Atos 27
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ACF
1 Aihɨ isɨhiya napwɨtohiyɨhiya aunahɨpatɨ Romɨhandaahapɨ sipɨhandotɨ nutaatɨwɨha asisɨhaapɨ awaisawɨhiya katawaatopo. Aihɨ asisɨha kehɨ Porɨhoaisunɨ isɨhiya napwɨtohiyɨhiya usaisunɨ numwaapɨ utaaho wo tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ awaisɨho iwinjaatɨ bitoaitandɨ komɨ ikwɨraatɨhɨ ahɨwisawaayopo. Iyataatɨ komɨ ambɨpatɨ Juriyaasore. Iyataatɨ so Juriyaasiso tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya awaisɨho Sisaahomɨhiyaare tohiyɨhiyaamɨ usaisɨ wɨnjaatɨ bindataahore.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Aihɨ sipɨhandɨ wɨndɨ aunahɨpatɨ Atɨramitiyaamɨhandaahapɨhandɨ yapɨpatɨ Esiyaahandamɨ aunahɨpɨhaiwaaraahapɨ nutandɨhandɨ kapɨhɨ ahondaise. Iyataatɨ sipɨhandɨ sandɨ mbɨpa nasataatɨ mbɨpa kapaaraahɨ netɨ isɨsi nutandɨ apotɨhɨrɨ autaahɨ ipatetɨ wɨramapɨhande. Aihɨ kandotɨ nɨnɨ Rukɨhonɨnɨhimaawɨ nahatiyaanɨnɨ yamwaahaayo. Aihɨ sipɨhandɨ kandɨ nanyamaasi notaise. Aihɨ amɨ Arisɨtakaasiho yapɨpatɨ Masetoniyaahandamɨ aunahɨpatɨ Tesaronaikaahandaahapɨhoaisaatɨ maasɨ nohaayo.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Nowaatɨ bowihɨ aunahɨpatɨ Saitonɨhanda noaipɨhaayo. Noaipawaatɨ kapɨhɨ sipɨhandɨ ahotihɨ bindɨhaawɨ Juriyaasiho Porɨhoai gaahatɨ kawisatɨ kinyɨ naisɨhiya wapa nenoaahɨtisamɨhapaapɨ nahɨmɨtaatɨwɨ daimbɨ usonɨme undataase.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Aihɨ nyahɨ Saitonɨhanda namasi sipɨhandɨ kandotɨ nohaayo. Niyonɨhɨ mbɨpa waatɨ nasataatɨ netɨ sipɨhandi ikɨpɨndihɨ namatɨ sipɨhandɨ nanyamaasi yapɨpatɨ Saipɨraasihandamɨ dawaapɨpɨhɨ mbɨpa owehihoaaŋɨ notaise.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Aihɨ sipɨhandɨ siyatɨ nanyamaasi naihɨ nowaatɨ yapɨhaurɨ Sirisiyaahandamunɨ Pambiriyaahandamunɨ detɨ durɨhɨrɨ awairɨhɨrɨ nimandirɨhɨraatɨhɨ nohaayo. Nowaatɨ yapɨpatɨ Risiyaahandamɨ aunahɨpatɨ Mairaahanda noaipɨhaayo.