Atos 27
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVI
1 Aihɨ isɨhiya napwɨtohiyɨhiya aunahɨpatɨ Romɨhandaahapɨ sipɨhandotɨ nutaatɨwɨha asisɨhaapɨ awaisawɨhiya katawaatopo. Aihɨ asisɨha kehɨ Porɨhoaisunɨ isɨhiya napwɨtohiyɨhiya usaisunɨ numwaapɨ utaaho wo tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ awaisɨho iwinjaatɨ bitoaitandɨ komɨ ikwɨraatɨhɨ ahɨwisawaayopo. Iyataatɨ komɨ ambɨpatɨ Juriyaasore. Iyataatɨ so Juriyaasiso tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya awaisɨho Sisaahomɨhiyaare tohiyɨhiyaamɨ usaisɨ wɨnjaatɨ bindataahore.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Aihɨ sipɨhandɨ wɨndɨ aunahɨpatɨ Atɨramitiyaamɨhandaahapɨhandɨ yapɨpatɨ Esiyaahandamɨ aunahɨpɨhaiwaaraahapɨ nutandɨhandɨ kapɨhɨ ahondaise. Iyataatɨ sipɨhandɨ sandɨ mbɨpa nasataatɨ mbɨpa kapaaraahɨ netɨ isɨsi nutandɨ apotɨhɨrɨ autaahɨ ipatetɨ wɨramapɨhande. Aihɨ kandotɨ nɨnɨ Rukɨhonɨnɨhimaawɨ nahatiyaanɨnɨ yamwaahaayo. Aihɨ sipɨhandɨ kandɨ nanyamaasi notaise. Aihɨ amɨ Arisɨtakaasiho yapɨpatɨ Masetoniyaahandamɨ aunahɨpatɨ Tesaronaikaahandaahapɨhoaisaatɨ maasɨ nohaayo.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Nowaatɨ bowihɨ aunahɨpatɨ Saitonɨhanda noaipɨhaayo. Noaipawaatɨ kapɨhɨ sipɨhandɨ ahotihɨ bindɨhaawɨ Juriyaasiho Porɨhoai gaahatɨ kawisatɨ kinyɨ naisɨhiya wapa nenoaahɨtisamɨhapaapɨ nahɨmɨtaatɨwɨ daimbɨ usonɨme undataase.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Aihɨ nyahɨ Saitonɨhanda namasi sipɨhandɨ kandotɨ nohaayo. Niyonɨhɨ mbɨpa waatɨ nasataatɨ netɨ sipɨhandi ikɨpɨndihɨ namatɨ sipɨhandɨ nanyamaasi yapɨpatɨ Saipɨraasihandamɨ dawaapɨpɨhɨ mbɨpa owehihoaaŋɨ notaise.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Aihɨ sipɨhandɨ siyatɨ nanyamaasi naihɨ nowaatɨ yapɨhaurɨ Sirisiyaahandamunɨ Pambiriyaahandamunɨ detɨ durɨhɨrɨ awairɨhɨrɨ nimandirɨhɨraatɨhɨ nohaayo. Nowaatɨ yapɨpatɨ Risiyaahandamɨ aunahɨpatɨ Mairaahanda noaipɨhaayo.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Noaipawaatɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ awaisɨho nyangi nanyamaasi naisɨho satɨ aunahɨpita sipɨhandɨ wɨndɨ aunahɨpatɨ Arekɨsandɨriyaahandaahapɨhandɨ ahotihɨ ko mmonataise. Iyataatɨ sandɨ sipɨndɨ Romɨhandaahapɨ nutandɨ ahotihɨ mmonataise. Mmonatosatɨ nyangi nanyamaasi sipɨhandɨ kandotɨ yamwaataise.