Efésios 2

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jɨhura sahɨ tɨtɨhɨmetɨhaiwa amɨ maipɨhaiwa kɨhaiwa kɨhaiwa kaimbɨwɨhiyaate. Iyauhɨ amɨ kaiwa sangi tisawihɨ amɨ sahɨ aimɨ napomawaahiyaatamataiwɨ bindawaawɨ Autaahaatɨhomɨhaaiwaapɨ komɨ Itɨpɨho katiwaiwa sahɨ wɨndɨ mmonɨwɨ gɨmaasunyaatahiyaate.
1 Ele lhes deu vida, quando vocês estavam mortos em suas transgressões e pecados,
2 Aiwɨ sura sahɨ kɨmaapɨ yapɨmbatambɨ maipɨhaiwaatɨhɨ daiwɨ bindawa isɨhiya yapɨpatambɨhiya daayohɨrɨhɨretɨ daiwɨ itɨpɨho maipɨhapa yapɨpatamɨ autaahɨ mbɨpa tɨwipataatɨhɨ bimiwaiwai jɨho winjatisɨhoai iwinjapepihɨrɨwɨ nɨwipinjambɨwɨhiyaate. Iyataatɨ sapa itɨpɨho maipɨhapa wanɨ isɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha nemapɨ koai pohipɨwiwɨ ahosumwahohiyɨhiyaamɨhetɨ taatɨ otɨpɨpatɨ kiyataise.
2 nos quais vocês andaram noutro tempo, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe da potestade do ar, do espírito que agora atua nos filhos da desobediência.
3 Jɨhura amɨ nyahɨ nahatiyaanɨnɨ kiyaamatiyaatɨ bindɨha nyamɨ maarɨho jahɨho maaritatɨ gwɨnyaatɨ gwimbɨpa kiyaatɨ amɨ nyamɨ ambɨpatɨ amɨtɨha gwɨnyaatɨ maaritimbɨpa kapa kainjaahiyaanɨne. Nyahɨ siyaatɨ bimohura isɨhiya saiwa kiyohiyɨhiyai nawɨhomatiyatɨ wihoaaŋɨhandɨ maipɨhandɨ numwɨtandɨ Autaahaatɨho netɨ tɨmasɨtɨhandɨ nyahɨ nga naitaanɨhe, amɨ nyahɨ siyaatɨ saiwa maipɨhaiwa kiyaatɨ bimohɨtɨhandapo. Amɨ nyahɨ isɨhiya usa nahatiyaamatiyaatɨ kiya kiyohɨrɨhɨretɨ kiyaatɨ bimainjaahiyaaniso.
3 Entre eles também nós todos andamos no passado, segundo as inclinações da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como também os demais.
4 Siyaatɨ nyahɨ nawɨhomatiyaatɨ yaasɨhandɨ wihoaaŋɨhandɨ naitɨhatɨ katɨ amɨ Autaahaatɨho maarɨho apɨpaahɨ aungwohandɨ awaindɨhandɨ asɨpaindɨhandaahɨ ko nyangi komɨ maarɨho waatɨ awaindɨhandɨ nanyinyataise.
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, por causa do grande amor com que nos amou,
5 Amɨ nyahɨ Autaahaatɨhoai maipɨhaiwa kawisohɨwaiwa tiwatɨ yainyamwaasɨhɨ amɨ nyahɨ aimɨ napowaamɨhaahiyaanamatiya bindɨhaawɨ, Autaahaatɨhomɨhaiwaapɨ komɨ Itɨpɨho katatɨ netɨ nunjiwaiwa nyahɨ wɨndɨ monaatɨ, amɨ gɨmunyaahonɨhiyaanangi Autaahaatɨho Kɨraisihoaisatɨ ahoyatɨ wanɨ asɨyɨhiyaanimataatɨ bimɨtɨhaahandɨ nanyinyataise. Amɨ sandɨhɨ akɨte. Sahɨ wapa gaahapa wɨndɨ kamaiwɨ nehɨhandɨ Autaahaatɨho komɨ maarɨho apɨpaahɨ awaindɨhandɨ nanyinyataatɨ amɨ ko apɨpaahɨ gaahandɨ kasisatɨ sangi japɨhɨ nasamaataise.
