Hebreus 1

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Autaahaatɨho jɨhɨ aimehura nyahɨ Judaahiyaanamɨ asoya asisa jɨhiyaisɨ Autaahaatɨho isɨhiya pɨropetɨhiya komɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ kopɨ awusaahohiyɨhiyaamɨhetapɨ taahɨwaiwaara pɨhɨtatɨ taahɨrɨhɨretapɨ kɨhura kɨhura pɨwaundataase. Iyatɨ ko kiyai komɨ pɨwɨha kaundataase.
1 Antigamente, por meio dos profetas , Deus falou muitas vezes e de muitas maneiras aos nossos antepassados ,
2 Amɨ jɨhuraahɨ ko sainjahondaahandɨ kandɨ wanɨ kɨmura asisɨ kɨmaiwa ipotɨmaiwa Jisaasiho yapɨpataapɨhɨ nasatatɨ yamɨhapataatɨhapɨ japɨhɨ naihɨ nyahɨ taawa bimaamɨ niyohɨwɨmaiwetɨhɨ Autaahaatɨho Komɨ Mwaahoetapɨ nyangi aimɨ pɨwaanyatataase. Iyatɨ Mwaaho katatɨ kaimbɨpaaraahɨ nyangi pɨwaanyatataase. Iyataatɨ Mwaamo Kɨmɨ Koaisɨ Autaahaatɨho namɨhanataise amɨ kahapaamapɨpa nahataapa Autaahaatɨho ko Mwaahoai numwɨtandɨ gwɨnyaatɨ kawimbɨpa nehonɨhɨ amɨ kapa noaipatɨ tɨtɨhɨ ko sawahomɨhapaimatonɨhɨ amɨ ko jatɨtando. Iyataatɨ amɨ nahataapa kahapaamapɨpa kɨmba ahotɨmɨ naimbɨpa Komɨ Mwaaho kɨmɨ koaisatɨ maasunɨ amɨ komɨhetapunɨ kiyatɨ ahaihɨhapaare.
2 mas nestes últimos tempos ele nos falou por meio do seu Filho. Foi ele quem Deus escolheu para possuir todas as coisas e foi por meio dele que Deus criou o Universo .
3 Iyataatɨ Mwaamo kɨmɨ ko Autaahaatɨhomɨ nausainjɨtɨhandɨ amɨ gaahandɨ isɨhiya maarɨho noaamapɨ apɨpaahɨ gaahoe tɨwɨ koai winjaitaatɨwɨhandɨ komɨhetɨ ahotahosɨ Autaahaatɨhomɨ nausainjɨtɨhandunɨ amɨ gaahandunɨ komɨhetapɨ ausaimanɨnataise. Aihɨ nyahɨ Autaahaatɨho apɨpaahɨ sanahɨwetatɨ gaahoe taatɨ mmonaatɨ gwɨnyaahaayo. Iyataatɨ Mwaahoaisangi tɨtɨhɨ Autaahaatɨho Sawahomatetahoe. Iyatɨ amɨ komɨ pɨwɨha apɨpaahɨ watɨpɨhaasɨ kaaraahɨ kahapaamapɨpa nahataapaisɨ netɨ andɨtiwa anɨtisatɨ isɨwatihɨ kapa ahotɨmɨ notaise. Iyatɨ amɨ nyamɨ maipɨhaiwa Autaahaatɨho nenyamatɨ nyangi netɨ tɨtɨhɨ popɨtɨhiyaanenyamaitandɨ ko otɨpɨpatɨ kiyatɨ daihɨra daahɨwatɨ tɨtɨhematɨ aimɨ owetihɨ nyahɨ nga noaipawaatɨ tɨtɨhɨ popɨtɨhiyaanimatɨtɨhaahamwaaŋɨtihɨ ko niyatɨ mɨhaatɨ yamɨhapataatɨhɨ nehɨ ko sawahohɨ Jɨhɨ Awaisɨho Isɨhiyai amɨ wapaisangi nusatipɨhaatɨ mɨhaatɨ Autaaho netɨ Koai Awaisɨhoemwatɨ wandɨha numwihɨ ko netɨ Awaisɨhoematatɨ Autaahaatɨhoaisatɨ maasɨ kahapaamapɨpa jaatɨ bindataise.