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Noaipawaatɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ awaisɨho nyangi nanyamaasi naisɨho satɨ aunahɨpita sipɨhandɨ wɨndɨ aunahɨpatɨ Arekɨsandɨriyaahandaahapɨhandɨ ahotihɨ ko mmonataise. Iyataatɨ sandɨ sipɨndɨ Romɨhandaahapɨ nutandɨ ahotihɨ mmonataise. Mmonatosatɨ nyangi nanyamaasi sipɨhandɨ kandotɨ yamwaataise.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Aihɨ sipɨhandɨ kandotɨ yamwaawaatɨ nohaayo. Niyonɨhɨ mbɨpa netɨ sipɨhandi mɨtaahiwatɨ ikɨpɨndihɨ sipɨhandɨ namatɨ bɨpi nanyamaasi naihɨ bɨpi nohoaasonɨhɨ asisɨha taahɨwaiwa sananyotaise. Sananyihɨ nowaatɨ aunahɨpa Naitaasihandamɨ detɨ noaipɨhaayo. Aihɨ sura nyamɨ nutɨhaahihoaaŋapɨ mbɨpa aungwohandɨ nasataatɨ nanyisapuwataise. Nanyisapusɨhɨ namatɨ sipɨhandɨ nanyamaasi wɨra notaise. Notɨ yapɨpatɨ wɨtɨ durɨhɨramɨ otɨhaatɨ ahetipatɨ katamɨ ambɨpatɨ Kɨritɨhandɨsɨ kandamɨ dawaapɨpɨhɨ mbɨpa owehihoaaŋɨ nanyamaasi notaise. Nanyamaasi naihɨ Sarɨmonɨhandɨ nusatipawaatɨ nohaayo.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Iyaatɨ yapɨpatɨ katɨ Kɨritɨhandamɨ detɨ kinɨ nohaayo. Iyataatɨ nyahɨ ketɨ nutɨhaahandapɨ naaŋihɨ bɨpi nunjaatɨ wapɨhɨ noaipɨhaayo. Iyataatɨ kapɨhɨ noaipahohɨpɨpɨhapɨ ambɨpatɨ satɨwɨ ambɨhɨtɨwɨhapɨhe: Sipɨhandɨ Ahotɨtandɨhapɨhɨ Gaahapɨhe tɨwɨ ambɨhɨtohɨpɨpɨhɨ noaipɨhaayo. Iyataatɨ sapɨhɨ aunahɨpatɨ Resiyaahandamɨ dete.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Aihɨ kapɨhɨ bimonɨhɨ asisɨha pɨhɨtatɨ sananyotaise. Aihɨ amɨ Judaahiyaamɨ asisɨha wa Autaahaatɨho kiyaamɨ maipɨhaiwa nemwaitandɨhandapɨ gwɨnyaitaatɨwɨ nandapa namaanɨhohɨha aimɨ sanotaise. Iyataatɨ sura mbɨpa aungwohandɨ noaipaitandɨhuraasɨ mbɨpa aungwohandɨ noaipataatɨ durɨhɨrɨ waatɨ tiwayaataise. Aihɨ Porɨho kiyaisɨ saundataase.
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Isɨmiyaate, nɨnɨ saindɨ gwɨnyaataayo nyahɨ wanɨ nohaawaahɨ otɨhapɨhɨ naaŋɨhandɨ naito. Iyaatɨ ikɨpɨpa durɨhɨraatɨhɨ nawatitaise. Iyataatɨ ikɨpɨpaahɨhɨ wɨndɨ owemetɨtaise. Nyahɨ isɨhiyaanangimaawɨ ahoyaatɨ naaŋɨhandɨ naito,” undataase.
