Gálatas 1

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɨnɨ aposerɨhonɨnɨ Porɨhonɨne. Kɨraisiho nɨngi komɨ otɨpɨpatɨ naninyatɨ natanoaasisɨhonɨne. Nɨnɨ noaipatɨ Kɨraisihomɨ aposerɨhonɨnɨ otɨpɨpatɨ kopɨ kawitandɨhonɨnimatotɨmandɨ nehɨ utaaho wo nɨngi nanɨmɨhanatɨ natanoaasihɨmaahe. Owetise. Kɨmatɨ otɨpɨmbatɨ Kɨraisɨ Jisaasihounɨ amɨ Autaahaatɨho Apɨho Kɨraisihoai ahowimatɨ japɨhɨ numwaasɨhounɨ nanɨmihɨ nɨnɨ kindaramɨ ikwɨraatɨhapɨ netɨhate. Aihɨ nɨnɨ sahɨ Kɨraisihomɨ naisɨhiyaatɨ yapɨpatɨ Pɨropinjɨhandɨ Garesiyaahandaahiyaatapɨ utɨpɨmandɨ kɨmandɨ jɨpatɨpiyataayo.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Aindɨ nɨnɨtihɨ amɨ nisɨ naisɨhiya nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya kɨmbɨhɨ nɨngisawɨ bimohiyɨhiyaatihɨ, nyahɨ nahatiyaanɨnɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaatɨ yapɨpatɨ pɨropinjɨhandɨ Garesiyaahanda bimohiyɨhiyaatangi gaahuraare satɨhaato.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nyamɨ Apɨho Autaahaatɨhounɨ amɨ nyamɨ Awaisɨho nyangi nyainjatisɨho Jisasɨ Kɨraisihounɨ sahɨ gaahapa wapa kamaiwɨ nehɨhandɨ sangi gaahatɨ kasimɨ jatatamasaihɨ, samɨ maarɨho ambɨpatɨ wisaitatɨ usaasinatɨ napaisaatɨtonɨhɨ bimɨtaatɨwɨ nɨnɨ Autaahaatɨhoai sapɨ nunjenɨtɨ gaapɨsundataayo.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Nyahɨ wanɨ maipɨhaiwa taawaatɨ kiyohɨwɨmaiwaatɨhapɨ nuwatɨ japɨhɨ nanyamaitandɨ Kɨraisiho nyamɨ Apɨho Autaahaatɨho maaritatɨ gwɨnyaasɨrɨhɨretɨ japepihɨratɨ, ko nyapɨ komɨ ambɨpatɨ nunyanatɨ yaawɨhandɨ netaise. Amɨ sandɨ ko kaindɨmandɨ isɨhiya kɨmaapɨ yapɨpatambɨhiya apɨpaahɨ maipɨhandaatɨhɨ bimohɨtɨhandaatɨhapɨ nyangi nuwatɨ nanyamaitandɨ kiyataise.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Isɨ amɨ ko Autaahaatɨho siyatɨ kanyindɨmandapɨ Autaahaatɨhoai apɨpaahɨ gaahoŋe gaare, undaatɨ nahatewetɨ jinjapɨhɨ mepɨ autaahemwaitɨhaawo. Akɨte.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Sangi sahɨ gaahapa wapa kamaiwɨ nehɨhandɨ Kɨraisiho gaahatɨ kasindɨhandaahɨ komɨhiyaatimatɨtaatɨwɨ Autaahaatɨho gaatatɨ nasamaasɨhoai sahɨ ketɨ kuraanɨhɨ namasi pɨwɨha nehɨha, amɨ ka pɨwɨha wanɨha gaahaamataiwɨ atiwɨ nepɨ japepihɨrauhɨ amɨ nɨnɨ sandapɨ yaindɨmatɨ, ‘ese napitiyawaayopo,’ ndɨ waatɨ gwɨnyaataayo.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Amɨ pɨwɨha gaaha wanɨha wa ahɨmotise. Owetise. Sa pɨwa nehɨha kasatauhɨ atisota akaahaamaahe. Owetise. Nehɨha jaipɨtahaare. Isɨhiya siya samɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ nepɨ nasopɨsasawɨ Kɨraisihomɨ pɨwɨha gaaha wanɨha nepɨ wɨretɨ asɨretemapɨ kasatawaatopo.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Iyataatɨ amɨ nyahɨ aimɨ pɨwɨha gaaha wanɨha sangi kasato. Isɨ amɨ nyahɨ yawanaanɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨ kɨmaapɨ yapɨpatambɨhiyaano, amɨ yamɨhapataatɨhapɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho woaisangi pɨwɨha gaaha wanɨha nyahɨ sangi jɨhɨ kasatohɨhaamatɨmetɨha wanɨ kasatɨhaawaahɨ amɨ nyahɨ aunahɨpatɨ maipɨhata sisɨhaapɨhɨ nowa yaasahandɨ naito.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Nɨnɨ kɨmandɨ jɨhɨ aimɨ kandatɨhandɨ kandɨ amɨ jɨhaatɨ kandaato. Utaaho wo pɨwɨha gaaha wanɨha sahɨ jɨhɨ aimɨ atiwɨ nehotɨhaamatɨmetɨha wipiyaha wanɨ kasatisɨho soai Autaahaatɨho yaawɨhandɨ nunyatɨ sisɨhaapɨhemaitaise.