Filipenses 4

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, nɨnɨ sangisɨ nisɨ maarɨho nasanyataayo. Aindɨ nɨnɨ sangisɨ napɨtɨ jasondandɨ gwɨnyaatɨ maaritataayo. Aindɨ amɨ nɨnɨ sapɨ maaritɨtɨ amɨ sapɨ tɨhaapiyataayonɨ, amɨ sahɨ aimɨ kasatohɨpatamataiwɨ Awaisɨhoai wɨndɨ namaamapɨ kopɨ andɨtitɨwɨ gɨwunyaapɨ bitosawɨse.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Nɨnɨ sainjaahɨ apopɨpuraahɨ Yuhotiyaayɨ Sindikeyaasangi pɨwɨha kɨma sandɨ nasɨsenɨtɨ kasatɨtɨ nusaasataayo. Sainjaahɨ aimɨ noaipapɨ Awaisɨhomɨhapuraahisɨ maarɨho naasohɨ gwɨnyaapɨ tɨmaamaitɨmɨ, amɨ sainjaahɨ itɨhɨtinjɨtɨhandɨ namɨhaapɨ gaahɨretɨ pɨwanɨmɨ bimaamɨse.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Amɨ nɨnɨ kɨnyɨ nisɨ naisohoŋɨ napaitarɨhoŋɨ otɨpɨpatɨ maisɨhoaaŋɨ nɨnawɨpɨhɨ kiyohɨhongi nangisenataayo, amɨ nisɨ naimbɨpurɨ sapurisɨ iwɨtatamanɨtaapo. Kapurɨ nɨngisamɨ maasɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha ausaambɨmɨhapure. Kapurunɨ amɨ Kɨremenɨhotihɨ amɨ usa nɨngisɨ andɨtɨnipɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha ausaahohiyɨhiya siya kiyaamɨ ambɨpatɨ Autaahaatɨhomɨ utɨpɨho komɨ isɨhiya asiyaimatɨtaatɨwɨhiyaamɨ ambɨpatɨ jɨpatɨpindisɨhoaatɨhɨ aimɨ ahusotahiyaare.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Aihɨ nɨnɨ sangisɨ sandɨ kasatataato. Sahɨ Awaisɨhopɨ nasisoaarɨ kiyaatɨnɨhɨ maaritɨwɨse. Amɨ jɨhaatɨ sandɨ kasatataato. Sahɨ Awaisɨhopɨ nasisoaarɨ kiyaatɨnɨhɨ maaritɨwɨse.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Awaisɨho japɨhɨ ketɨ napɨtaise. Isɨ sahɨ isɨhiya nahatiyai bɨpi napaisaatɨ iwinjaawɨ nepusosawɨ bitopɨ, amɨ sahɨ gaahaiwa kiyohɨwaiwa kiya mmonda kiyai gaahatɨ iparimatɨwɨ kawiwɨ kaiwɨ nunjawɨse.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Aiwɨ amɨ sahɨ wapaapɨ waatɨ gwɨnyamapɨ namitanɨwɨ amɨ nahataapa sahɨ owetatɨ nausetɨtohɨpɨpaahɨ Autaahaatɨhoai pɨwaundɨwɨ nunjepɨ gaapundɨwɨse. Aiwɨ amɨ sahɨ nahatewetɨ nasisoaarɨ Autaahaatɨhoai saundɨwɨ, “Kɨnyɨ gaahoŋe gaare,” undɨwɨse.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Sahɨ saisaihɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ maarɨho napaisaatɨtatɨ yatɨhɨwitindɨhandɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ nyahɨ gwɨnyaawaatɨ mmonɨhotɨhandi nusatipɨhaahandisɨ kandɨ netɨ samɨ maarɨho, amɨ amɨtɨha yatɨhisiwatɨ napaisaatisamatɨ amɨ sahɨ Kɨraisihoaisawɨ tɨmaamaitɨwɨ aimɨ komɨhiyaatisɨ kandɨ netɨ jatatamanatɨ jainjatane.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, nɨnɨ sangisɨ pɨwɨha kɨma wa sandɨ kasatɨtandiyo. Sahɨ kɨmaiwaapɨ gwɨnyaapɨse: Sahɨ nasisoaarɨ apɨpaahɨ gaahapaapunɨ, amɨ wapa isɨhiya gaahape tɨwɨ mmonɨwɨ nepɨ mepɨ autaahemaitaatɨwɨhapaapaahɨhɨ gwɨnyaapɨse. Aiwɨ wapa apɨpaahɨ akɨtɨhapaapunɨ amɨ wapa isɨhiya autaahɨ nepɨ isɨwatɨtaatɨwɨhapaapunɨ amɨ nehɨ tɨtɨhɨtahapaapunɨ amɨ popɨtɨhapaapunɨ, amɨ apɨpaahɨ sanahɨwetɨhapaapunɨ, amɨ wapa isɨhiya gaahape, tɨwɨ mmonɨwɨ kapaahɨhɨ kiyohɨpɨpa sapaapaahɨhɨ sahɨ nasisoaarɨ nahatewetɨ gwɨnyaapɨse.