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Undihɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ awaisɨho Porɨho pɨwɨha kaundisɨha wɨndɨ atɨhomaawise. Atɨhomaawisatɨ sipɨhandɨ isɨwisɨhomɨhaunɨ sipɨhandamɨ satɨhomɨhaunɨ atɨwisataise.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Iyataatɨ nyahɨ nowaatɨ bimohɨpɨpɨhɨ durɨhɨrɨ tiwayaahonɨhura biyatɨ sipɨhandɨ ahotɨtandɨhapɨhɨmetatɨ maipɨtihɨ namapɨ kapɨhɨ namasi nutaatɨwɨ isɨhiya sipɨhandotɨ bimohiyɨhiya nahatiya katawaatopo. Sandɨ kiyaamɨ katotɨmandɨ mbɨpa owetanɨhapɨhɨ nuwɨ Pinikɨsɨhanda bimitaatɨwɨ katawaatopo. Iyataatɨ Pinikɨsihandɨ sandɨ sipɨhandɨ notɨ ahotimbɨpɨhapɨ ambɨpate. Iyataatɨ Pinikɨsɨhandɨ sandɨ yapɨpatɨ Kɨritɨhanda ahendaise. Iyatɨ sapɨhɨ mbɨpaapɨ sipɨhandɨ noaatatɨ ahotɨtandɨ gaahapɨhe.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Aihɨ itɨpɨho gotɨ itɨpiyataatɨ durɨhɨrɨ wɨndɨ waatɨ tɨmipiyaasɨhɨ kiya satawaatopo. “Aimɨ gaasɨ nyamɨ katohɨpɨpɨhapɨ nutɨhaawo,” tawaatopo. Aiwɨ kiya nga nutotɨwɨ kapɨhɨ namasi niyauhɨ yapɨpatɨ Kɨritɨhandamɨhinɨ durɨhɨraatɨhɨ nohaayo.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Nowaatɨ otɨhɨtihɨ ketɨ itɨpɨho wo ipɨho noaipasihihoaaŋapɨhore tɨwɨ ambɨhɨtohɨho aungwohandɨ nasataise. Iyataatɨ so itɨpɨho yapɨpatɨ Kɨritɨhandaihoaaŋapɨ nasataise.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Aihɨ nyahɨ itɨpɨho napihihoaaŋɨ kihoaaŋɨ nutotaatiyonɨhɨ mbɨpa waatɨ nasataatɨ nyaipɨndihɨ namawaatɨ mbɨpa naihihoaaŋɨ kihoaaŋɨ nanyamaasi naihɨ nohaayo.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Aihɨ nowaatɨ yapɨpatɨ wɨtɨ maipɨhonjɨ durɨhɨramɨ otɨhaatɨ ahetisɨ konjamɨ daawaapɨpɨhɨ mbɨpaapɨ noaataatɨ nohaayo. Iyataatɨ sonjɨ yaponjamɨ ambɨpatɨ Kotaahande. Aihɨ kapɨhɨ yapɨpatɨ katamɨhinɨ nohaawɨ kopuho wo sipɨhandamɨ otasaahaasɨnɨ wɨraposauhɨ sipɨhandɨ notaatɨ aisi naisɨho nesɨpawaatɨ naitɨhaahandapɨ naaŋataise.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Aihɨ kiya bɨpi kaimbɨwɨ aipɨ nepɨ sipɨhandaasɨnɨ ahiyawaayopo. Ahiyawosawɨ wɨrɨhɨrɨ wɨrɨ nepɨ kɨraahɨ sipɨhandɨ anɨtiwɨ otɨhapɨhɨ wɨsasawaayopo. Sandɨ wɨsasotɨmandɨ mbɨpaaraahɨ durɨhɨrɨ waatɨ tiwayaataatɨ kwɨtɨwatɨ tɨwatatɨtaihɨ kandapɨ wɨsasawaayopo. Aihɨ kiya saiwɨ gwɨnyapenawaayopo sipɨhandɨ naupwasi yapɨpatɨ Apɨrikaahandamɨhinɨ niyataatɨ aripatisi numwɨhatatɨ ahotanɨhɨ durɨhɨrɨ netɨ kwɨtɨwonɨhɨ sipɨhandɨ maipɨtɨtaiso tɨwɨ gwɨnyapenawaawɨ yayawaayopo. Yayawaawɨ apotɨhɨrɨ autaahɨ mbɨpa nasataatɨ sipɨhandi nesisɨ nutandɨ wɨrahohɨrɨhɨrɨ nesɨpapɨ yatɨhɨ ahiyawaayopo. Aihɨ mbɨpaaraahɨ netɨ nyaipɨndatɨ nanyamaasi naihɨ nohaayo.