Hebreus 2
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH
1 Isɨ amɨ kɨmandɨ kandapɨ nyahɨ pɨwɨha nyangi Jisaasiho Autaahaatɨhopɨ katanyasatɨ kanyatihɨ aimɨ atisaatɨ nehohɨha biyaatɨ mwɨtɨpisaatɨ atisaatɨ amɨ ka anɨtisaatɨ isɨwatɨtɨhaawo. Iyaatɨ nyahɨ pɨwɨha ka newaatɨ nyamɨ amɨtetetɨ amɨ maarɨhoaatɨhɨ ahaitɨhaawo. Iyaatɨ nyahɨ pɨwɨha kaapɨ nasisoaarɨ jinjapɨhɨ gwɨnyaitɨhaawo amɨ kaapɨ wɨndɨ nanɨpimataatɨ namihɨrɨtɨhaawo.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Iyataatɨ wanɨ nyahɨ siyaatɨ mmonahaayo. Jɨhura Autaahaatɨhomɨ enjerɨhiya pɨwɨha nyamɨ asoya asisaisɨ nunyotɨha sa Autaahaatɨho sawaho nunyawɨse undatɨ akɨtɨnɨhɨ numwihɨhaare. Iyatɨ sa pɨwa apɨpaahɨ watɨpɨha usa wɨndɨ nemaamaitaatɨwɨhaare. Siyatɨ Autaahaatɨho akɨtɨnɨhɨ watɨpɨha numwihɨhaasɨ kiyaamɨ usa sa pɨwa baiwɨ atɨhomiwɨ nemahohiyɨhiyai kandapɨ wihoaaŋɨhandɨ naitaatɨwɨ kiyohɨrɨhɨretɨ japepihɨratɨ Autaahaatɨho tɨtɨhɨ kiyai wihoaaŋɨhandɨ yaawɨhandɨ nunyataise.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Amɨ kɨmandɨhɨ akɨte. Isɨ amɨ ko pɨwɨha nyangi japɨhɨ nanyamaitandɨ otɨpɨpatɨ apɨpaahɨ awaipatɨ kaipatapunɨ amɨ apɨpaahɨ gaahɨretɨ japɨhɨ nyangi nanyamaitandɨhandapɨ kanyatisɨha nyahɨ newaamɨhaawaahɨ ko nyangi wihoaaŋɨhandɨ yaasɨhandɨ nanyamɨtaiso e owetɨtaiso? Amɨ mandɨhɨ ko nyangi wihoaaŋɨhandɨ yaasɨhandɨ tɨtɨhɨ nanyamɨtaise. Sandɨ ko apɨpaahɨ gaahɨretɨ nyangi japɨhɨ nanyamaitandɨndapɨ pɨwɨha jɨhɨ ausaatɨ kanyatisɨho Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisiho sawahore. Aihɨ amɨ isɨhiya ipotɨ pɨwa sa ko katihɨ atiwɨ nehohiyɨhiya sandɨhɨ akɨte tɨwɨ kanyatɨwɨ nepɨ nanyisawaayopo.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Sandɨ komɨ pɨwɨhaapɨ akɨte tatɨ Autaahaatɨho nanyɨsindɨndɨ amɨ isɨhiya maapɨ yapɨpatambɨhiya apɨpaahɨ wɨndɨ kamaiwɨhaiwa sɨwipatunɨ amɨ kapai wapa isɨhiyaamɨ maarɨho owesoetonɨhɨ maaroaamapɨ mmondaatɨwɨhaiwaunɨ amɨ gonipatɨ watɨpɨhaiwa nehɨ Autaahaatɨho sawaho watɨpɨhandɨ nunyatɨ isɨhiyaisɨ andɨtɨwisɨhɨ kiyohɨwaiwaaraahɨ pɨwɨha kai netɨ watɨpɨmataise. Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨho komɨ gwɨnyaatɨ maaritirɨhɨretɨ japepihɨratɨ komɨ Itɨpɨho Gaahomɨhaiwa otɨpɨpatapɨhaiwa wura wura netɨ tipɨtapaatɨ isɨhiyaisɨ nunyatɨ netɨ kiyai gɨwunyaasɨwaiwaaraahimaawe.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Autaahaatɨho isɨhiya wanɨhiyaamɨ yapɨpatɨ wanɨhatɨ asɨpatɨ ipotɨhura noaipatɨ ahotɨtaise taatɨ nyahɨ taawaatɨ katohɨpatɨ enjerɨhiya jatɨtaatɨwɨ kiyai wɨndɨ namaamɨhainje. Apɨpaahɨ owetise.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Amɨ yapɨpatɨ isɨhiya jatɨtaatɨwɨ netɨ tɨmanatɨ gwɨnyaataise. Aihɨ sandapɨ utaaho wo pɨwɨha wa wapɨhɨ utɨpɨho jɨpatɨpindisɨhoaatɨhapɨ satatɨ katise:
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Aimbɨ amɨ kɨnyɨ nepɨ nyangi kinyɨ enjerɨhiya itɨpɨhiyaamɨ (otɨpɨpatɨhiya mɨhaatɨ yamɨhapataatɨhapɨhiyaamɨ) kapɨhata gohɨ nehɨ masɨhonjapɨ yatɨhɨ ahɨnyisapaise? Aimbɨ amɨ kɨnyɨ nepɨ nyangi autaahepɨnyamapɨ ambɨpatɨ awaipatɨ amɨ wandɨha nanyinyapaise?
