Judas 1

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɨnɨ Judɨhonɨnɨ Jisasɨ Kɨraisihomɨ otɨpɨpatɨhonɨne. Aindɨ nɨnɨ Jemɨsihomɨ saingɨhonɨne. Sahɨ Kɨraisihomɨ isɨhiyaatɨ Autaahaatɨho komɨhiyaatimatɨtaatɨwɨ aimɨ gaatatɨ nasamaatɨ amɨ ko nyamɨ Apɨho Autaahaatɨho maarɨho nasamihɨ amɨ Jisasɨ Kɨraisiho jainjatisawɨhiyaatapɨ utɨpɨho kɨmo jɨpatɨpaindɨ nusoaasataayo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Nɨnɨ sapɨ gaapundataayo Autaahaatɨho sangi gaahatɨ kasisatɨ jatatamanatɨ jainjatɨtando. Iyatɨ amɨ ko sangi samɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ bɨpi yatɨhɨsitɨtandɨhandɨ nasamɨtando. Nasanyonɨhɨ amɨ sahɨ isɨhiyaisɨ maarɨho numwɨtaatɨwɨhandɨ waatɨ waatɨ anyaapɨ kaitaatɨwo.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Nisɨ naisɨhiyaatɨ Kɨraisihopɨ nisataiwɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, Nɨnɨ jɨhɨ pɨhɨndɨ gwɨnyaatɨ waatɨ maaritataayo Autaahaatɨho nyangi japɨhɨ nanyamaitandɨ otɨpɨpatɨ kaindɨhandapɨ utɨpɨho sapɨ jɨpatɨpaitondo. Jɨhɨ saindɨhonɨnisɨ wanɨ nɨnɨ andɨtisaitɨ utɨpɨho saindɨ jɨpatɨpiyataayo. Sahɨ kopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaatangi gɨwunyaitaatɨwɨhandɨ Autaahaatɨho nasamindɨhandɨ sahɨ wɨndɨ namaamapɨ anɨtiwɨ isɨwatɨwɨse. Anɨtiwɨ isɨwatɨwɨ pɨwɨha jaipɨpa amɨ pɨwɨha nehɨhapa nasonɨhɨ kapai nemapɨse.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Sandɨ apaapɨmaato, isɨhiya saiwɨhiya pɨwɨha nehɨha jaiwɨtɨha katɨwunjohiyɨhiyaapɨ aimehura Autaahaatɨho satatɨ katise. Isɨhiya saiwɨhiyai Autaahaatɨho netɨ pɨwɨhetemahonɨhɨ kiya pɨwɨha nepɨ owetɨtaapo, tatɨ katisawɨhiya aimɨ noaatɨwɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaatamɨhatɨhɨ nasopo. Isiya siya Autaahaatɨhoai ahosumwapɨhiyaare. Aiwɨ amɨ kiya Autaahaatɨho nehɨ ko sawahometirɨhɨretapɨ isɨhiyai kiya wapa kamaiwɨ nehɨhandɨ gaahandɨ kawindɨhandɨ nepɨ kiyaamɨ maipɨhapa ainjotahapetemapɨ apɨpaahɨ maipɨhapa usɨhiya asɨhiya ambɨpatɨ namɨnɨwɨ tɨmaamaipɨ kiyawaayopo. Aiwɨ nyamɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisiho nyangi nyainjatisɨhoai pohipɨwiwɨ ahosumwapɨhiyaare.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Jɨhura Awaisɨho kaiwaiwaapɨ sahɨ aimɨ mmonɨwɨ nasesɨpatahiyaate. Mmonɨwɨhiyaatɨtihɨhandɨ kandɨ sahɨ kaiwaapɨ japɨhɨ gwɨnyaitaatɨwɨ nɨnɨ sangi kasatataato. Jɨhura Isɨraherɨhiyai Autaahaatɨho japɨhɨ numwaatɨ numwaasi yandɨhiwatɨ naihɨ Isipɨhandɨ namasi nowaayopo. Aihɨ amɨ kiyaamɨ usaisɨ ipotɨhura Autaahaatɨho tiwatɨ nemataise, kopɨ wɨndɨ baiwɨ gɨmaawunyaahohiyɨhiyai.