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Aihɨ mbɨpaaraahɨ durɨhɨrɨ waatɨ tiwayaataatɨ sipɨhandi netɨ kwɨtɨwatɨ kɨsɨhɨsisataise. Aihɨ bowihɨ sipɨhandamɨ otɨpɨpatɨhiya ikɨpɨpa sipɨhandotɨ ahotimbɨpa wapa nepɨ durɨhɨraatɨhɨ yotawaayopo.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Yotɨwawɨ amɨ bowihɨ jɨhara sipɨhandamɨ apotɨhɨrɨ mbɨpaapɨhɨrunɨ ipatɨ apotɨhɨrɨ mbɨpaapɨ wɨrahohɨpatunɨ wɨrɨhɨrunɨ wapa ahotihɨ wihoaaŋɨhapa kiyaamɨ gwɨnyaahohɨtɨhanda nepɨ durɨhɨraatɨhɨ yotawaayopo.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Aihɨ itɨpɨho wɨndɨ namaamɨhaatɨ kandɨnɨhɨ itɨpiyataatɨ netɨ kɨsɨhɨsɨnyisataise. Siyatɨ kɨsɨhɨsɨnyisatoaatihɨ asisɨha taahɨwaiwa sananyotaise. Aihɨ asisɨha saiwetɨ tɨwipatɨ napapɨhihɨ ipɨhounɨ kaumbwaatunɨ apɨpaahɨ maipɨhonjisangi wɨndɨ minjaho. Aihɨ nyahɨ waatɨ siyaatɨ gwɨnyaahaayo. Nyahɨ wapɨhɨ nowaatɨ wɨndɨ biyaatɨ namoaipaito kɨmbɨhɨ durɨhɨraatɨhɨ kiyaanɨnɨhɨ owetɨto taatɨ waatɨ aungwohandɨ gwɨnyaahaayo.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Iyataatɨ asisɨha taahɨwaiwetɨ kiya nandapa wɨndɨ namaanɨwɨ bindawaayopo. Aihɨ Porɨho kiyaamɨ ndɨhetɨ dotɨ otɨhapɨhɨ bitondaatɨ kiyai saundataase. “Isɨmiyaate, nisɨ pɨwɨha jɨhɨ kasatohɨha atiwɨ yapɨpatɨ Kɨritɨhanda bindawaawɨsɨ kahapaamapɨpa wɨndɨ nepɨ durɨhɨraatɨhɨ tɨmaamaitauhe. Iyataatɨ Amɨ nyahɨ isɨhiyaanɨnɨsangi naaŋɨhandɨ kɨmiyaatɨ wɨndɨ namaitaanɨhe.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Isɨ wanɨ samɨ maarɨho wɨndɨ owemaasetane satataato. Iyataatɨ nyamɨ usa naaŋɨhandɨ nepɨ owemetɨtaapo. Owetise. Nehɨ sipɨhandisaahɨhɨ durɨhɨrɨ netɨ nawatisonɨhɨ owetɨtaise.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Iyataatɨ nɨnɨ kasatohɨtɨmandɨ sandɨ Autaahaatɨho akɨtɨhopɨ gaapundɨtɨ japepihɨrohɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨho yamahapataatɨhɨ bimisɨho wanɨ apatɨhɨ nisɨ detɨ nasatɨ bitondaise.
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Nasatɨ bitondaatɨ nɨngi sandataase, ‘Porɨhoŋe, nɨnɨ durɨhɨraatɨhɨ owetɨto tɨpɨ yaimbɨ waatɨ gɨmunyaape. Autaahaatɨho katihɨ nopainɨ numbwɨ Sisaahoaapɨhɨ noaipaitaise. Isɨ kɨnyɨ Sisaahoenda naisamɨhɨ Autaahaatɨhomɨ maaritindɨhandaahɨ gi ginjaatɨ bimonɨhɨ isɨhiya kɨmiya kinyapɨ andɨtitɨtaapo. Aiwɨ wɨndɨ naaŋɨhandɨ nepɨ namaapwɨtaapo. Owetise,’ ndatɨ kandataase.
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Satatɨ kandataasɨ sahɨ isɨmiyaate, wɨndɨ waatɨ yamaiwɨse. Iyataatɨ Autaahaatɨho kandimumwaaŋɨ kamwaaŋɨ tɨtɨhɨ noaipaitaise ndɨ gwɨnyaataayo.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Iyataahandɨ kandɨ nyahɨ nowaatɨ yapɨpatɨ wɨtɨ durɨhɨramɨ otɨhaatɨ ahetipatamɨ aripataatɨhɨ sipɨhandɨ notɨ numwɨhatɨtaise. Numwɨhatataatɨ sipɨhandɨ maipɨtɨtaise,” undatɨ Porɨho isɨhiya kiyai kaundataase.
