Hebreus 2
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVT
1 Isɨ amɨ kɨmandɨ kandapɨ nyahɨ pɨwɨha nyangi Jisaasiho Autaahaatɨhopɨ katanyasatɨ kanyatihɨ aimɨ atisaatɨ nehohɨha biyaatɨ mwɨtɨpisaatɨ atisaatɨ amɨ ka anɨtisaatɨ isɨwatɨtɨhaawo. Iyaatɨ nyahɨ pɨwɨha ka newaatɨ nyamɨ amɨtetetɨ amɨ maarɨhoaatɨhɨ ahaitɨhaawo. Iyaatɨ nyahɨ pɨwɨha kaapɨ nasisoaarɨ jinjapɨhɨ gwɨnyaitɨhaawo amɨ kaapɨ wɨndɨ nanɨpimataatɨ namihɨrɨtɨhaawo.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Iyataatɨ wanɨ nyahɨ siyaatɨ mmonahaayo. Jɨhura Autaahaatɨhomɨ enjerɨhiya pɨwɨha nyamɨ asoya asisaisɨ nunyotɨha sa Autaahaatɨho sawaho nunyawɨse undatɨ akɨtɨnɨhɨ numwihɨhaare. Iyatɨ sa pɨwa apɨpaahɨ watɨpɨha usa wɨndɨ nemaamaitaatɨwɨhaare. Siyatɨ Autaahaatɨho akɨtɨnɨhɨ watɨpɨha numwihɨhaasɨ kiyaamɨ usa sa pɨwa baiwɨ atɨhomiwɨ nemahohiyɨhiyai kandapɨ wihoaaŋɨhandɨ naitaatɨwɨ kiyohɨrɨhɨretɨ japepihɨratɨ Autaahaatɨho tɨtɨhɨ kiyai wihoaaŋɨhandɨ yaawɨhandɨ nunyataise.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Amɨ kɨmandɨhɨ akɨte. Isɨ amɨ ko pɨwɨha nyangi japɨhɨ nanyamaitandɨ otɨpɨpatɨ apɨpaahɨ awaipatɨ kaipatapunɨ amɨ apɨpaahɨ gaahɨretɨ japɨhɨ nyangi nanyamaitandɨhandapɨ kanyatisɨha nyahɨ newaamɨhaawaahɨ ko nyangi wihoaaŋɨhandɨ yaasɨhandɨ nanyamɨtaiso e owetɨtaiso? Amɨ mandɨhɨ ko nyangi wihoaaŋɨhandɨ yaasɨhandɨ tɨtɨhɨ nanyamɨtaise. Sandɨ ko apɨpaahɨ gaahɨretɨ nyangi japɨhɨ nanyamaitandɨndapɨ pɨwɨha jɨhɨ ausaatɨ kanyatisɨho Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisiho sawahore. Aihɨ amɨ isɨhiya ipotɨ pɨwa sa ko katihɨ atiwɨ nehohiyɨhiya sandɨhɨ akɨte tɨwɨ kanyatɨwɨ nepɨ nanyisawaayopo.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Sandɨ komɨ pɨwɨhaapɨ akɨte tatɨ Autaahaatɨho nanyɨsindɨndɨ amɨ isɨhiya maapɨ yapɨpatambɨhiya apɨpaahɨ wɨndɨ kamaiwɨhaiwa sɨwipatunɨ amɨ kapai wapa isɨhiyaamɨ maarɨho owesoetonɨhɨ maaroaamapɨ mmondaatɨwɨhaiwaunɨ amɨ gonipatɨ watɨpɨhaiwa nehɨ Autaahaatɨho sawaho watɨpɨhandɨ nunyatɨ isɨhiyaisɨ andɨtɨwisɨhɨ kiyohɨwaiwaaraahɨ pɨwɨha kai netɨ watɨpɨmataise. Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨho komɨ gwɨnyaatɨ maaritirɨhɨretɨ japepihɨratɨ komɨ Itɨpɨho Gaahomɨhaiwa otɨpɨpatapɨhaiwa wura wura netɨ tipɨtapaatɨ isɨhiyaisɨ nunyatɨ netɨ kiyai gɨwunyaasɨwaiwaaraahimaawe.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Autaahaatɨho isɨhiya wanɨhiyaamɨ yapɨpatɨ wanɨhatɨ asɨpatɨ ipotɨhura noaipatɨ ahotɨtaise taatɨ nyahɨ taawaatɨ katohɨpatɨ enjerɨhiya jatɨtaatɨwɨ kiyai wɨndɨ namaamɨhainje. Apɨpaahɨ owetise.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Amɨ yapɨpatɨ isɨhiya jatɨtaatɨwɨ netɨ tɨmanatɨ gwɨnyaataise. Aihɨ sandapɨ utaaho wo pɨwɨha wa wapɨhɨ utɨpɨho jɨpatɨpindisɨhoaatɨhapɨ satatɨ katise:
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Aimbɨ amɨ kɨnyɨ nepɨ nyangi kinyɨ enjerɨhiya itɨpɨhiyaamɨ (otɨpɨpatɨhiya mɨhaatɨ yamɨhapataatɨhapɨhiyaamɨ) kapɨhata gohɨ nehɨ masɨhonjapɨ yatɨhɨ ahɨnyisapaise? Aimbɨ amɨ kɨnyɨ nepɨ nyangi autaahepɨnyamapɨ ambɨpatɨ awaipatɨ amɨ wandɨha nanyinyapaise?