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Amɨ sahɨ aimɨ mmonɨwɨ gwɨnyaapɨhiyaate, Autaahaatɨho komɨ otɨpɨpatɨhiya yamɨhapataatɨhapɨhiyai kawindɨhandapo. Siya otɨpɨpatɨhiya enjerɨhiyai Autaahaatɨho otɨpɨpatɨ nunyatɨ ahɨwisataise. Nunyatɨ ahɨwihɨ katɨ kaiwɨ baiwɨ kataatɨhɨ bɨmimopo. Kiya sawanaamɨ maatɨmaatɨhɨraahɨ katɨ kiyaamɨ otɨpɨpatisunɨ amɨ bimohɨpɨpɨhunɨ namawaayopo. Aihɨ amɨ sandapɨ Autaahaatɨho kiyaisɨ ipipɨhaiwa senɨhandɨ apɨpaahɨ watɨpɨhaiwa nasisoaarɨ ahotɨtandɨhaiwaara wɨsasatɨ napusɨhɨ wapɨhɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ asɨhatahapɨhɨ napundawaayopo. Sapɨhɨ apɨpaahɨ asɨhatimbɨpɨhɨ napundawa jatawaayopo, Autaahaatɨhomɨ asisɨha awaisɨha Jisaasiho japɨhɨ nasonɨhura kiya pɨwɨha naitaatɨwo.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Aihɨ amɨ isɨhiya aunahɨpɨhaurɨ Sotomɨhandaahunɨ Gomoraahandaahunɨ amɨ aunahɨpɨhaiwa kauramɨ detɨ ahetiwaiwaaraahiyaunɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨhiya yamɨhapataatɨhapɨhiyaamataiwɨ naasɨkatɨ kiyawaayopo. Kiya maipɨhaiwa pɨhɨtɨwɨ kaiwɨ amɨ ambɨpatɨ tɨmaamaitohɨwaiwaamɨ wiwa apɨpaahɨ ainjotatɨ tɨtɨhɨmetahaiwa kiyawaayopo. Saiwɨ kiya kiyauhɨ Autaahaatɨho kaiwaapundatɨ sisɨha namaayotatɨ kaanɨhɨ tɨhisɨha nusoaasihɨ notɨ tɨhatɨ kiyaisɨnɨhɨ owemataise.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Aihɨ amɨ isɨhiya siya naasɨkatɨ kaiwɨ yapepatɨ kɨhaiwa kɨhaiwa mmonɨwɨ Autaahaatɨho nyangi wapa yapepata nanyɨsihe, tɨwɨ nepɨ maipɨhaiwa kaiwɨ kiya sawanaamɨ ambɨpatisɨ nepɨ nosasawaayopo. Aiwɨ amɨ kiya Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandisɨ ahosumapo. Aiwɨ amɨ kiya Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨhiya apɨpaahɨ gaahiya jɨhiya yamɨhapataatɨhɨ bimohiyɨhiyaapɨ maipɨhapa katɨwɨ sisɨpɨtɨwɨhiyaare.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Satɨwɨ kiyaapɨ sisɨpɨhɨtauhɨhandɨ kandɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho jɨho awaisɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho Maikorɨho Mosesihomɨ ambɨpatapɨ Bwaasɨrɨhɨrisamɨ sanɨmɨ, nɨnɨ naitaano nɨnɨ naitaano, nɨmɨ itɨhɨnamaamɨ sura ko yamɨhapataatɨhapɨ otɨpɨpatɨho enjerɨho Bwaasɨrɨhɨri maipɨha kaundatɨ itɨhɨmundise, owetise. Ko Bwaasɨrɨhɨri nehɨ saundataase. “Awaisɨho gisɨ itɨhɨtatɨ kɨnyɨ wɨndɨ pɨwaamaatɨpɨ bɨpi namɨhaape,” hɨtɨtaise undataase.