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Aiwɨ nɨnɨ wapa nahataapa sahɨ kaitaatɨwɨhapa sangisɨ nasisatɨ kandɨsasonɨhɨ mmonɨwɨ aimɨ nga nepɨ gwɨnyaahohɨpɨpa amɨ wapa nahataapa kapaapɨ nɨnɨ pɨwɨha ausaatɨ katonɨhɨ amɨ sahɨ aimɨ atiwɨ nepɨ, amɨ sahɨ ninjɨhauhɨ nɨnɨ kiyohɨpɨpa sapa kapa nahataapa sahɨ nasisoaarɨ kaiwɨse. Sahɨ saiwa kaisaihɨ Autaahaatɨho maarɨho yatɨhɨ napaisaatɨtindɨhandamɨ tanyaaho, amɨ maarɨho napaisaatɨtindɨhandɨ nanyamisɨho sangisatɨ maasɨ bimɨtaise.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Sahɨ nisapɨ nawɨho nanusoaasohɨhopɨ nɨnɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ maaritɨtɨ Awaisɨhoai, “Kɨnyɨ gaahoŋe gaare,” undataato. So nawɨho netaatɨ kiya nisapɨ waatɨ gɨnunyaawaawe, ndɨ maaritataayo. Sahɨ kiyaatɨnɨhɨ nisapɨ gɨnunyaawaahandɨ kandɨ amɨ daihɨra nawɨho nanusoaasɨtaatɨwɨhɨra owetatɨ nɨwipɨtihɨ kandapɨ wɨndɨ namaanusoaasawɨ amɨ namaaninyopo.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Nɨnɨ sandɨ katotɨmandɨ amɨ nɨnɨ nawɨho owetihɨ kandapɨ naumwaarindɨ kandaamaato. Owetise. Nɨnɨ masɨhonya wonya isɨwatɨtɨ amɨ taahɨpɨpa wapa isɨwatataatisangi sandɨ kɨmba nisapɨ gaare, ndɨ maaritɨtɨhonɨne. Sandɨ amɨ apaapɨmaato. Nɨnɨ mmonɨtɨ netɨhonɨne, wapa taahɨpɨpaisahonɨnɨndɨ amɨ wapa nehɨ yahonyaisahonɨnɨndaatisangisɨ sapa nisapɨ gaare, ndɨ bimɨtandɨ Autaahaatɨho netɨ nanɨsise. Nanɨsisɨ nɨnɨ nehɨ maaritɨto.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Nɨngisɨ siyahaiwa nanoaipasɨhɨ aimɨ mmonɨtɨ netɨhonɨne. Nɨnɨ wiwetɨ wapa owehonɨnɨ apɨpaahɨ taanauhɨhonɨnɨndɨ, amɨ wiwetɨ nɨnɨ wapa taahɨpɨpa waatɨ asakiyatɨ ahɨnotahonɨnɨndaatisangisɨ nga nanɨhaindɨ bɨpi bimaatɨhonɨne. Wiwetɨ nɨnɨ nandandɨhapa nga tisaitatɨ ahotihɨ nandɨ amɨ wiwetɨ nɨnɨ nandandɨhapa apɨpaahɨ owetihɨ nehɨ japarɨ kiya janɨmasɨhandɨ kandɨ bɨpi bindataayo. Amɨ nɨnɨ wiwetɨ nandapa kahapaamapɨpa waatɨ nɨnɨ nandandɨhamwaaŋɨ nusatipɨhaatɨ noaipatɨ ahotatɨ, amɨ nɨnɨ nandapa amɨ wapa nɨnɨ nandɨ isɨwatɨtɨ ahotɨtandɨhapa apɨpaahɨ yatɨhɨtatɨ nausetɨtatɨ wɨndɨ gaametise. Saimainjɨhandɨ nɨnɨ bɨpi nisɨ maarɨho yatɨhɨ ipatisandɨ witɨtɨ bimɨtandɨ nahataapaatɨhapɨ aimɨ mmonɨtɨ netɨhonɨne.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Nɨngisɨ nahataapa noaipasɨpɨpa nga nɨnɨ netɨ amɨ kaito, amɨ Kɨraisiho komɨ watɨpɨhanda nɨngisɨ andɨtɨniwahosɨ andɨtɨnihonɨho.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Amɨ sahɨ nisapɨ gaahatɨ kaiwɨ gɨnunyaapɨ nɨngisɨ apɨpaahɨ naaŋanihɨ bimonɨhura andɨtɨniwɨtandɨhapa aimɨ mmonɨwɨ nanusoaasawaayopo.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Sahɨ Piripaihiyaatɨ aimɨ mmonɨwɨhiyaate. Nɨnɨ jɨhɨ wuwanɨhura napɨtɨ namasatɨ sapɨhɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha ausaahonɨho. Aindɨ amɨ kapɨhɨ Masetoniyaahanda namasi wiwaaraahapɨ niyonɨhɨ, amɨ nehɨ sahɨhɨ Kɨraisihomɨ isɨhiyaatɨ nɨngisɨ nawɨho wapa andɨtɨniwatɨ nɨtatamanɨtandɨhapa naninyawaayopo.