nehɨ utaahoematatɨ nasataise. Nasatɨ nyamɨhatɨhɨ bindataise. Bindataatɨ isɨhiyaanangi maarɨho apɨpaahɨ aungwohandɨ nanyinyatɨ gaahandɨ kanyisatɨ watɨpɨhaiwa kiyataise. Iyataatɨ ko sawahomɨhetapɨ Autaahaatɨhopɨ ko siyatɨ setahore tatɨ isɨhiyai netɨ nunjataise. Siyatɨ ko netɨ nanyɨsihɨ kometirɨhɨretapɨ komɨ gaahaiwa yundanyɨha otiwa kaumbwaatɨ awaindɨhandɨ nausainjɨtɨhandɨ nyahɨ mmonɨhaayo.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Aihɨ Jonɨho pɨwɨha ausaataatɨ Utaaso sopɨ satatɨ kandaase. “Utaaho sopɨ nɨnɨ jɨhura sandɨ kasatohɨhore. Utaaho nisɨ ipotɨ napisɨho so nɨngi nanɨtipɨhaatɨ apɨpaahɨ awaisɨhore. Nɨngi nanɨtipɨhaatɨ awaisɨhore tohɨtɨmandɨ apaapɨmaato nɨnɨ sangɨ noaipahonɨhura ko jɨhɨ aimehura bimainjahotihɨ kandapɨ kandaato,” tatɨ Jonɨho Jisaasihopɨ kandaase.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Iyataatɨ Autaahaatɨho isɨhiyaapɨ kiya gaahapa wapa kamaiwɨ nehɨhandɨ koaisunyaatɨ apɨpaahɨ akɨtɨ akɨtɨnɨhɨ aungwohandɨ nasɨsoaarɨ maarɨho asɨpaindɨhandɨ Jisaasihoai nahandɨ kandɨnɨhɨ tisaahɨwatɨ numwihɨ komɨhetɨ tisaitatɨ ahondaise. Aihɨ nyangisɨ Jisaasiho apɨpaahɨ akɨtɨ akɨtɨnɨhɨ aungwohandɨ maarɨho asɨpinyisatɨ nanyinyataatɨ komɨ gaahaiwa pɨhɨtatɨ jinjɨhaatɨ tiwatɨ nyepiyatɨ nyangi nanyinyataise.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Iyataatɨ Autaahaatɨho komɨ wɨnɨhapɨpa Mosesihomɨhetapɨ Judaahiyaanangi nanyinyataise. Nanyamihɨ andɨtitaatɨ wɨndɨ nyahɨ minjapepihɨrɨhaayo. Aihɨ Jisasɨ Kɨraisihomɨhetapɨ Autaahaatɨho maarɨho nanyinyataise. Iyatɨ amɨ Jisaasihomɨhetapɨ nɨnɨ kɨmetahonɨne tatɨ Autaahaatɨho netɨ nyangi nanyisataise.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Iyataatɨ utaaho wo Autaahaatɨhoai apɨpaahɨ maipɨhonjisangi wɨndɨ mausose. Owetise. Autaahaatɨhomɨ Mwaaho Jisaasiho Autaahaatɨhoaisatɨ maasɨ bimainjatɨ napisɨhohɨhɨ amɨ sawaho Autaahaatɨhosɨ Autaahaatɨhopɨ ko siyatɨ setahoe tatɨ ausaatɨ nyangi kanyatatɨ nanyisataise.