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Aimbɨ kɨnyɨ kahapaamapɨpa nahataapa nepɨ nyamɨ asɨmwaatɨtɨhemasamɨhɨ nyahɨ nahataapa osamaatɨ jatɨto,” Aunɨhɨhɨrɨ 8:4-6
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Iyataahandɨ kandɨ amɨ nyahɨ wapa Jisaasihopɨ mmonaatɨ gwɨnyaahaayo. Autaahaatɨho koai nɨwimaatɨ ambɨpatɨ awaipatɨ numwihɨ amɨ ko nahataapa jatiho. Amɨ ko jɨhura maapɨ yapɨmbataapɨhɨ nasatɨ bimisura nehɨ masɨhonjapɨ Autaahaatɨho koai netɨ komɨ enjerɨhiya itɨpɨhiyaamɨ yatɨhɨ ahɨwisataise. Siyatɨ masɨhonjapɨ yatɨhɨwiwatɨ ahɨwindɨmandɨ amɨ ko isɨhiyaanamɨ aunahɨpatɨ netɨ yaawɨhandɨ netɨ napwɨtandɨhandape, amɨ Autaahaatɨho nyangi gaahandɨ nehɨhandɨ kanyitandɨ maaritatɨ gwɨnyaasɨrɨhɨreto. Ko siyatɨ nyapɨ yaawɨhandɨ netɨ napwindɨhandapɨ Autaahaatɨho koai ambɨpatɨ awaipatɨ nunyatɨ amɨ netɨ yundanyaawisatɨ nɨwimaataise.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Amɨ Kahapaamapɨpa nahataapa Autaahaatɨho kiyatɨ ahiyataise. Iyataatɨ sapa kapa sawaho kiyatɨ ahaimbɨpaamɨ tanyaahore. Iyatɨ nahataapa sawaho maaritirɨhɨretɨ kiyatɨ ahiyataise. Amɨ ko komɨ manyinya taahiyɨhiyaisɨ numwaasi yamɨhapataatɨhɨ niyonɨhɨ amɨ kiya kapɨhɨ nga baiwɨ bimɨtaatɨwɨ maaritatɨ gwɨnyaataise. Iyatɨ amɨ isɨhiyai japɨhɨ numwaitandɨ Jisaasiho otɨpɨpatɨ kaitandɨ Autaahaatɨho gwɨnyaataise. Iyatɨ sɨretɨ Autaahaatɨho Jisaasihoai netɨ yaawɨhandaatemataise. Iyatɨ sɨretapɨ Autaahaatɨho Jisaasihoai netɨ isɨhiyaisɨ japɨhɨ numwaatɨ iwɨtatamanɨtandɨhoemataise. Amɨ sandɨ Autaahaatɨho kaindɨmandɨ tɨtɨhe.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Iyataatɨ amɨ Jisaasihounɨ amɨ isɨhiya ko netɨ Autaahaatɨhomɨhiyemasawɨhiyaunɨ nahatiya sapɨho nehɨ naasomɨ manyinyaamataiwɨhiyaare. Aiwɨ amɨ kounɨ amɨ kiyaunɨ Autaahaatɨhomɨhiyaatɨwɨ amɨ nususasɨ nehɨ naasusasamataiwɨhiyaare. Aihɨ amɨ sɨkandapɨ ko kiyaapɨ wɨndɨ mamaawatɨ nehɨ nanɨhiyatɨ kiyaisɨ nisɨ nɨhoaarɨsaatɨ naapwɨrisaate undataase.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Iyataatɨ amɨ pɨwɨha wa wapɨhɨ aimɨ jɨpatɨpindisɨhaatɨhapɨ Jisaasiho Autaahaatɨhoai satatɨ kaundise:
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Iyataatɨ amɨ waaraahɨ ko kiyaapɨ kandaatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha wa wapɨhɨ jɨpatɨpindisɨhaatɨhapɨ satise:
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Iyataatɨ isɨmiya Jisaasiho nisɨ nɨhoaarɨsaatɨ naapwɨrisaate undisawɨmiya akɨtɨ nehɨ isɨhiya, ambɨpatɨ amɨ jɨtɨpatisawɨhiyaare. Amɨ sandapɨ kɨmɨ kɨretɨ Jisaasihoaisangi noaipatɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ jɨtɨpatɨ netɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ japepihɨratɨ akɨtɨnɨhɨ utaaho akohoematataise. Amɨ sandɨ siyatɨ akɨtɨ utaaho akohoematatɨ napotaatɨ utaaho maipɨho isɨhiyai netɨ kiya napwɨtaatɨwɨhandapɨ yayohɨtɨhandɨ nunyatɨ katɨhema komɨ watɨpɨhanda wɨrɨhɨraahamatiyatɨ wisasa napuwatɨ isɨwatindɨhandɨ nainjaatɨ yotɨtando. Iyataatɨ utaaso so maipɨho nɨnɨ katoho wopɨmaato tɨtɨhɨ Bwaasɨrɨhɨrapɨto.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Iyataatɨ amɨ isɨhiya siya asɨyɨhiya yapɨpataapɨhɨ bindawaawɨ napwɨtaatɨwɨhandapɨ nasisoaarɨ yayawaatawaayopo. Saiwɨ kiya napwɨtaatɨwɨhandapɨ yayohɨtɨhandaahɨ kiyai Bwaasɨrɨhɨrɨ kɨmaapɨ yapɨpataapɨhɨ netɨ napusɨhɨ kiya isɨhiya naputohiyɨhiyaamataiwɨ bisotawaayopo. Siyauhɨ amɨ Jisaasiho utaahoematatɨ noaipataise amɨ isɨhiya napohɨrɨhɨretɨ napotɨ isɨhiya napwɨtaatɨwɨhandamɨ yapɨpaatɨhɨ napwɨtohiyɨhiyai nuwatɨ nehɨhaatemaitando.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Sandɨ wanɨ nyahɨ auta mmonɨhaayo. Jisaasiho yapɨpataapɨhɨ napindɨmandɨ enjerɨhiya itɨpɨhiya yamɨhapataatɨhapɨhiyai numwaatɨ iwɨtatamanatɨ andɨtɨwiwɨtandɨ nasataamaise. Owe. Amɨ ko nasatɨ isɨhiyaanamɨ ambɨpatɨ netaise nyahɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaanɨnɨ Abɨraahamɨhomatiyaatɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanangi nanyamaatɨ nyatatamanatɨ andɨtɨnyiwɨtando. Nyahɨ Abɨraahamɨhomɨ nehɨ isɨhiya Isɨraherɨhiyaamatiyahiyaanangi nyatatamanɨtandɨ Jisaasiho nasataise.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Amɨ nyahɨ isɨhiyaanangisɨ nyatatamanɨtandɨhandapimatatɨ amɨ daihɨra wɨra owetihɨ namatɨ Jisaasiho wapa nahataapaatɨhapunɨ amɨ daihɨra nahatɨraapunɨ nyahɨ nehɨ isɨhiyaanamatiyatɨ noaipataise. Amɨ sandɨ ko saindɨmandɨ tanyaaha kɨmaape: Amɨ ko nyangisɨ nga biyatɨ maarɨho asɨpinyisatɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha nahata japepihɨratɨ Autaahaatɨhoai nunyanatɨ nyamɨ Awaisɨho Pɨrisihoematatɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨmaahomwaaŋɨ bitondaatɨ komɨ otɨpɨpatɨ kawɨsatɨ nyamɨ maipɨhaiwa nenyamaitandɨ ko sawaho Autaahaatɨhoai nunyandande. Iyonɨhɨ Autaahaatɨho nyangi sahɨ samɨ maipɨhaiwaapɨ pɨwɨhaisahiyaate maanyatɨtando.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Iyataatɨ amɨ Jisaasiho sawahoaisangi naaŋawisatɨ yaawɨhaiwa netunɨ amɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ ko maipɨhandɨ kaito tatɨ winjatataatɨ koai nunjesɨhɨ aimɨ mmonatɨ nehosɨ amɨ isɨhiya usa maipɨhandɨ kaitaatɨwɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ nunjesawɨhiyai ko nga iwɨtatamanatɨ andɨtɨwiwataise.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.