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Nɨnɨ aunahɨpatɨ awaipatɨ (taunɨhandɨ) Tesaronaikaahanda bindataatɨ nawɨho wapa nisɨ ambɨpati nɨtatamanɨtandɨhapa owetihɨ nitandɨ bimonɨhɨ sahɨ wonjɨ taahɨwaiwaara jinjapɨhɨ nawɨho naninyawaayopo.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Sahɨ nɨngisɨ ambɨpatapɨhapa wapa naninyamɨ nutaatɨwɨ kandaamaato. Sahɨ samɨ gaahatɨ kaiwɨ iparimatotɨhanda waatɨ nga kaimɨ naisaihɨ amɨ sangi kandapɨ gaahandɨ wihoaaŋɨhandɨ Autaahaatɨho kasisatɨ nasamɨtandɨhandapɨ kandaato.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Amɨ sahɨ nisɨhapa wapa japɨhɨ nanɨmɨtaatɨwɨ nanewaawaahɨ nɨnɨ kapa nahataapa aimɨ nga kamwaaŋɨ netaayo. Aindɨ amɨ kapaamɨ tiwatɨhaatɨ wapa autaahɨ waatɨ wamaaŋɨ netaayo. Aindɨ aimɨ nahataapa netɨ nɨnɨ gandaayo, amɨ sahɨ wapa nawɨho Epapɨrotaitaasihoai nanunyohɨpɨpa aimɨ nesisanɨmiho. Sapa sahɨ nɨngisɨ naninyohɨpɨmba Autaahaatɨhoai dɨpumanɨtandɨ nandapa kohasɨpɨho wapa nga waamainjotɨhapa isɨhiya tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyohɨpatamataiwɨ nunyauhɨ samɨ gaarehandɨ nunyohɨpɨpaapɨ ko komɨ ndɨmaahomwaaŋɨ noaipasɨhɨ sapɨ waatɨ maaritatɨ netaise.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Sahɨ saiwɨ kiyawaawaahɨ nyamɨ Apɨho Autaahaatɨho Kɨraisihomɨhetapɨ komɨ isɨhiyaanangi nanyamɨtandɨhapa apɨpaahɨ gaahapa nyapɨ nanyamɨhainjɨpɨpa kahapaamapɨpa asaketahosɨ sahɨ wapaapɨ nenoaahɨtohɨpɨpa kapa waatɨ tisaahɨwatɨ sangisɨ nasamɨtaise amɨ sahɨ aimɨ noaipapɨ Kɨraisihomɨhiyaatiso.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Isɨ amɨ Autaahaatɨho amɨ nyamɨ Apɨhoai, kɨnyɨ gaahoŋe gaare, undaatɨ asisɨ nahatewetɨ nasisoaarɨ jinjapɨhɨ komɨ ambɨpatɨ awaipatɨ nɨwimaawaatɨ mepɨ autaahewaumwaitɨhaawo. Akɨte!
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Sahɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaatɨ sapɨhɨ bimohiyɨhiyaatɨ Piripaihiyaatangisɨ ipotɨha nɨnɨ ipɨhɨrete, satataato. Iyonɨhɨ amɨ nisɨ naisɨhiya nɨngisɨ andɨtɨnipɨ kɨmbɨhɨ maasɨ otɨpɨpatɨ kiyohiyɨhiyaisangi sangisɨ sasatɨwɨ, “Naisɨhiyaate ipɨhɨrete,” satawaatopo.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Aihɨ amɨ isɨhiya usa awaisɨho jɨho Sisaaho Romɨhanda bindata nahataapɨpɨhɨ jatisɨhomɨ otɨpɨpatɨ kiyohiyɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaapɨhiyaasɨ kiyaisangisɨ sangisɨ sasatɨwɨ, “Naisɨhiyaate ipɨhɨrete,” satawaatopo.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Nɨnɨ sapɨ nyamɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisihoai pɨwaundɨtɨ nunjenɨtɨ gaapundataayo, amɨ ko sangisɨ jatatamanatɨ gaahatɨ kasisonɨhɨ sahɨ nga baiwɨ bimɨtaatɨwo.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.