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Aimbɨ kɨnyɨ kahapaamapɨpa nahataapa nepɨ nyamɨ asɨmwaatɨtɨhemasamɨhɨ nyahɨ nahataapa osamaatɨ jatɨto,” Aunɨhɨhɨrɨ 8:4-6
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Iyataahandɨ kandɨ amɨ nyahɨ wapa Jisaasihopɨ mmonaatɨ gwɨnyaahaayo. Autaahaatɨho koai nɨwimaatɨ ambɨpatɨ awaipatɨ numwihɨ amɨ ko nahataapa jatiho. Amɨ ko jɨhura maapɨ yapɨmbataapɨhɨ nasatɨ bimisura nehɨ masɨhonjapɨ Autaahaatɨho koai netɨ komɨ enjerɨhiya itɨpɨhiyaamɨ yatɨhɨ ahɨwisataise. Siyatɨ masɨhonjapɨ yatɨhɨwiwatɨ ahɨwindɨmandɨ amɨ ko isɨhiyaanamɨ aunahɨpatɨ netɨ yaawɨhandɨ netɨ napwɨtandɨhandape, amɨ Autaahaatɨho nyangi gaahandɨ nehɨhandɨ kanyitandɨ maaritatɨ gwɨnyaasɨrɨhɨreto. Ko siyatɨ nyapɨ yaawɨhandɨ netɨ napwindɨhandapɨ Autaahaatɨho koai ambɨpatɨ awaipatɨ nunyatɨ amɨ netɨ yundanyaawisatɨ nɨwimaataise.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Amɨ Kahapaamapɨpa nahataapa Autaahaatɨho kiyatɨ ahiyataise. Iyataatɨ sapa kapa sawaho kiyatɨ ahaimbɨpaamɨ tanyaahore. Iyatɨ nahataapa sawaho maaritirɨhɨretɨ kiyatɨ ahiyataise. Amɨ ko komɨ manyinya taahiyɨhiyaisɨ numwaasi yamɨhapataatɨhɨ niyonɨhɨ amɨ kiya kapɨhɨ nga baiwɨ bimɨtaatɨwɨ maaritatɨ gwɨnyaataise. Iyatɨ amɨ isɨhiyai japɨhɨ numwaitandɨ Jisaasiho otɨpɨpatɨ kaitandɨ Autaahaatɨho gwɨnyaataise. Iyatɨ sɨretɨ Autaahaatɨho Jisaasihoai netɨ yaawɨhandaatemataise. Iyatɨ sɨretapɨ Autaahaatɨho Jisaasihoai netɨ isɨhiyaisɨ japɨhɨ numwaatɨ iwɨtatamanɨtandɨhoemataise. Amɨ sandɨ Autaahaatɨho kaindɨmandɨ tɨtɨhe.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Iyataatɨ amɨ Jisaasihounɨ amɨ isɨhiya ko netɨ Autaahaatɨhomɨhiyemasawɨhiyaunɨ nahatiya sapɨho nehɨ naasomɨ manyinyaamataiwɨhiyaare. Aiwɨ amɨ kounɨ amɨ kiyaunɨ Autaahaatɨhomɨhiyaatɨwɨ amɨ nususasɨ nehɨ naasusasamataiwɨhiyaare. Aihɨ amɨ sɨkandapɨ ko kiyaapɨ wɨndɨ mamaawatɨ nehɨ nanɨhiyatɨ kiyaisɨ nisɨ nɨhoaarɨsaatɨ naapwɨrisaate undataase.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Iyataatɨ amɨ pɨwɨha wa wapɨhɨ aimɨ jɨpatɨpindisɨhaatɨhapɨ Jisaasiho Autaahaatɨhoai satatɨ kaundise:
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Iyataatɨ amɨ waaraahɨ ko kiyaapɨ kandaatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha wa wapɨhɨ jɨpatɨpindisɨhaatɨhapɨ satise:
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Iyataatɨ isɨmiya Jisaasiho nisɨ nɨhoaarɨsaatɨ naapwɨrisaate undisawɨmiya akɨtɨ nehɨ isɨhiya, ambɨpatɨ amɨ jɨtɨpatisawɨhiyaare. Amɨ sandapɨ kɨmɨ kɨretɨ Jisaasihoaisangi noaipatɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ jɨtɨpatɨ netɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ japepihɨratɨ akɨtɨnɨhɨ utaaho akohoematataise. Amɨ sandɨ siyatɨ akɨtɨ utaaho akohoematatɨ napotaatɨ utaaho maipɨho isɨhiyai netɨ kiya napwɨtaatɨwɨhandapɨ yayohɨtɨhandɨ nunyatɨ katɨhema komɨ watɨpɨhanda wɨrɨhɨraahamatiyatɨ wisasa napuwatɨ isɨwatindɨhandɨ nainjaatɨ yotɨtando. Iyataatɨ utaaso so maipɨho nɨnɨ katoho wopɨmaato tɨtɨhɨ Bwaasɨrɨhɨrapɨto.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Iyataatɨ amɨ isɨhiya siya asɨyɨhiya yapɨpataapɨhɨ bindawaawɨ napwɨtaatɨwɨhandapɨ nasisoaarɨ yayawaatawaayopo. Saiwɨ kiya napwɨtaatɨwɨhandapɨ yayohɨtɨhandaahɨ kiyai Bwaasɨrɨhɨrɨ kɨmaapɨ yapɨpataapɨhɨ netɨ napusɨhɨ kiya isɨhiya naputohiyɨhiyaamataiwɨ bisotawaayopo. Siyauhɨ amɨ Jisaasiho utaahoematatɨ noaipataise amɨ isɨhiya napohɨrɨhɨretɨ napotɨ isɨhiya napwɨtaatɨwɨhandamɨ yapɨpaatɨhɨ napwɨtohiyɨhiyai nuwatɨ nehɨhaatemaitando.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Sandɨ wanɨ nyahɨ auta mmonɨhaayo. Jisaasiho yapɨpataapɨhɨ napindɨmandɨ enjerɨhiya itɨpɨhiya yamɨhapataatɨhapɨhiyai numwaatɨ iwɨtatamanatɨ andɨtɨwiwɨtandɨ nasataamaise. Owe. Amɨ ko nasatɨ isɨhiyaanamɨ ambɨpatɨ netaise nyahɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaanɨnɨ Abɨraahamɨhomatiyaatɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanangi nanyamaatɨ nyatatamanatɨ andɨtɨnyiwɨtando. Nyahɨ Abɨraahamɨhomɨ nehɨ isɨhiya Isɨraherɨhiyaamatiyahiyaanangi nyatatamanɨtandɨ Jisaasiho nasataise.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Amɨ nyahɨ isɨhiyaanangisɨ nyatatamanɨtandɨhandapimatatɨ amɨ daihɨra wɨra owetihɨ namatɨ Jisaasiho wapa nahataapaatɨhapunɨ amɨ daihɨra nahatɨraapunɨ nyahɨ nehɨ isɨhiyaanamatiyatɨ noaipataise. Amɨ sandɨ ko saindɨmandɨ tanyaaha kɨmaape: Amɨ ko nyangisɨ nga biyatɨ maarɨho asɨpinyisatɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha nahata japepihɨratɨ Autaahaatɨhoai nunyanatɨ nyamɨ Awaisɨho Pɨrisihoematatɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨmaahomwaaŋɨ bitondaatɨ komɨ otɨpɨpatɨ kawɨsatɨ nyamɨ maipɨhaiwa nenyamaitandɨ ko sawaho Autaahaatɨhoai nunyandande. Iyonɨhɨ Autaahaatɨho nyangi sahɨ samɨ maipɨhaiwaapɨ pɨwɨhaisahiyaate maanyatɨtando.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Iyataatɨ amɨ Jisaasiho sawahoaisangi naaŋawisatɨ yaawɨhaiwa netunɨ amɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ ko maipɨhandɨ kaito tatɨ winjatataatɨ koai nunjesɨhɨ aimɨ mmonatɨ nehosɨ amɨ isɨhiya usa maipɨhandɨ kaitaatɨwɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ nunjesawɨhiyai ko nga iwɨtatamanatɨ andɨtɨwiwataise.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.