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Aihɨ sipɨhandɨ kandotɨ yamwaawaatɨ nohaayo. Niyonɨhɨ mbɨpa netɨ sipɨhandi mɨtaahiwatɨ ikɨpɨndihɨ sipɨhandɨ namatɨ bɨpi nanyamaasi naihɨ bɨpi nohoaasonɨhɨ asisɨha taahɨwaiwa sananyotaise. Sananyihɨ nowaatɨ aunahɨpa Naitaasihandamɨ detɨ noaipɨhaayo. Aihɨ sura nyamɨ nutɨhaahihoaaŋapɨ mbɨpa aungwohandɨ nasataatɨ nanyisapuwataise. Nanyisapusɨhɨ namatɨ sipɨhandɨ nanyamaasi wɨra notaise. Notɨ yapɨpatɨ wɨtɨ durɨhɨramɨ otɨhaatɨ ahetipatɨ katamɨ ambɨpatɨ Kɨritɨhandɨsɨ kandamɨ dawaapɨpɨhɨ mbɨpa owehihoaaŋɨ nanyamaasi notaise. Nanyamaasi naihɨ Sarɨmonɨhandɨ nusatipawaatɨ nohaayo.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Iyaatɨ yapɨpatɨ katɨ Kɨritɨhandamɨ detɨ kinɨ nohaayo. Iyataatɨ nyahɨ ketɨ nutɨhaahandapɨ naaŋihɨ bɨpi nunjaatɨ wapɨhɨ noaipɨhaayo. Iyataatɨ kapɨhɨ noaipahohɨpɨpɨhapɨ ambɨpatɨ satɨwɨ ambɨhɨtɨwɨhapɨhe: Sipɨhandɨ Ahotɨtandɨhapɨhɨ Gaahapɨhe tɨwɨ ambɨhɨtohɨpɨpɨhɨ noaipɨhaayo. Iyataatɨ sapɨhɨ aunahɨpatɨ Resiyaahandamɨ dete.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Aihɨ kapɨhɨ bimonɨhɨ asisɨha pɨhɨtatɨ sananyotaise. Aihɨ amɨ Judaahiyaamɨ asisɨha wa Autaahaatɨho kiyaamɨ maipɨhaiwa nemwaitandɨhandapɨ gwɨnyaitaatɨwɨ nandapa namaanɨhohɨha aimɨ sanotaise. Iyataatɨ sura mbɨpa aungwohandɨ noaipaitandɨhuraasɨ mbɨpa aungwohandɨ noaipataatɨ durɨhɨrɨ waatɨ tiwayaataise. Aihɨ Porɨho kiyaisɨ saundataase.
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Isɨmiyaate, nɨnɨ saindɨ gwɨnyaataayo nyahɨ wanɨ nohaawaahɨ otɨhapɨhɨ naaŋɨhandɨ naito. Iyaatɨ ikɨpɨpa durɨhɨraatɨhɨ nawatitaise. Iyataatɨ ikɨpɨpaahɨhɨ wɨndɨ owemetɨtaise. Nyahɨ isɨhiyaanangimaawɨ ahoyaatɨ naaŋɨhandɨ naito,” undataase.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Undihɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ awaisɨho Porɨho pɨwɨha kaundisɨha wɨndɨ atɨhomaawise. Atɨhomaawisatɨ sipɨhandɨ isɨwisɨhomɨhaunɨ sipɨhandamɨ satɨhomɨhaunɨ atɨwisataise.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Iyataatɨ nyahɨ nowaatɨ bimohɨpɨpɨhɨ durɨhɨrɨ tiwayaahonɨhura biyatɨ sipɨhandɨ ahotɨtandɨhapɨhɨmetatɨ maipɨtihɨ namapɨ kapɨhɨ namasi nutaatɨwɨ isɨhiya sipɨhandotɨ bimohiyɨhiya nahatiya katawaatopo. Sandɨ kiyaamɨ katotɨmandɨ mbɨpa owetanɨhapɨhɨ nuwɨ Pinikɨsɨhanda bimitaatɨwɨ katawaatopo. Iyataatɨ Pinikɨsihandɨ sandɨ sipɨhandɨ notɨ ahotimbɨpɨhapɨ ambɨpate. Iyataatɨ Pinikɨsɨhandɨ sandɨ yapɨpatɨ Kɨritɨhanda ahendaise. Iyatɨ sapɨhɨ mbɨpaapɨ sipɨhandɨ noaatatɨ ahotɨtandɨ gaahapɨhe.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Aihɨ itɨpɨho gotɨ itɨpiyataatɨ durɨhɨrɨ wɨndɨ waatɨ tɨmipiyaasɨhɨ kiya satawaatopo. “Aimɨ gaasɨ nyamɨ katohɨpɨpɨhapɨ nutɨhaawo,” tawaatopo. Aiwɨ kiya nga nutotɨwɨ kapɨhɨ namasi niyauhɨ yapɨpatɨ Kɨritɨhandamɨhinɨ durɨhɨraatɨhɨ nohaayo.