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Aihɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨwɨ nunyohiyɨhiyaisunɨ amɨ isɨhiya usa Ripaihiya Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ otɨpɨpatɨ nehɨhatɨ kiyohiyɨhiyaisunɨ natɨwusaasauhɨ aunahɨpatɨ Jerusaremɨhanda namasi nasawaayopo. Napɨwɨ Jonɨhoai saundɨwɨ, “kɨnyɨ diyaamahoŋe?” undɨwɨ nunjenawaayopo.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Saundɨwɨ nunjenɨhauhɨ Jonɨho wɨndɨ kiyai apɨhɨmundataamaase. Owetise. Tɨtɨhɨ biyatɨ ausaatɨ kiyai saundataase. “Isɨhiyaisɨ Japɨhɨ Numwaitandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisohonɨnɨmaahe. Owetise,” Undataase.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Aihɨ kiya koai kaundawaatopo. “O kiyonaahɨ kɨnyɨ diyaamahoŋe? Kɨnyɨ Eraijaahopɨ napɨtaise tohɨhoŋo?” undɨwɨ nunjenawaayopo. Nunjenɨhauhɨ Jonɨho kiyai saundataase. “Nɨnɨ Eraijaahonɨnɨmaahe. Owetise,” undataase. Saundihɨ amɨ kiyaamɨha wa jɨhaatɨ satɨwɨ koai nunjenawaayopo. “Pɨwɨha atisatɨ netɨ awaisɨhopɨ ausaitandɨho napɨtaise tauhɨ jaawaatɨ bindɨhaayonɨ kɨnyɨ koŋo?” undawaatopo. Saundauhɨ Jonɨho wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Nɨnɨ konɨnɨmaahe. Owetise,” undataase.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Saundihɨ kiya jɨhaatɨ Jonɨhoai satɨwɨ kaundawaatopo “Isɨhiya kinyapɨ nyangi natɨwinyoaasauhɨ nasawaahiyaanɨne. Isɨ nyahɨ kiyai kaundɨtɨhaaha kanyate. Kɨnyɨ kɨwahonyapɨ sɨsaindɨhonɨne tɨpɨ kanyate. Kanyatisamɨhɨ japɨhɨ nowaatɨ isɨhiya nyangi natɨwɨnyoaasohiyɨhiyai kɨnyɨ kanyatisamɨha kaundɨtaano,” undawaatopo.
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Aihɨ Jonɨho kiyai saundataase “Jɨhura Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho Aisaiyaaho satatɨ katisɨhonɨne:
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Iyataatɨ Isɨhiya Jonɨhoai nunjenohiyɨhiya siya Parisihiya natɨwusaasauhɨ napɨwɨhiyaare.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Parisihiya natɨwusaasauhɨ napɨwɨhiyaasɨ kiya Jonɨhoai saundawaapo. “Kɨnyɨ Kɨraisihoŋɨmaahe. Iyataatɨ amɨ kɨnyɨ Eraijaahoŋɨmaahe. Iyataatɨ amɨ kɨnyɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atimbɨ nepɨ ausaitaapɨhoŋɨmaahe. Isɨ gisɨ ndɨ kahɨtihɨ isɨhiyaisɨ waapohora baawusapaise?” undɨwɨ nunjenawaayopo.