3 O Filho brilha com o brilho da glória de Deus e é a perfeita semelhança do próprio Deus. Ele sustenta o Universo com a sua palavra poderosa. E, depois de ter purificado os seres humanos dos seus pecados, sentou-se no céu, do lado direito de Deus, o Todo-Poderoso.
4 Ko Autaahaatɨhomɨ Mwaaho siyatɨ sapɨhɨ bimihɨ Autaahaatɨho koai ambɨpatɨ apɨpaahɨ gaahatɨ awaipatɨ nunyataise. Iyataatɨ satɨ ambitɨ Autaahaatɨho koai numwipitɨ Autaahaatɨho komɨ itɨpɨhiya enjerɨhiyai ambɨpatɨ numwipati daahemwa nusatipɨhaahatɨ nunyataise. Iyatɨ amɨ ko komɨ mwaahotihɨ Sapɨho koai netɨ autaahɨwisɨhɨ noaipatɨ kiya Autaahaatɨhomɨ itɨpɨhiyai komɨ ambɨpatɨ kiyaamɨhati nusatipɨhaasɨpatamatiyatɨ nusatipɨhaatɨ apɨpaahɨ Awaisɨhoematatɨ watɨpɨhandɨ netɨ amɨ ko kahapaamapɨpa nahataapai gaamatɨ jatataise. O amɨ enjerɨhiyaahɨ nehɨ otɨpɨpatɨhiya Autaahaatɨho komɨ pɨwɨha isɨhiyaapɨ numwihɨ nesi daiwɨ kaundɨwɨ nuwɨ napɨwɨyohiyɨhiyaare.
4 Assim Deus fez com que o Filho fosse superior aos anjos e lhe deu um nome que é superior ao nome deles.
5 Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨho komɨ otɨpɨpatɨhiya itɨpɨhiyaamɨ woaisɨ maahɨwuraanɨhɨ satatɨ kaundise?
5 Pois Deus nunca disse a nenhum dos seus anjos: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.” E também não disse a respeito de nenhum anjo: “Eu serei o Pai dele, e ele será o meu Filho.”
6 Amɨ komɨ Mwaaho jɨho bwandɨpɨho nehɨ naasopaahɨ koai maapɨ yapɨmbataapɨhɨ isɨhiyaanɨ bimohɨpɨmbɨhɨ natausaasihɨ napisura Autaahaatɨho satatɨ katise:
6 Porém, quando Deus enviou ao mundo o seu primeiro Filho, ele disse: “Que todos os anjos de Deus o adorem.”
7 Iyataatɨ amɨ ko komɨ enjerɨhiyaapaahɨ satatɨ katise:
7 A respeito dos anjos Deus disse: “Deus faz com que os seus anjos se tornem ventos e os seus servidores, chamas de fogo.”
8 O amɨ Komɨ Mwaahoaisaahɨ satatɨ kaundataase.
8 Mas a respeito do Filho ele disse: “O teu para todo o sempre. Tu governarás o teu povo com justiça.
9 Aimbɨ amɨ kɨnyɨ isɨhiya tɨtɨhɨtahapa kiyohiyɨhiyaapɨ maaritɨmapaapɨ amɨ isɨhiya tɨtɨhɨmetɨhapa kiyohiyɨhiyaapɨ wɨndɨ maarɨmitɨpɨhoŋe. Kɨnyɨ sainɨhɨ amɨ kandapɨ Nɨnɨ kinyɨ Autaahaatɨhonɨnɨ gisɨ netɨ autaahɨhitɨ ambɨpatɨ awaipatɨ kɨsaahoyai nunyohɨpati nusatipɨhaahatɨ gisɨ nahinyataayo. Aindɨ nɨnɨ gisɨ maaritɨtaapɨhandɨ nahinyonɨhɨ amɨ kandapɨ kɨnyɨ kinyɨ kɨsaahoyai nusatipɨhaapɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ maaritapaise,” Aunɨhɨhɨrɨ 45:6-7
9 Tu amas o bem e odeias o mal. Foi por isso que Deus, o teu Deus, te escolheu e te deu a alegria de receber uma honra muito maior do que a dos teus companheiros.”