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Iyataatɨ amɨ isiya siya kahapaamapɨpa kiya monɨwɨ amɨ namusesɨpatahapaapɨ maipɨhaiwa katɨwɨ apɨpaahɨ sisɨpɨtɨwɨhiyaare. Iyataatɨ amɨ siya kohasɨpɨho gwɨnyaitandɨhandɨ owehapaamataiwɨhiyaare. Kiyaarɨ nehɨ kiyaamɨ ambɨpatamɨ maaritindɨhandamɨ watɨpɨhandaatɨhɨ bindawa usɨhiya asɨhiya ambɨpatɨ namɨnɨwɨ tɨmaamaitohɨrɨhɨretɨ japepihɨrɨwɨhiyaare. Saiwɨ kiya kiyohɨtɨmandɨ kandaahɨ sawanaisɨ netɨ daahɨ nusopɨsasataise.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Ese! Isɨhiya siya apɨpaahɨ naaŋɨhandɨ yaawɨhandɨ awaindɨhandɨ nepɨ napwɨtɨtaapo, jɨhura Kenɨho kaimumwaaŋɨ kiyawaayowo. Aiwɨ amɨ kiya Baaramɨhomataiwɨ nawɨho naitaatɨwɨhandapɨ waatɨ gwɨnyaapɨhiyaare. Aiwɨ kiya nawɨho naitaatɨwɨhapa wapa kaitaatɨwɨ waatɨ gwɨnyaapɨhiyaare. Aiwɨ amɨ kiya Koraahomataiwɨ Autaahaatɨhoai pohipɨwiwɨ ahosumwapɨhiyaare. Isɨ ko Koraaho nosasɨnatɨ owetipatamataiwɨ naasɨkatɨ kaiwɨ nosasɨnɨwɨ owetɨtaapo.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Nahatewetɨ sahɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaisawɨ ahoyanɨwɨ nandapa tɨhɨwɨ nanɨwɨ sahɨ maarɨho namɨnɨhohɨtɨhandɨ ususaatɨ nepɨ ausaapɨ nasoaanɨwɨ bimohɨpɨpɨhɨ kiya napɨwɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ maipɨhaiwa ainjotahaiwa kaiwɨhiyaare. Aiwɨ amɨ kiya nehɨ sawanaapaahɨhɨ gwɨnyapenɨwɨ nandapa awaimbɨpa isɨhiya tɨhɨwɨ nanɨhohɨpɨpɨhamataiwɨ mamaawisawiya nandapa nanɨwɨhiyaare. Saiwiya siya tɨwipatɨ ikwaatɨpɨhatɨ wipatɨ owehatɨ mbɨpa tɨwɨhaatɨ nemasɨpatamataiwɨhiyaare. Aiwɨ amɨ kiya ipatɨ katɨ yandɨpɨho ningoaitandɨhuraatihɨhandɨ kandɨ yandɨpɨho namingosɨpatamataiwɨhiyaare. Iyataatɨ amɨ isiya siya ipatɨ tambatɨhɨrɨ damipatisawɨ nawopɨ yotauhɨ apɨpaahɨ awaipɨtamasɨpatamataiwɨhiyaasɨ kiya yataira kiyaanɨhɨ napwɨtaapo.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Aiwɨ amɨ kiya durɨhɨrɨ nonasayatɨ waatɨ tiwayaatɨ sisipatɨ ahaipatamataiwɨ maipɨhaiwa mamaawisawiya autaahinjaawɨ auta kaiwɨhiyaare. Aiwɨ amɨ kiya kaumbwaatɨ tɨtɨhɨ kaatamɨ daihɨra yamɨhapataatɨhɨ biyatɨ namotɨ asɨhɨ naipatamataiwɨhiyaare. Kiya saiwa kiyohɨwɨmaiwaapɨ Autaahaatɨho aunahɨpatɨ apɨpaahɨ asahatatɨ apɨpaahɨ maipɨhatɨ kiyaapɨ gwɨnyaatɨ ahiyataise, kiya nuwɨ kata ambɨpatɨ maarɨho apɨpaahɨ yaawɨhandɨ kiyaanɨhɨ nasisoaarɨ newaatɨtaatɨwo.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 — ausente —
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 — ausente —
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Aiwɨ amɨ kiya Autaahaatɨhopunɨ amɨ isɨhiya usaapunɨ kiyai nusoaipasɨwaiwaapɨ itɨhɨtɨwɨhiyaare. Aiwɨ amɨ kiya kiyaamɨ ambɨpatɨ maarɨho maaritatɨ wɨndosɨhɨ gwɨnyaahohɨrɨhɨretɨ japepihɨrɨwɨ kaiwɨhiyaare. Aiwɨ amɨ kiya maahomwaaŋɨ tipɨpapɨ konyahɨtɨwɨ iwɨriwɨ pɨwaatɨwɨ nyahɨ gaahiyaaniso, tɨwɨ sawana naimaatɨnɨwɨhiyaare. Aiwɨ amɨ kiya isɨhiyaisɨ pɨwɨha gaaha jɨpiyaha kaundɨwɨhiyaare, kiya kiyai nɨwupwaasaihɨ kiyaamɨ gwɨnyaapɨ maaritohɨpɨpa kaitaatɨwo.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Iyataatɨ amɨ sahɨhɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaatɨ nisɨ naisɨhiyaate, ipotɨ wiwa noaipaitandɨhaiwaapɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya komɨ pɨwɨha otɨpɨpatɨ nunyatɨ natausaasisawɨhiya kasatohɨha sahɨ japɨhɨ gwɨnyaapɨse.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Kiya Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya aposerɨhiya ko kaiwaiwa mmonɨwɨ nepɨ kaiwɨ nuwipinjohiyɨhiya sangisɨ satɨwɨ kasatopo. “Asisɨha ipotɨhaiwetɨ isɨhiya sangi sisɨpɨsatɨtaatɨwɨhiya noaipaitaapo,” satopo. Siya isiya Autaahaatɨhoai ahosumwapɨ nehɨ tɨtɨhɨ kiya gwɨnyaahohɨrɨhɨretɨ japepihɨrɨwɨ kaiwɨhiyaare.