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 — ausente —
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Iyataatɨ aunahɨpatɨ Betanihanda waapɨhaatɨ Jorɨtanɨhaatamɨ wihɨnɨ detɨ opaininɨ Jonɨho isɨhiyai baawusihɨ saiwa noaipataise.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Aihɨ bowihɨ Jisaasiho napihɨ Jonɨho koai iwinjatosatɨ sandaase. “Utaaho kɨmoaisɨ iwinjapɨse. Utaaho so Autaahaatɨhomɨ Sipɨsipɨhandɨ Mwaahomatiyahore. Iyataatɨ ko isɨhiya nahatiya yapɨpatambɨhiyaamɨ maipɨhaiwa nemwaitandɨ napwɨtandɨhore.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Iyataatɨ utaaso sopɨ nɨnɨ jɨhura sandɨ kasatohɨhore. Utaaho wo nɨngi nanɨtipɨhaaho apɨpaahɨ awaisɨhore. Isɨ ko otɨpɨpatɨ nisɨ ipotɨ namasatɨ kaitaise. Iyataatɨ nɨngi nanɨtipɨhaatɨ awaisɨhore tohɨtɨmandɨ apaapɨmaato nɨnɨ sangɨ noaipahonɨhura ko jɨhɨ aimehura bimainjahore ndɨ kasatohɨho kɨmɨ kopɨsato.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Iyataatɨ nɨnɨ nɨwahonɨnɨsangi kopɨ kore ndɨ tɨtɨhɨ wɨndɨ baindɨ mmonɨtɨ gɨmunyaataahandɨ kandɨ isɨhiyaisɨ waapohora baawusataayo. Iyataatɨ sandɨ nɨnɨ isɨhiyaisɨ baawusohɨtɨmandɨ Isɨraherɨhiyai kopɨ nunjɨtandɨ nɨnɨ baawusataayo,” ndaase.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 — ausente —
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Aihɨ nɨnɨ saindɨ iwinjatɨ mmonataatɨ Jisaasihopɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaahore ndɨ ausaatɨ nɨnɨ sangi kasatataato,” tatɨ Jonɨho kandaase.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Bowihɨ Jonɨho komɨ otɨpɨpatɨhurɨ nehɨ yahurisatɨ bitondaise.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Bitosɨhɨ Jisaasiho taatɨ napihɨ Jonɨho iwinjataise. Iwinjatosatɨ komɨ otɨpɨpatɨhuri saundataase “Kɨmoai sɨhoaahɨ iwinjapɨse. Autaahaatɨhomɨ Sipɨsipɨhandɨ Mwaahomatiyahore,” undataase.
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Jonɨho komɨ otɨpɨpatɨhuri saundihɨ kurɨ atimɨmapɨ Jisaasihoai nuwipinjai nomaise.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Nuwipinjai naihɨ Jisaasiho nepemaitatɨ usonata kurɨ taamɨ nuwipinjai naihɨ sata nunjenataise. “Sahuraahɨ napindape?” undatɨ nunjenataise. Aihɨ kurɨ wihoaaŋɨha saundamaase. “Rabaihoŋe, (Katɨpunjingɨhoŋe) kɨnyɨ maahɨwapɨhɨ bindapaahoŋe?” undɨmɨ nunjenamaise. Iyataatɨ pɨwɨha sa Rabaihoŋe undisɨmaamɨ tanyaaha pɨwɨha Ipɨruha amɨ Aramaikɨhaara Katɨpunjingɨhoŋe undamaase.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Aihɨ ko Jisaasiho kuri saundataase “Sahuraahɨ namɨ nisɨ bimohɨpɨpɨhɨ mmonɨmise,” undataase. Aihɨ kurɨ numwɨ ko bimimbɨpɨhɨ mmonamaise. Iyataatɨ sura ipɨho aimɨ yaataatiwatɨ 4 kirokɨhura asɨhataahuraatihɨsɨ namapɨ kapɨhɨ koaisamɨ maasɨ bindamaise.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Jonɨho Jisaasihopɨ pɨwɨha katihɨ atɨwimɨmapɨ Jisaasihoai nuwipinjai maasɨ naisururamɨ wo Saimonɨ Pitaahomɨ saingɨho Andɨruhoe.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Aihɨ Andɨruho ketɨ notɨ komɨ saaho Saimonɨhoai saundataase: “Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨho Kɨraisihoai nyahɨ aimɨ usonɨhaayo,” undataase.
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Aimɨ usonɨhaayo undatɨ Andɨruho komɨ saahoai numwaasi niyatɨ Jisaasihoaapɨhɨ noaipataise. Noaipasɨhɨ Jisaasiho koai usonataatɨ saundataase “Kɨnyɨ Saimonɨhoŋe, Jonɨhomɨ mwaahoŋɨ. Isɨ kinyɨ ambɨpatɨ wanɨ Sipaasihoŋɨtɨtaape,” undataase. Iyataatɨ Sipaasitotɨmandɨ Pita tawaatopo. Pita totɨmandɨ Nawɨhaaraŋe tawaatopo.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Aihɨ bowihɨ Jisaasiho yapɨpatɨ Garirihandaahapɨ naitandɨ taatɨ tɨmanɨnataatɨ Piripɨhoai iwinjataise. Iwinjatɨ koai saundataase, “Kɨnyɨ nambɨ nɨngi nanipinje,” undataase.