5 e estando nós mortos em nossas transgressões, nos deu vida juntamente com Cristo — pela graça vocês são salvos —
6 Iyatɨ ko (Autaahaatɨho) Kɨraisihoai ahowimatɨ netɨ asohoematɨ otɨpɨpatɨ awaipatɨ nunyataise, isɨhiyaisunɨ amɨ wapa nahataapaisunɨ wapa sɨmehɨmwaatɨ ko awaisɨhoematatɨ kapai nahataapɨpɨhɨ osamatɨ jatɨtando. Aihɨ amɨ ko kapai aimɨ nahataapɨpɨhɨ osamatɨ jatataise. Aihɨ amɨ nyangisangi Kɨraisihoaisatɨ maasɨ nyamɨ maipɨhaiwaatɨhapɨ ahonyimatɨ asɨyɨhiyaanenyamatɨ Koaisatɨ netɨ nyamaamaisɨhɨ Kɨraisiho isɨhiyaisunɨ wapa wapaisunɨ jatimbɨpɨhɨ koaisaatɨ aimɨ jatɨhaayo. Ko sandɨ isɨhiyaanɨnɨ aimɨ Kɨraisihoaisaatɨtohiyɨhiyaanangi kanyisataise.
6 e juntamente com ele nos ressuscitou e com ele nos fez assentar nas regiões celestiais em Cristo Jesus.
7 Amɨ ko komɨ maarɨho Kɨraisihoetapɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ asɨpiyatɨ nehɨhandɨ gaahandɨ isɨhiyaanɨnɨ wapa gaahapa nyahɨ wɨndɨ kamaayaahandɨ kanyindɨmandɨ isɨhiya nahatiyai wanunɨ amɨ ipotɨ ipotɨhuraapisangi netɨ nunjɨtande.
7 Deus fez isso para mostrar nos tempos vindouros a suprema riqueza da sua graça, em bondade para conosco, em Cristo Jesus.
8 Iyataatɨ sa nɨnɨ sandaato. Sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhanda Autaahaatɨho sangi sahɨ gaahapa wapa wɨndɨ kamaiwɨ nehɨhandɨ gaahandɨ kasisatɨ japɨhɨ nasamaataise. Sahɨ sawanaatɨ wapa gaahapa kamaiwɨ nehɨhandɨ Autaahaatɨho gaahandɨ kasisatɨ nasanyataise.
8 Porque pela graça vocês são salvos, mediante a fé; e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
9 Sahɨ wapa gaahapa kiyauhɨ kandapɨ Autaahaatɨho sangi gaahatɨ kasisataamaise. Isɨ amɨ sahɨ sawanaatɨ naimaatɨwɨ genanɨtaatɨwɨ owetise.
9 não de obras, para que ninguém se glorie.
10 Nyahɨ Kɨraisɨ Jisaasihoaisaatɨ tɨmaamaitotɨhanda Autaahaatɨho nanyamaatɨ netɨ wanɨhiyaanenyamataise. Iyatɨ amɨ sandɨ nyahɨ otɨpɨpatɨ nehɨ gaahapaahɨhɨ mmonainjaatɨ kaitɨhaawɨ sandɨ ko nyangi kanyisataise. Iyatɨ amɨ nehɨ gaahaiwaahɨhɨ kaitɨhaawɨ jɨhura Autaahaatɨho netɨ tɨmanatɨ nyangi kiyatɨ ahɨnyimbɨpa kapa japepihɨra gaahapaahɨhɨ kiyaatɨ bimɨtɨhaawo.
10 Pois somos feitura dele, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus de antemão preparou para que andássemos nelas.
11 Sahɨ aimɨ gwɨnyaapɨhiyaate, Judaahiya isɨhiya usɨhiyaamɨ ambɨpatɨ namandipapɨ ahoaandahiyaare. Kiya saiwɨhiyaasɨ sangi satɨwɨ ambɨhɨsatawaayopo: “Ambɨpatɨ nahomaamandipapɨ ahɨmoandahiyaate,” tɨwɨ ambɨhɨsatɨwɨhiyaate. (Sandɨ kiya kiyaamɨ ambɨpatɨ namandipapɨ ahoaamahohɨtɨndɨ nehɨ kiya sawana kiyaamɨ ambɨpatetɨ ikwɨra kainɨhohɨtɨhandapɨtopo).
11 Portanto, lembrem-se de que no passado vocês eram gentios na carne, chamados incircuncisão por aqueles que se intitulam circuncisão, que é feita na carne por mãos humanas.