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Isɨhiya nisapɨ maaritɨtaatɨwɨ nɨnɨ pɨwɨha sangisɨ ausaatɨ kasatataamaayo. Owetise. Nɨnɨ Autaahaatɨhoai netɨ maarɨho wɨwisanɨhɨ amɨ ko maaritɨtandɨ nɨnɨ pɨwɨha ausaataayo. O amɨ nɨnɨ jɨhamataindɨ isɨhiya nisɨ pɨwɨha atisawaawɨ nisapɨ kiya maaritɨtaatɨwɨ kiyai netɨ nusepepaipatɨ atɨpatɨ nunyatɨ pɨwɨha kaundataataahɨ, amɨ sandɨ nɨnɨ Kɨraisihomɨ akɨtɨ otɨpɨpatɨhonɨnɨmaahe.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, nɨnɨ sangi tɨtɨhɨ sandɨ kasatataato. Nɨnɨ pɨwɨha gaaha wanɨha sangi aimɨ jɨhɨ kasatotɨha sa pɨwɨha nehɨ isɨhiyaamɨhaamaahe. Owetise.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Nɨnɨ aimɨ jɨhɨ pɨwɨha kasatotɨha sa utaaho wo kandihɨha kasatataamaato. Iyataatɨ amɨ isɨhiya usa pɨwɨha kaapɨ nɨngi katɨwɨnisauhɨ nɨnɨ netɨhaamaahe. Apɨpaahɨ owetise. Jisasɨ Kɨraisiho sawaho tɨtɨhɨ nɨngi nanisatɨ kandihɨ netɨha sangi kasatataato.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Nɨnɨ jɨhura Judaahiyaamɨhɨretɨ andɨtindɨ bitondaatɨ nisɨ kiyohɨwaiwaapɨ sahɨ aimɨ atiwɨ nepɨ gwɨnyaapɨhiyaate. Nɨnɨ jɨhura isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya nahatiyai netɨ tipɨtapaatɨ torɨwatɨ nosasɨtɨhonɨne.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Nɨnɨ nyamɨ asoya asisa Judaahiyaamɨ kiyohɨwaiwa andɨtitɨtɨ netɨ gwɨnyaatɨ kɨretɨ japepihɨrɨtɨhonɨne. Saindɨ nisaahoya naasuraahiya Judaahiyaisɨ nusatipɨhaatɨ gwɨnyaatɨ nɨnɨ jɨhimandɨ japepihɨrɨtɨhonɨne.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Aihɨ amɨ nɨnɨ aunahɨpatɨ awaipatɨ Jerusaremɨhanda isɨhiya nisɨ jɨhɨ noaipapɨ otɨpɨpatapɨ natausaasisawɨhiyaimatɨwɨ bimohiyɨhiyenda nɨnɨ wɨndɨ ketɨ namaayo, otɨpɨpatɨ kawitandɨ Autaahaatɨho nanɨmipatapɨ kaundɨtando. Owetise. Nɨnɨ apaipɨ yapɨpatɨ Arepiyaahandaahapɨ notaayo. Nundɨ bimambɨtɨ ipotɨhura aunahɨpatɨ Damasɨkaasihandaahapɨ notaayo.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Siyatɨ Autaahaatɨho komɨ mwaahoai netɨ nanɨsihɨ bimonɨhɨ kɨnaungwɨha mairɨma sanaihɨhura Pitaahoai iwinjaitandɨ Jerusaremɨhandaahapɨ niyataayo. Naindɨ amɨ wɨndɨ utaarɨ bɨmimo owetise. Nehɨ asisɨha 15 kiyahanyetɨ koaisatɨ maasɨ bindataayo.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Nɨnɨ saindɨ Pitaahoaisatɨ bindataatɨ otɨpɨpatapɨ natausaasisawɨhiya usaisɨ wɨndɨ mausoho. Owetise. Nehɨ Jemɨsiho nyamɨ Awaisɨhomɨ saingɨhoaisaahɨhɨ iwinjataayo.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Pɨwɨha kɨma nɨnɨ sangi kasatɨtɨ jɨpatɨpiyohɨma Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ akaaha kasatɨtɨ jɨpatɨpiyataayo.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Saindɨ Pitaahoaisatɨ maasɨ bimambɨtɨ yapɨpatɨ Siriyaahandaahapunɨ amɨ Sirisiyaahandaahapunɨ nundɨ kauramɨ otɨhatɨhɨ daayataayo.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Saindɨ daayonɨhɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya yapɨpatɨ Pɨropinjɨhandɨ Judiyaahanda bimohiyɨhiya nisɨ ndɨmaahomwaaŋɨ wɨndɨ maanisonɨhopo.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Maanisonɨwɨ nehɨ pɨwɨhaahɨ atisawaawɨ satawaatopo. “Jɨhura pɨwɨha akaaha Akɨtɨha ausaahauhɨ nyahɨ ka pɨwɨha akaahe taatɨ gwɨnyaahonɨhɨ kaapɨnyatatɨ nyawatɨ nanyopɨsasisɨho ko amɨ pɨwɨha ka naasɨka taatɨ ausaatɨ isɨhiyai kaundataase,” tawaatopo.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Satɨwɨ katɨwɨ nisɨ kiyohɨtɨhandapɨ Autaahaatɨhoai gaahoŋe, undɨwɨ koai mepɨ autaahepumawaayopo.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.