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Aihɨ Saararehɨrɨ yatɨmwɨ sananyihɨhura mbɨpa mbwaatɨ durɨhɨrɨ tiwayaataatɨ nanyamaasi notaise. Nanyamaasi naihɨ nowaatɨ durɨhɨrɨ kɨramɨ ambɨpatɨ Metitereniyanɨhandaatɨhɨ nohaayo. Nohaawɨ apatɨhɨ apwɨtetetɨ ipɨho otɨhasɨnɨtisura sipɨhandotɨ otɨpɨpatɨ kiyohiyɨhiya saiwɨ gwɨnyapenawaayopo. “Nyahɨ aimɨ yapɨpatɨ wɨtamɨ detɨ nasahaayono,” tɨwɨ gwɨnyaawaayopo.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Aiwɨ kiya saiwɨ gwɨnyaawaawɨ namapɨ wɨrɨhɨrɨ wɨrɨ nawɨha wɨrandahɨrɨ durɨhɨrɨ namɨhandaatɨwɨ mɨhaapɨ durɨhɨraatɨhɨ nusoaasauhɨ mɨhaapɨ notaise. Naihɨ mmonawa durɨhɨramɨ mɨhaapɨ toŋɨtindɨhandamɨ mitaahandɨ 40 kiyatɨtihɨ mmonawaawɨ mandɨhɨ aripatainɨ sangiso tɨwɨ gwɨnyaawaayopo. Aiwɨ nuwɨ wonjɨ otɨhɨtihɨ wɨrɨhɨrɨ kɨrɨ durɨhɨraatɨhɨ jɨhaatɨ nusoaasawaayopo.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Mmonawaawɨ kiya saiwɨ gwɨnyapenawaayopo wiwa sipɨhandɨ nawɨha ahetanɨhapɨhɨ notaatɨ nawɨhaara kwɨtunatɨ kaitaiso tɨwɨ gwɨnyapenawaawɨ yayawaayopo. Yayawaawɨ namapɨ wiwa nawɨhaamatiya naaŋatɨ nangɨsandɨhaiwa wɨrɨhɨrɨ senɨhandamɨ otasaahaasɨnɨ wɨrandɨhaiwa maurɨtihɨ maurɨtihɨ siyɨhaiwa sipɨhandamɨ otasaahaasɨnapɨ durɨhɨraatɨhɨ nusoaasawaayopo. Sandɨ naaŋɨhaiwa durɨhɨraatɨhɨ nusoaasohɨtɨmandɨ sipɨhandɨ namotɨ kapɨhɨ ahotɨtandɨ kiyawaayopo. Aiwɨ kiya saiwɨ kaiwosawɨ bindawaawɨ ketɨ bowatɨ ipɨho noaipane tɨwɨ katawaatopo.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Aihɨ kiya sipɨhandotɨ otɨpɨpatɨ kiyohiyɨhiya sipɨhandɨ kapɨhɨmapɨ nutaatɨwɨ kopuho jɨhɨ nepɨ sipɨhandotɨ ahiyohɨho nepɨ durɨhɨraatɨhɨmawaayopo. Durɨhɨraatɨhɨmawaawɨ sipɨhandamɨ mandɨhaasɨnapɨ senɨhaiwa sipɨhandɨ namutandɨ durɨhɨraatɨhɨ nusoaasɨhaayo tɨwɨ jaiwaiwɨ isɨwemanawaayopo.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Aihɨ Porɨho kiyaisɨ usonatosatɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ awaisɨhoaisunɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaisunɨ saundataase. “Isɨhiya kɨmiya nutaatɨwiyohiyɨmiya naisaihaahɨ sahɨ wɨndɨ asɨyɨhiyaatɨmetɨtaapo napwɨtaapo,” undataase.
