Gálatas 1

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɨnɨ aposerɨhonɨnɨ Porɨhonɨne. Kɨraisiho nɨngi komɨ otɨpɨpatɨ naninyatɨ natanoaasisɨhonɨne. Nɨnɨ noaipatɨ Kɨraisihomɨ aposerɨhonɨnɨ otɨpɨpatɨ kopɨ kawitandɨhonɨnimatotɨmandɨ nehɨ utaaho wo nɨngi nanɨmɨhanatɨ natanoaasihɨmaahe. Owetise. Kɨmatɨ otɨpɨmbatɨ Kɨraisɨ Jisaasihounɨ amɨ Autaahaatɨho Apɨho Kɨraisihoai ahowimatɨ japɨhɨ numwaasɨhounɨ nanɨmihɨ nɨnɨ kindaramɨ ikwɨraatɨhapɨ netɨhate. Aihɨ nɨnɨ sahɨ Kɨraisihomɨ naisɨhiyaatɨ yapɨpatɨ Pɨropinjɨhandɨ Garesiyaahandaahiyaatapɨ utɨpɨmandɨ kɨmandɨ jɨpatɨpiyataayo.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Aindɨ nɨnɨtihɨ amɨ nisɨ naisɨhiya nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya kɨmbɨhɨ nɨngisawɨ bimohiyɨhiyaatihɨ, nyahɨ nahatiyaanɨnɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaatɨ yapɨpatɨ pɨropinjɨhandɨ Garesiyaahanda bimohiyɨhiyaatangi gaahuraare satɨhaato.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Nyamɨ Apɨho Autaahaatɨhounɨ amɨ nyamɨ Awaisɨho nyangi nyainjatisɨho Jisasɨ Kɨraisihounɨ sahɨ gaahapa wapa kamaiwɨ nehɨhandɨ sangi gaahatɨ kasimɨ jatatamasaihɨ, samɨ maarɨho ambɨpatɨ wisaitatɨ usaasinatɨ napaisaatɨtonɨhɨ bimɨtaatɨwɨ nɨnɨ Autaahaatɨhoai sapɨ nunjenɨtɨ gaapɨsundataayo.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Nyahɨ wanɨ maipɨhaiwa taawaatɨ kiyohɨwɨmaiwaatɨhapɨ nuwatɨ japɨhɨ nanyamaitandɨ Kɨraisiho nyamɨ Apɨho Autaahaatɨho maaritatɨ gwɨnyaasɨrɨhɨretɨ japepihɨratɨ, ko nyapɨ komɨ ambɨpatɨ nunyanatɨ yaawɨhandɨ netaise. Amɨ sandɨ ko kaindɨmandɨ isɨhiya kɨmaapɨ yapɨpatambɨhiya apɨpaahɨ maipɨhandaatɨhɨ bimohɨtɨhandaatɨhapɨ nyangi nuwatɨ nanyamaitandɨ kiyataise.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Isɨ amɨ ko Autaahaatɨho siyatɨ kanyindɨmandapɨ Autaahaatɨhoai apɨpaahɨ gaahoŋe gaare, undaatɨ nahatewetɨ jinjapɨhɨ mepɨ autaahemwaitɨhaawo. Akɨte.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Sangi sahɨ gaahapa wapa kamaiwɨ nehɨhandɨ Kɨraisiho gaahatɨ kasindɨhandaahɨ komɨhiyaatimatɨtaatɨwɨ Autaahaatɨho gaatatɨ nasamaasɨhoai sahɨ ketɨ kuraanɨhɨ namasi pɨwɨha nehɨha, amɨ ka pɨwɨha wanɨha gaahaamataiwɨ atiwɨ nepɨ japepihɨrauhɨ amɨ nɨnɨ sandapɨ yaindɨmatɨ, ‘ese napitiyawaayopo,’ ndɨ waatɨ gwɨnyaataayo.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Amɨ pɨwɨha gaaha wanɨha wa ahɨmotise. Owetise. Sa pɨwa nehɨha kasatauhɨ atisota akaahaamaahe. Owetise. Nehɨha jaipɨtahaare. Isɨhiya siya samɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ nepɨ nasopɨsasawɨ Kɨraisihomɨ pɨwɨha gaaha wanɨha nepɨ wɨretɨ asɨretemapɨ kasatawaatopo.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Iyataatɨ amɨ nyahɨ aimɨ pɨwɨha gaaha wanɨha sangi kasato. Isɨ amɨ nyahɨ yawanaanɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨ kɨmaapɨ yapɨpatambɨhiyaano, amɨ yamɨhapataatɨhapɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho woaisangi pɨwɨha gaaha wanɨha nyahɨ sangi jɨhɨ kasatohɨhaamatɨmetɨha wanɨ kasatɨhaawaahɨ amɨ nyahɨ aunahɨpatɨ maipɨhata sisɨhaapɨhɨ nowa yaasahandɨ naito.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Nɨnɨ kɨmandɨ jɨhɨ aimɨ kandatɨhandɨ kandɨ amɨ jɨhaatɨ kandaato. Utaaho wo pɨwɨha gaaha wanɨha sahɨ jɨhɨ aimɨ atiwɨ nehotɨhaamatɨmetɨha wipiyaha wanɨ kasatisɨho soai Autaahaatɨho yaawɨhandɨ nunyatɨ sisɨhaapɨhemaitaise.