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Nowaatɨ otɨhɨtihɨ ketɨ itɨpɨho wo ipɨho noaipasihihoaaŋapɨhore tɨwɨ ambɨhɨtohɨho aungwohandɨ nasataise. Iyataatɨ so itɨpɨho yapɨpatɨ Kɨritɨhandaihoaaŋapɨ nasataise.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Aihɨ nyahɨ itɨpɨho napihihoaaŋɨ kihoaaŋɨ nutotaatiyonɨhɨ mbɨpa waatɨ nasataatɨ nyaipɨndihɨ namawaatɨ mbɨpa naihihoaaŋɨ kihoaaŋɨ nanyamaasi naihɨ nohaayo.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Aihɨ nowaatɨ yapɨpatɨ wɨtɨ maipɨhonjɨ durɨhɨramɨ otɨhaatɨ ahetisɨ konjamɨ daawaapɨpɨhɨ mbɨpaapɨ noaataatɨ nohaayo. Iyataatɨ sonjɨ yaponjamɨ ambɨpatɨ Kotaahande. Aihɨ kapɨhɨ yapɨpatɨ katamɨhinɨ nohaawɨ kopuho wo sipɨhandamɨ otasaahaasɨnɨ wɨraposauhɨ sipɨhandɨ notaatɨ aisi naisɨho nesɨpawaatɨ naitɨhaahandapɨ naaŋataise.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Aihɨ kiya bɨpi kaimbɨwɨ aipɨ nepɨ sipɨhandaasɨnɨ ahiyawaayopo. Ahiyawosawɨ wɨrɨhɨrɨ wɨrɨ nepɨ kɨraahɨ sipɨhandɨ anɨtiwɨ otɨhapɨhɨ wɨsasawaayopo. Sandɨ wɨsasotɨmandɨ mbɨpaaraahɨ durɨhɨrɨ waatɨ tiwayaataatɨ kwɨtɨwatɨ tɨwatatɨtaihɨ kandapɨ wɨsasawaayopo. Aihɨ kiya saiwɨ gwɨnyapenawaayopo sipɨhandɨ naupwasi yapɨpatɨ Apɨrikaahandamɨhinɨ niyataatɨ aripatisi numwɨhatatɨ ahotanɨhɨ durɨhɨrɨ netɨ kwɨtɨwonɨhɨ sipɨhandɨ maipɨtɨtaiso tɨwɨ gwɨnyapenawaawɨ yayawaayopo. Yayawaawɨ apotɨhɨrɨ autaahɨ mbɨpa nasataatɨ sipɨhandi nesisɨ nutandɨ wɨrahohɨrɨhɨrɨ nesɨpapɨ yatɨhɨ ahiyawaayopo. Aihɨ mbɨpaaraahɨ netɨ nyaipɨndatɨ nanyamaasi naihɨ nohaayo.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Aihɨ mbɨpaaraahɨ durɨhɨrɨ waatɨ tiwayaataatɨ sipɨhandi netɨ kwɨtɨwatɨ kɨsɨhɨsisataise. Aihɨ bowihɨ sipɨhandamɨ otɨpɨpatɨhiya ikɨpɨpa sipɨhandotɨ ahotimbɨpa wapa nepɨ durɨhɨraatɨhɨ yotawaayopo.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Yotɨwawɨ amɨ bowihɨ jɨhara sipɨhandamɨ apotɨhɨrɨ mbɨpaapɨhɨrunɨ ipatɨ apotɨhɨrɨ mbɨpaapɨ wɨrahohɨpatunɨ wɨrɨhɨrunɨ wapa ahotihɨ wihoaaŋɨhapa kiyaamɨ gwɨnyaahohɨtɨhanda nepɨ durɨhɨraatɨhɨ yotawaayopo.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Aihɨ itɨpɨho wɨndɨ namaamɨhaatɨ kandɨnɨhɨ itɨpiyataatɨ netɨ kɨsɨhɨsɨnyisataise. Siyatɨ kɨsɨhɨsɨnyisatoaatihɨ asisɨha taahɨwaiwa sananyotaise. Aihɨ asisɨha saiwetɨ tɨwipatɨ napapɨhihɨ ipɨhounɨ kaumbwaatunɨ apɨpaahɨ maipɨhonjisangi wɨndɨ minjaho. Aihɨ nyahɨ waatɨ siyaatɨ gwɨnyaahaayo. Nyahɨ wapɨhɨ nowaatɨ wɨndɨ biyaatɨ namoaipaito kɨmbɨhɨ durɨhɨraatɨhɨ kiyaanɨnɨhɨ owetɨto taatɨ waatɨ aungwohandɨ gwɨnyaahaayo.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Iyataatɨ asisɨha taahɨwaiwetɨ kiya nandapa wɨndɨ namaanɨwɨ bindawaayopo. Aihɨ Porɨho kiyaamɨ ndɨhetɨ dotɨ otɨhapɨhɨ bitondaatɨ kiyai saundataase. “Isɨmiyaate, nisɨ pɨwɨha jɨhɨ kasatohɨha atiwɨ yapɨpatɨ Kɨritɨhanda bindawaawɨsɨ kahapaamapɨpa wɨndɨ nepɨ durɨhɨraatɨhɨ tɨmaamaitauhe. Iyataatɨ Amɨ nyahɨ isɨhiyaanɨnɨsangi naaŋɨhandɨ kɨmiyaatɨ wɨndɨ namaitaanɨhe.