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Iyataatɨ Piripɨho so aunahɨpatɨ Betesaitaahandaahapɨhore. Iyataatɨ amɨ Betesaitaahandɨ sandɨ Pitaayɨ Andɨruyaamɨ aunahɨpatɨ bimipate.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Aihɨ Piripɨho niyatɨ Natanairɨhoai usonataatɨ saundataase. “Utaaho wopɨ napɨtaise tɨwɨ jɨhura Mosesihounɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiyaunɨ katɨwɨ jɨpatɨpaiwɨ ahiyohɨhoai aimɨ nyahɨ usonɨhaayo. Iyataatɨ ko Josepɨhomɨ mwaaho Nasaretɨhandaahapɨhore. Iyataatɨ komɨ ambɨpatɨ Jisaasihoe,” undaataase.
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Aihɨ Natanairɨhomɨha Piripɨhoai saundataase. “O amɨ Nasaretɨhandaahapɨ wɨndɨ gaahandɨ noaipaitaihɨno?” undataase. Saundihɨ Piripɨho Natanairɨhoai saundataase “Gi ipɨpɨhɨ mmondaapɨ namme,” undataase.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Aihɨ kurɨ numwɨ noaipasɨhɨ Jisaasiho Natanairɨhoai usonata sandaase. “Kɨmo utaamo Autaahaatɨhopɨ biyatɨ gɨwunyaasɨtɨhandaahɨ tɨtɨhɨ Isɨraherɨhore. Iyataatɨ ko jaiwɨtɨtandɨhandɨ owehore,” daase.
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Aihɨ Natanairɨho Jisaasihoai saundataase. “Kɨnyɨ nisɨ omaŋɨtɨtɨhɨ napitaimbɨ nisonapaapɨse?” undataase. Aihɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha Natanairɨhoai saundataase. “Jɨhɨ Piripɨho sangɨ notɨ pɨwɨha kahɨtihɨhura kɨnyɨ kaanɨhɨ ipatamɨ tambɨpɨhɨ biminɨhɨ nɨnɨ gisonɨho,” undataase.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Undihɨ Natanairɨho Jisaasihoai saundataase. “Katɨpunjingɨhonye, kɨnyɨ akɨtɨnɨhɨ tɨtɨhɨ katapaase. Kɨnyɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaahoŋɨ Isɨraherɨhiyaanamɨ Awaisɨhoŋe, nyangi nyainjaapɨ bimingɨhoŋo,” undataase.
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Aihɨ Jisaasiho wihoaaŋɨha Natanairɨhoai saundataase. “Nɨnɨ gisɨ ipatamɨ tambɨpɨhɨ kaanɨhɨ biminɨhɨ gisonɨho tohɨtɨmandapɨ kɨnyɨ nisapɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaahoe tɨpɨ gɨnunyaapaino? O amɨ ipotɨhura sandi nusatipɨhaahaiwa awaiwaiwa kaisanɨhɨ noaipahonɨhɨ mmondaapo,” undataase.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Sa koai saundatosatɨ kiyai wa saundataase. “Nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ sangi kɨmandɨ kasatataato, ipotɨhura yamɨhapatɨ tɨwɨtawamahonɨhɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨhiya otɨpɨpatɨhiya yamɨhapataatɨhapɨhiya Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ Awaisɨhonisaapɨhɨ noaatɨpapɨ amɨ nasaamasaihɨ sahɨ usondaapo,” undataase.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.