12 Sahɨ gwɨnyaapɨse, amɨ jɨhura sahɨ Kɨraisihopɨ kaanɨhɨ sangi yandɨhɨ bimambɨwɨhiyaate. Sahɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiya Isɨraherɨhiyaamɨhatɨhɨ wɨndɨ bimambɨwɨhiyaatɨmaahe. Nehɨ sangi kiyaamɨ ipaahaapɨ bimambɨwɨhiyaate. Aiwɨ Autaahaatɨho komɨ isɨhiya Isɨraherɨhiyai ipotɨ wapa kawitandɨhapaapɨ pɨwɨha watɨpɨtatɨ katatɨ wɨsasatɨ numwisɨhaamɨ ipaahaapɨ bimambɨwɨhiyaate. Aiwɨ wapa gaahapa ipotɨhura sangi nasoaipaitandɨhapaapɨ jatɨtaatɨwɨhapa owehiyaatɨ bimaawɨ amɨ Autaahaatɨhopɨ sahɨ mmonɨwɨ gɨmaasunyaatahiyaatɨ bimambɨwɨhiyaate.
12 Naquele tempo vocês estavam sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Saiwɨ sahɨ jɨhura Autaahaatɨhoaapɨhapɨ nehɨ sangi yandɨhɨ kaanɨhɨ bimambɨwɨhiyaate. Saimbɨwɨhiyaatɨtawaahandɨ kandɨ komɨ jɨtɨpatɨ ko napotaatɨ nuhaasɨpata sahɨ Kɨraisihoaisawɨ tɨmaamaitɨwɨ Autaahaatɨhomɨhinɨ komɨ detɨ utatototɨ aimɨ napɨwɨ bindawaayopo.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vocês, que antes estavam longe, foram aproximados pelo sangue de Cristo.
14 Amɨ Kɨraisiho sawaho nyahɨ ususaanangi netɨ ahoyatɨ nyamaamahɨwatɨ nyamɨ maarɨho ambɨpatɨ yiyandɨhɨtimbɨpa nematɨ amɨ nyamɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ netɨ napaisaatinyamataise. O jɨhura Judaahiya isɨhiya kiyaamɨ dawaataatapɨhiyai mandɨtɨwiwɨ tiworisaimatɨwɨ ahosumwapɨ matambɨpa niwɨ yatɨhɨrɨ asɨtɨha ususaamɨ otɨhapɨhɨ napwɨtɨwɨ bimambɨwɨhiyaare. Saiwɨ bimambɨwɨhiya kiya amɨ Kɨraisiho napwindɨhanda matambɨpa yatɨhɨrɨ nisapundimbɨpa nupwisasatɨ nemataise. Nematɨ netɨ ususai numwaatɨ tɨmaamaisɨhɨ kiya mandɨtinɨwɨ tiworisaimatotɨhandɨ namapɨ owetihɨ kiya noaipapɨ nehɨ isɨhiya naasiyaimatawaayopo.
14 Porque ele é a nossa paz. De dois povos ele fez um só e, na sua carne, derrubou a parede de separação que estava no meio, a inimizade.
15 Kɨraisiho Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa Mosesiho numwimbɨpa kapaamɨ pɨwɨha taahɨha nahataunɨ amɨ wɨnɨhapɨpaunɨ aimɨ netɨ owematɨ nemataise. Ko sandɨ siyatɨ Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpa Judaahiyai numwimbɨpa nemasɨtɨmandɨ tanyaaha siyate: Isɨhiya Judaahiyaisunɨ amɨ kiyaamɨ dawaapɨpɨhiyaisunɨ netɨ ahoyatɨ tɨmaamahɨwatɨ isɨhiya wanɨhiya nehɨ naasiyaahemaitande. Iyatɨ sɨretapɨ kiya mandɨtɨpinɨwɨ tiworisaimatɨwɨ bimotɨhandɨ nematɨ kiyaamɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ netɨ napaisaatumwaitande.
15 Cristo aboliu a lei dos mandamentos na forma de ordenanças, para que dos dois criasse em si mesmo uma nova humanidade, fazendo a paz,
16 Iyatɨ ko Kɨraisiho ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ napwindɨhanda Judaahiyaunɨ amɨ kiyaamɨ dawaapɨpɨhiyaunɨ mandɨtinɨwɨ tiworisaimatɨwɨ bimohɨtɨhandɨ nematɨ ususai netɨ ambɨpatɨ naasaipatetɨ tɨmaamahɨwatɨ numwaasisa Autaahaatɨhoaapɨhɨmaitande.