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Isɨ wanɨ samɨ maarɨho wɨndɨ owemaasetane satataato. Iyataatɨ nyamɨ usa naaŋɨhandɨ nepɨ owemetɨtaapo. Owetise. Nehɨ sipɨhandisaahɨhɨ durɨhɨrɨ netɨ nawatisonɨhɨ owetɨtaise.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Iyataatɨ nɨnɨ kasatohɨtɨmandɨ sandɨ Autaahaatɨho akɨtɨhopɨ gaapundɨtɨ japepihɨrohɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨho yamahapataatɨhɨ bimisɨho wanɨ apatɨhɨ nisɨ detɨ nasatɨ bitondaise.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Nasatɨ bitondaatɨ nɨngi sandataase, ‘Porɨhoŋe, nɨnɨ durɨhɨraatɨhɨ owetɨto tɨpɨ yaimbɨ waatɨ gɨmunyaape. Autaahaatɨho katihɨ nopainɨ numbwɨ Sisaahoaapɨhɨ noaipaitaise. Isɨ kɨnyɨ Sisaahoenda naisamɨhɨ Autaahaatɨhomɨ maaritindɨhandaahɨ gi ginjaatɨ bimonɨhɨ isɨhiya kɨmiya kinyapɨ andɨtitɨtaapo. Aiwɨ wɨndɨ naaŋɨhandɨ nepɨ namaapwɨtaapo. Owetise,’ ndatɨ kandataase.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Satatɨ kandataasɨ sahɨ isɨmiyaate, wɨndɨ waatɨ yamaiwɨse. Iyataatɨ Autaahaatɨho kandimumwaaŋɨ kamwaaŋɨ tɨtɨhɨ noaipaitaise ndɨ gwɨnyaataayo.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Iyataahandɨ kandɨ nyahɨ nowaatɨ yapɨpatɨ wɨtɨ durɨhɨramɨ otɨhaatɨ ahetipatamɨ aripataatɨhɨ sipɨhandɨ notɨ numwɨhatɨtaise. Numwɨhatataatɨ sipɨhandɨ maipɨtɨtaise,” undatɨ Porɨho isɨhiya kiyai kaundataase.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Aihɨ Saararehɨrɨ yatɨmwɨ sananyihɨhura mbɨpa mbwaatɨ durɨhɨrɨ tiwayaataatɨ nanyamaasi notaise. Nanyamaasi naihɨ nowaatɨ durɨhɨrɨ kɨramɨ ambɨpatɨ Metitereniyanɨhandaatɨhɨ nohaayo. Nohaawɨ apatɨhɨ apwɨtetetɨ ipɨho otɨhasɨnɨtisura sipɨhandotɨ otɨpɨpatɨ kiyohiyɨhiya saiwɨ gwɨnyapenawaayopo. “Nyahɨ aimɨ yapɨpatɨ wɨtamɨ detɨ nasahaayono,” tɨwɨ gwɨnyaawaayopo.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Aiwɨ kiya saiwɨ gwɨnyaawaawɨ namapɨ wɨrɨhɨrɨ wɨrɨ nawɨha wɨrandahɨrɨ durɨhɨrɨ namɨhandaatɨwɨ mɨhaapɨ durɨhɨraatɨhɨ nusoaasauhɨ mɨhaapɨ notaise. Naihɨ mmonawa durɨhɨramɨ mɨhaapɨ toŋɨtindɨhandamɨ mitaahandɨ 40 kiyatɨtihɨ mmonawaawɨ mandɨhɨ aripatainɨ sangiso tɨwɨ gwɨnyaawaayopo. Aiwɨ nuwɨ wonjɨ otɨhɨtihɨ wɨrɨhɨrɨ kɨrɨ durɨhɨraatɨhɨ jɨhaatɨ nusoaasawaayopo.