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Isɨhiya nisapɨ maaritɨtaatɨwɨ nɨnɨ pɨwɨha sangisɨ ausaatɨ kasatataamaayo. Owetise. Nɨnɨ Autaahaatɨhoai netɨ maarɨho wɨwisanɨhɨ amɨ ko maaritɨtandɨ nɨnɨ pɨwɨha ausaataayo. O amɨ nɨnɨ jɨhamataindɨ isɨhiya nisɨ pɨwɨha atisawaawɨ nisapɨ kiya maaritɨtaatɨwɨ kiyai netɨ nusepepaipatɨ atɨpatɨ nunyatɨ pɨwɨha kaundataataahɨ, amɨ sandɨ nɨnɨ Kɨraisihomɨ akɨtɨ otɨpɨpatɨhonɨnɨmaahe.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, nɨnɨ sangi tɨtɨhɨ sandɨ kasatataato. Nɨnɨ pɨwɨha gaaha wanɨha sangi aimɨ jɨhɨ kasatotɨha sa pɨwɨha nehɨ isɨhiyaamɨhaamaahe. Owetise.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Nɨnɨ aimɨ jɨhɨ pɨwɨha kasatotɨha sa utaaho wo kandihɨha kasatataamaato. Iyataatɨ amɨ isɨhiya usa pɨwɨha kaapɨ nɨngi katɨwɨnisauhɨ nɨnɨ netɨhaamaahe. Apɨpaahɨ owetise. Jisasɨ Kɨraisiho sawaho tɨtɨhɨ nɨngi nanisatɨ kandihɨ netɨha sangi kasatataato.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Nɨnɨ jɨhura Judaahiyaamɨhɨretɨ andɨtindɨ bitondaatɨ nisɨ kiyohɨwaiwaapɨ sahɨ aimɨ atiwɨ nepɨ gwɨnyaapɨhiyaate. Nɨnɨ jɨhura isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya nahatiyai netɨ tipɨtapaatɨ torɨwatɨ nosasɨtɨhonɨne.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Nɨnɨ nyamɨ asoya asisa Judaahiyaamɨ kiyohɨwaiwa andɨtitɨtɨ netɨ gwɨnyaatɨ kɨretɨ japepihɨrɨtɨhonɨne. Saindɨ nisaahoya naasuraahiya Judaahiyaisɨ nusatipɨhaatɨ gwɨnyaatɨ nɨnɨ jɨhimandɨ japepihɨrɨtɨhonɨne.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Aihɨ amɨ nɨnɨ aunahɨpatɨ awaipatɨ Jerusaremɨhanda isɨhiya nisɨ jɨhɨ noaipapɨ otɨpɨpatapɨ natausaasisawɨhiyaimatɨwɨ bimohiyɨhiyenda nɨnɨ wɨndɨ ketɨ namaayo, otɨpɨpatɨ kawitandɨ Autaahaatɨho nanɨmipatapɨ kaundɨtando. Owetise. Nɨnɨ apaipɨ yapɨpatɨ Arepiyaahandaahapɨ notaayo. Nundɨ bimambɨtɨ ipotɨhura aunahɨpatɨ Damasɨkaasihandaahapɨ notaayo.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Siyatɨ Autaahaatɨho komɨ mwaahoai netɨ nanɨsihɨ bimonɨhɨ kɨnaungwɨha mairɨma sanaihɨhura Pitaahoai iwinjaitandɨ Jerusaremɨhandaahapɨ niyataayo. Naindɨ amɨ wɨndɨ utaarɨ bɨmimo owetise. Nehɨ asisɨha 15 kiyahanyetɨ koaisatɨ maasɨ bindataayo.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Nɨnɨ saindɨ Pitaahoaisatɨ bindataatɨ otɨpɨpatapɨ natausaasisawɨhiya usaisɨ wɨndɨ mausoho. Owetise. Nehɨ Jemɨsiho nyamɨ Awaisɨhomɨ saingɨhoaisaahɨhɨ iwinjataayo.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Pɨwɨha kɨma nɨnɨ sangi kasatɨtɨ jɨpatɨpiyohɨma Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ akaaha kasatɨtɨ jɨpatɨpiyataayo.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Saindɨ Pitaahoaisatɨ maasɨ bimambɨtɨ yapɨpatɨ Siriyaahandaahapunɨ amɨ Sirisiyaahandaahapunɨ nundɨ kauramɨ otɨhatɨhɨ daayataayo.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Saindɨ daayonɨhɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya yapɨpatɨ Pɨropinjɨhandɨ Judiyaahanda bimohiyɨhiya nisɨ ndɨmaahomwaaŋɨ wɨndɨ maanisonɨhopo.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Maanisonɨwɨ nehɨ pɨwɨhaahɨ atisawaawɨ satawaatopo. “Jɨhura pɨwɨha akaaha Akɨtɨha ausaahauhɨ nyahɨ ka pɨwɨha akaahe taatɨ gwɨnyaahonɨhɨ kaapɨnyatatɨ nyawatɨ nanyopɨsasisɨho ko amɨ pɨwɨha ka naasɨka taatɨ ausaatɨ isɨhiyai kaundataase,” tawaatopo.
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Satɨwɨ katɨwɨ nisɨ kiyohɨtɨhandapɨ Autaahaatɨhoai gaahoŋe, undɨwɨ koai mepɨ autaahepumawaayopo.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.