16 e reconciliasse ambos em um só corpo com Deus, por meio da cruz, destruindo a inimizade por meio dela.
17 Kɨraisiho nasatɨ pɨwɨha gaaha wanɨha ausaatɨ satatɨ, “samɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ napaisaatɨtonɨhɨ bɨpi napaisaatɨ bimaawɨse,” tatɨ pɨwɨha katatɨ ausaataise. Sahɨ Autaahaatɨhoaapɨhapɨ nawɨsawɨ yandɨhɨ sangi kaanɨhɨ bimauhɨhiyaatangisunɨ amɨ isɨhiyaanɨ usaanɨnɨ komɨhinɨ detɨ utatototɨ bimohiyɨhiyaanangisunɨ pɨwɨha samɨ maarɨho ambɨpatɨ napaisaatɨtɨha kasatataase.
17 E, quando veio, Cristo evangelizou paz a vocês que estavam longe e paz também aos que estavam perto;
18 Ye akɨte. Kɨraisiho nyangi netɨ nyamaamaisɨhɨ nyahɨ noaipawaatɨ isɨhiyaanɨ nehɨ naasiyaanimatɨhaayo, amɨ Itɨpɨho nehɨ naasohɨ nyangi nanyamaasi niyonɨhɨ nyahɨ Apɨhoenda napɨtɨhaawo.
18 porque, por meio dele, ambos temos acesso ao Pai em um só Espírito.
19 Amɨ wanɨ sahɨ nehɨ maatɨmaatapɨ gohaparɨhiyaatɨ yapɨpatɨ owehiyaatɨmaahe. Owe. Sahɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaisawɨ naasɨkiyaatimatawaayopo. Sahɨ akɨtɨnɨhɨ tɨtɨhɨ Autaahaatɨhomɨhiyaate. Sahɨ Judaahiyaamɨ dawaataatɨ ipaahambɨhiyaatɨmaahe. Owe. Sahɨ aimɨ noaipapɨ Autaahaatɨhomɨ manyinya nususasamɨhiyaatimatawaayopo.
19 Assim, vocês não são mais estrangeiros e peregrinos, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Sahɨ aimɨ noaipapɨ Autaahaatɨhomɨ aŋaaŋamataiwɨhiyaate, ko taatɨ aŋɨmatisaaŋaaŋo. Nyahɨ aposerɨhiyaanɨnɨ komɨ pɨwɨha otɨpɨpatɨ nesi ausaawaatɨ kiyohiyɨhiyaanangisunɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiyaisunɨ saaŋɨ aŋaaŋamɨ yasɨha watɨpɨhaamatiya netɨ mɨnyɨhondaise. Aihɨ amɨ Kɨraisɨ Jisaasiho saaŋɨ aŋaaŋɨ tɨtɨhɨ anɨtisatɨ isɨwatɨtandɨ yasɨha jɨha anaahɨha watɨpɨhaamatiyahore.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, sendo ele mesmo, Cristo Jesus, a pedra angular.
21 Aihɨ sandɨ aŋɨndɨ nahandɨ Kɨraisihomɨhetɨ nausanatɨ bindataise. Aihɨ amɨ Autaahaatɨho taatɨ sandɨ aŋɨndi aŋɨmatɨmɨ naihɨ kandɨ taatɨ awaindɨndaise. Awaindɨtatɨ tɨtɨhɨ Awaisɨhomɨ aŋɨhandimatataise.
21 Nele, todo o edifício, bem-ajustado, cresce para ser um santuário dedicado ao Senhor.
22 Amɨ sangisangi Kɨraisihoaisawɨ tɨmaamaitɨwɨ komɨhetɨ nausanɨwɨ bimauhɨ amɨ Autaahaatɨho komɨ isɨhiyaanɨ ususaanangi komɨ Itɨpɨho Gaahomɨ otɨpɨpata netɨ maasɨ ahonyisataise. Netɨ ahonyihɨ nyahɨ noaipawaatɨ komɨ aŋaaŋɨ akaaŋaaŋamatiyaahiyaane. Amɨ Autaahaatɨho komɨ Itɨpɨhoetapɨ kaaŋɨ aŋaaŋɨ nandaatɨ bindataise.
22 Nele também vocês estão sendo edificados, junto com os outros, para serem morada de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.