10 Iyataatɨ amɨ pɨwɨha wapɨhɨ jɨpatɨpindisɨhaatɨhapɨ Autaahaatɨho jɨhaatɨ kopɨ sandaase.
10 E as Escrituras também dizem: “Tu, Senhor, no começo criaste a terra e, com as tuas próprias mãos, fizeste os céus.
11 Amɨ kɨnyɨ saiwa kaimbɨ ahaingɨwɨmaiwaahɨ wɨndɨ kaiwaanɨhɨ ahɨmotɨtaise. Nosasɨnatɨ netɨ yamɨhapatunɨ amɨ yapɨpatunɨ owetɨtaise. O amɨ kɨnyɨhɨ koŋɨnɨhɨ nasisoaarɨ bimɨtaapɨhoŋe. Amɨ kapaahɨ apotɨhɨrɨ japwimaninjɨhɨ isɨhiya namaayopɨ namahohɨpatamatiyatɨ japwimanɨnatɨ owetɨtaise.
11 A terra e o céu vão acabar, mas tu viverás para sempre. Eles ficarão velhos como roupa;
12 Siyatɨ yapɨpatɨ yamɨhapatɨ kapa japwimanɨnatɨ jahɨpɨpaimatonɨhɨ kɨnyɨ nepɨ kapai yutɨhɨrɨ apotɨhɨrɨ nepɨ napɨpotɨmanɨwɨ ahiyohɨpatamataimbɨ nepɨ napɨpotɨmanɨpɨ yandɨhɨ ahaitaise. Aimbɨ amɨ isɨhiya yutɨhɨrɨ apotɨhɨrɨ asɨpɨpa japwimanɨwɨ ahaitaatɨwɨ jɨhapa namahopatamataimbɨ jɨhapa nemapɨ asɨpɨpa japwimanɨpɨ ahaitaise. Saiwa siyataahandɨ kandɨ kɨnyɨhɨ wanunɨ ipotɨ ipotunɨ koŋɨnɨhɨ nasisoaarɨ bimaamɨ nopwaatɨtaise,” Aunɨhɨhɨrɨ 102:25-27
12 tu os dobrarás como se dobra um casaco, e serão trocados como se troca de roupa. Mas tu és sempre o mesmo, e a tua vida não tem fim.”
13 Iyataatɨ amɨ pɨwɨha jɨpatɨpindisɨhaatɨhapɨ Autaahaatɨho komɨ Mwaahopɨ satatɨ kandaahandɨ kandɨ amɨ komɨ itɨpɨhiya otɨpɨpatɨhiya enjerɨhiyaamɨ woaisɨ sata wɨndɨ kamundise.
13 Deus nunca disse a nenhum dos seus anjos: “Sente-se do meu lado direito , até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.”
14 Amɨ Autaahaatɨho enjerɨhiyai ko komɨ Mwaahoai pɨwaundipatamatiyatɨ pɨwaamundonaahɨ amɨ kiya diyaare? Enjerɨhiya siyaahɨ amɨ nehɨ otɨpɨpatɨhiya itɨpɨhiyaare. Kiya Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ kawiwɨ yamɨhapataatɨhɨ koaisawɨ bindawaahiyaare. Iyataatɨ kiyai Autaahaatɨho natausaasihɨ kiya nuwɨ isɨhiya Autaahaatɨho japɨhɨ numwaitandɨhiyai iwɨtatamanɨwɨ andɨtɨwipɨ winjaawɨ bitotawaayopo.
14 Então, o que são os anjos? Todos eles são espíritos que servem a Deus, os quais ele envia para ajudar os que vão receber a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.