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Mmonawaawɨ kiya saiwɨ gwɨnyapenawaayopo wiwa sipɨhandɨ nawɨha ahetanɨhapɨhɨ notaatɨ nawɨhaara kwɨtunatɨ kaitaiso tɨwɨ gwɨnyapenawaawɨ yayawaayopo. Yayawaawɨ namapɨ wiwa nawɨhaamatiya naaŋatɨ nangɨsandɨhaiwa wɨrɨhɨrɨ senɨhandamɨ otasaahaasɨnɨ wɨrandɨhaiwa maurɨtihɨ maurɨtihɨ siyɨhaiwa sipɨhandamɨ otasaahaasɨnapɨ durɨhɨraatɨhɨ nusoaasawaayopo. Sandɨ naaŋɨhaiwa durɨhɨraatɨhɨ nusoaasohɨtɨmandɨ sipɨhandɨ namotɨ kapɨhɨ ahotɨtandɨ kiyawaayopo. Aiwɨ kiya saiwɨ kaiwosawɨ bindawaawɨ ketɨ bowatɨ ipɨho noaipane tɨwɨ katawaatopo.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Aihɨ kiya sipɨhandotɨ otɨpɨpatɨ kiyohiyɨhiya sipɨhandɨ kapɨhɨmapɨ nutaatɨwɨ kopuho jɨhɨ nepɨ sipɨhandotɨ ahiyohɨho nepɨ durɨhɨraatɨhɨmawaayopo. Durɨhɨraatɨhɨmawaawɨ sipɨhandamɨ mandɨhaasɨnapɨ senɨhaiwa sipɨhandɨ namutandɨ durɨhɨraatɨhɨ nusoaasɨhaayo tɨwɨ jaiwaiwɨ isɨwemanawaayopo.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Aihɨ Porɨho kiyaisɨ usonatosatɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ awaisɨhoaisunɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaisunɨ saundataase. “Isɨhiya kɨmiya nutaatɨwiyohiyɨmiya naisaihaahɨ sahɨ wɨndɨ asɨyɨhiyaatɨmetɨtaapo napwɨtaapo,” undataase.
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Undatɨ kiyai kaundihɨ kiya tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya kopuhomɨ wɨrɨhɨrɨ naihɨra otipamawaayopo. Otipamɨhauhɨ mɨhaapɨ durɨhɨraatɨhɨ kopuho tɨmahiyataise.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Aihɨ amɨ bowɨtandɨ detɨtihɨ isɨhiya nandapa nandaatɨwɨ Porɨho pɨwɨha satatɨ kaundataase. “Saararehɨrɨ yatɨmwetɨ nandapa baiwɨ wɨndɨ namaanɨwɨ nasawaayopo.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Isɨ wanɨ nɨnɨ kasatataatonɨ nandapa wapa nanɨwɨse. Nanawaawɨ baiwɨ andɨtitɨtaatɨwo. Iyataatɨ sahɨ naaŋɨhandɨ nepɨ wɨndɨ owemetɨtaapo. Owetise. Isɨ sahɨ sandapɨ pɨhɨtɨwɨ waatɨ gɨmunyaapɨ bɨpi nandapa nanɨwɨse,” undatɨ Porɨho kiyai kaundataase.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Kiyai sata kaundatosatɨ Porɨho nandapa bɨretɨhandɨ netaise. Netɨ isɨwatataatɨ kiyaamɨ ndɨhetɨ Autaahaatɨhoai nandapaapɨ, “Kɨnyɨ gaahoŋe gaare,” undatɨ gaapundataise. Gaapundatosatɨ bɨretɨhandɨ kandɨ naumbotɨ nanataise.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Nainjɨhɨ isɨhiya nahatiya Porɨhoai iwinjawaayopo. Iwinjawaawɨ kiya baiwɨ maarɨho witɨwɨ kiyaisangi amɨ nandapa wapa nanawaayopo.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Iyataatɨ nyahɨ sipɨhandɨ sandotɨ niyohiyɨhiyaanɨnɨ tɨtaahiyɨhiyaanɨnɨ 276 kiyaahiyaanɨne.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Isɨ isɨhiya kiya nahatiya nandapa nga nanawaayopo. Nga nanɨwosawɨ sipɨhandɨ usaayataatɨ autaahɨ durɨhɨramɨhaatɨ nutotɨwɨ witɨhandɨ aripɨhomatiyahandisɨ kandɨ nepɨ durɨhɨraatɨhɨ yotawaayopo.