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Iyataatɨ amɨ isiya siya Autaahaatɨhomɨ isɨhiya maasɨ tɨmaamaitotɨhandɨ nepɨ yɨyandɨhemapɨ tipɨtapaahaarɨwɨhiyaare. Iyataatɨ isiya siya Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho apɨpaahɨ owehiya tɨtɨhɨ kiya sawanaamɨ gwɨnyaapɨ maaritohɨrɨhɨretɨ kaiwɨ bitotawaahiyaare.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Kiya taawɨ saisaihɨ amɨ sahɨ nisɨ naisɨhiyaatɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, sahɨ kopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ waatɨ waatɨ watɨpɨtatɨ noaipane. Aiwɨ amɨ sahɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho netɨ gisunyaatɨ andɨtisaihonɨhɨretɨ amɨ Itɨpɨho koraahɨ gaapundɨwɨse.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Aiwɨ amɨ sahɨ saiwɨ mmonɨwɨse, Autaahaatɨho nyangi maarɨho nanyɨnyataise tɨwo. Aiwɨ sahɨ Autaahaatɨho sangi maarɨho nasamindɨhandaatɨhɨ nandaapɨ katɨhɨ bimaawɨse amɨ sangi ko maarɨho nasamɨto. Aiwɨ sahɨ nyamɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisiho nasatɨ sangi gaahatɨ kasisatɨ jatatamanatɨ maarɨho nasanyatɨ, amɨ sahɨ asɨtimatɨtaatɨwɨhandɨ nasamɨta jatɨwɨse. Nasanyonɨhɨ nepɨ sahɨ asɨyɨhiyaatimatɨwɨ kiyaatɨnɨhɨ bimɨtaatɨwo.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Aiwɨ amɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ nehɨ masɨhonjɨ gɨwunyaapɨ wɨndɨ andɨtɨmitɨwɨ, amɨ maarɨho yiyahwɨ gwɨnyaapɨ nitanohiyɨhiyai sahɨ maarɨho asɨpɨwiwɨ andɨtɨwipɨse.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Iyataatɨ amɨ isɨhiya usa aimɨ sisɨhaapɨhɨ nuwɨ tɨhoaatɨtaahetawaayopo. Isɨ kiyai sahɨ sisɨhaambɨ aipɨ japɨhɨ nepɨse. Nepɨ sahɨ kiyai saundɨwɨ, maipɨhaiwa kamaiwɨ japɨhɨ napɨwɨse, undɨwɨ ketɨ japɨhɨ numwaapɨse. Iyawaawɨ amɨ isɨhiya usaisɨ sahɨ maarɨho nunyawɨ amɨ gaahatɨ kawiwɨse. Saiwɨ gaahatɨ kawisawaahandɨ kandɨ amɨ kiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ sahɨ sawanaatɨ jatɨnɨwo. Kiyaamɨ maipɨhaiwa ainjotatɨ tɨtɨhɨmetahaiwa kiyaamɨhetɨ notɨ namanatɨ watɨpɨtahiyaasɨ kaiwa sangi nasamwaitaisɨ sahɨ kaiwaapɨ yaiwɨ kaiwai ahosumwapɨse.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Autaahaatɨho nyangi japɨhɨ nanyamaasɨhoai nyahɨ mepɨ autaahemwaitɨhaawo. Ko sangi biyatɨ jatatamanatɨ jainjatonɨhɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ wɨndɨ namapɨ tɨmaamɨhaitaapo. Amɨ ko sangi komɨ nausainjɨtɨhandɨ gaahandaatɨhɨ nasamaasi niyonɨhɨ komɨ ndɨhetɨ maipɨhaiwa owehiyaatɨ ainahiyɨhiyaatɨ awaindɨhandɨ maaritɨtaapo.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Iyataatɨ Autaahaatɨho nehɨ naasohɨhɨ so bindataise. Bindataatɨ nyamɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisihomɨ otɨpɨpataahɨ nyangi japɨhɨ nanyamaasɨhoe. Nyangi ko japɨhɨ nanyamaasɨhoai nyahɨ mepɨ autaahemwaitɨhaawo. Ko Jɨhɨ Awaisɨhoematatɨ bimotɨ amɨ ko watɨpɨhaiwa nahatewaisahosɨ amɨ ko jɨhɨ awaisɨho mɨtɨhoematatɨ nahatewai jatane. Iyataatɨ saiwa komɨ watɨpɨhaiwa nahatewaisa aimehuraapɨ bimaamɨ nasatɨ amɨ wanɨ kɨmuraisangi bimotɨ amɨ ipotɨsangi jinjapɨhɨ konɨhɨ bimaamɨ nutaise. Akɨte.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.