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Aihɨ aimɨ bowihɨ sipɨhandotɨ otɨpɨpatɨ kiyohiyɨhiya yapɨpatɨ wɨtɨ ahetihɨ jawaayopo. Jawaahandɨ kandɨ yapɨpatɨ maahɨwɨtetɨwɨ wɨndɨ baiwɨ gɨmunyaahopo. Aihɨ nehɨ gotɨrɨhɨrotɨ aripatɨ gaahandɨ ahetihɨ jawaayopo. Jawaawɨ sipɨhandɨ kapɨhɨ nesi niyaatɨ nga ahaito tɨwɨ gwɨnyaawaayopo.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Saiwɨ gwɨnyaawaawɨ namapɨ wɨrɨhaiwa nawɨhamatiya naaŋɨhaiwa wɨrandɨhaiwa sipɨhandɨ wɨndɨ namutandɨ durɨhɨraatɨhɨ jɨhɨ tɨmahohɨwaiwaamɨ wɨrɨhaiwa kiya nepɨ namainjamawaayopo. Namainjamɨhauhɨ kaiwa mɨhatɨhɨ durɨhɨraatɨhɨ notɨwataise. Aiwɨ amɨ sipɨhandamɨ saihɨrɨ jɨhura nepɨ wɨsasohɨrɨhɨrɨ sipɨhandɨ kɨraahɨ nepɨ aripataihoaaŋemaitaatɨwɨ nesɨpawaayopo. Aiwɨ amɨ apotɨhɨrɨ mbɨpaapɨhɨrɨ sipɨhandamɨ mandɨhaasɨnɨ ahotirɨhɨrɨ nepɨ autaahɨ wɨrawaayopo. Wɨrɨhauhɨ mbɨpa nasataatɨ sipɨhandi nesi yapɨpatɨ ahetihihoaaŋɨ aripataatɨhapɨ notaise.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Notaatɨ aripatɨ wɨtɨ durɨhɨraatɨhɨ yamatɨhɨ tiwanyapanatɨ ahetihɨhata sipɨhandɨ niyatɨ kandamɨ mandɨhaara anɨtisatɨ namɨhatataise. Aihɨ durɨhɨrɨ waatɨ tiwayaataatɨ sipɨhandamɨ ahosɨhaasɨnɨ waatɨ netɨ kwɨtɨwataise. Kwɨtasɨhura sipɨhandɨ tɨwatatataise.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Aihɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya satɨwɨ gwɨnyapenawaayopo “Napwɨtohiyɨhiya durɨhɨraatɨhɨ naahimanɨmɨ nuwɨ mangɨrainɨ noaipapɨ yamaanɨhɨmaita tiwɨtɨhaawo,” tɨwɨ gwɨnyapenawaayopo.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Aihɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ awaisɨho sa pɨwɨha atisataatɨ Porɨhoai maawɨ tiwɨtaawo tatɨ gwɨnyaataatɨ Porɨhoai andɨtɨwiwɨtandɨ kiyaisɨ saiwɨ kamaiwɨse undataase. Undatosatɨ isɨhiya durɨhɨraatɨhɨ nga naahimanɨhohiyɨhiyai tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ awaisɨho saundataase. “Sahɨ baiwɨ naahimanɨhohiyɨhiyaatɨ durɨhɨraatɨhɨ naupwaatɨwɨ naahimanɨmɨ mɨhinɨ mangɨrainɨ aripataatɨhɨ noaipaitaatɨwɨ nuwɨse,” undataase.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Undatosatɨ isɨhiya durɨhɨraatɨhɨ wɨndɨ naahimaamanɨwɨhiyai saundataase. “Sahɨ nahatiyaatɨ sipɨhandamɨ tɨwatatimbɨpa ipatɨ kapa nepɨse. Nepɨ kapa anɨtiwɨ isɨpɨ durɨhɨraatɨhɨ naahimanɨmɨ mɨhinɨ mangɨrainɨ aripataatɨhɨ noaipaitaatɨwɨ nuwɨse,” undataase. Aihɨ nyahɨ komɨ pɨwɨha atisaatɨ katɨ kiyahaayo. Kiyaatɨ naahimanɨmɨ nowaatɨ mɨhinɨ mangɨrainɨ aripataatɨhɨ nahatiyaanɨnɨ nga notahaayo.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.