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Undatɨ kiyai kaundihɨ kiya tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya kopuhomɨ wɨrɨhɨrɨ naihɨra otipamawaayopo. Otipamɨhauhɨ mɨhaapɨ durɨhɨraatɨhɨ kopuho tɨmahiyataise.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Aihɨ amɨ bowɨtandɨ detɨtihɨ isɨhiya nandapa nandaatɨwɨ Porɨho pɨwɨha satatɨ kaundataase. “Saararehɨrɨ yatɨmwetɨ nandapa baiwɨ wɨndɨ namaanɨwɨ nasawaayopo.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Isɨ wanɨ nɨnɨ kasatataatonɨ nandapa wapa nanɨwɨse. Nanawaawɨ baiwɨ andɨtitɨtaatɨwo. Iyataatɨ sahɨ naaŋɨhandɨ nepɨ wɨndɨ owemetɨtaapo. Owetise. Isɨ sahɨ sandapɨ pɨhɨtɨwɨ waatɨ gɨmunyaapɨ bɨpi nandapa nanɨwɨse,” undatɨ Porɨho kiyai kaundataase.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Kiyai sata kaundatosatɨ Porɨho nandapa bɨretɨhandɨ netaise. Netɨ isɨwatataatɨ kiyaamɨ ndɨhetɨ Autaahaatɨhoai nandapaapɨ, “Kɨnyɨ gaahoŋe gaare,” undatɨ gaapundataise. Gaapundatosatɨ bɨretɨhandɨ kandɨ naumbotɨ nanataise.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Nainjɨhɨ isɨhiya nahatiya Porɨhoai iwinjawaayopo. Iwinjawaawɨ kiya baiwɨ maarɨho witɨwɨ kiyaisangi amɨ nandapa wapa nanawaayopo.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Iyataatɨ nyahɨ sipɨhandɨ sandotɨ niyohiyɨhiyaanɨnɨ tɨtaahiyɨhiyaanɨnɨ 276 kiyaahiyaanɨne.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Isɨ isɨhiya kiya nahatiya nandapa nga nanawaayopo. Nga nanɨwosawɨ sipɨhandɨ usaayataatɨ autaahɨ durɨhɨramɨhaatɨ nutotɨwɨ witɨhandɨ aripɨhomatiyahandisɨ kandɨ nepɨ durɨhɨraatɨhɨ yotawaayopo.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Aihɨ aimɨ bowihɨ sipɨhandotɨ otɨpɨpatɨ kiyohiyɨhiya yapɨpatɨ wɨtɨ ahetihɨ jawaayopo. Jawaahandɨ kandɨ yapɨpatɨ maahɨwɨtetɨwɨ wɨndɨ baiwɨ gɨmunyaahopo. Aihɨ nehɨ gotɨrɨhɨrotɨ aripatɨ gaahandɨ ahetihɨ jawaayopo. Jawaawɨ sipɨhandɨ kapɨhɨ nesi niyaatɨ nga ahaito tɨwɨ gwɨnyaawaayopo.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Saiwɨ gwɨnyaawaawɨ namapɨ wɨrɨhaiwa nawɨhamatiya naaŋɨhaiwa wɨrandɨhaiwa sipɨhandɨ wɨndɨ namutandɨ durɨhɨraatɨhɨ jɨhɨ tɨmahohɨwaiwaamɨ wɨrɨhaiwa kiya nepɨ namainjamawaayopo. Namainjamɨhauhɨ kaiwa mɨhatɨhɨ durɨhɨraatɨhɨ notɨwataise. Aiwɨ amɨ sipɨhandamɨ saihɨrɨ jɨhura nepɨ wɨsasohɨrɨhɨrɨ sipɨhandɨ kɨraahɨ nepɨ aripataihoaaŋemaitaatɨwɨ nesɨpawaayopo. Aiwɨ amɨ apotɨhɨrɨ mbɨpaapɨhɨrɨ sipɨhandamɨ mandɨhaasɨnɨ ahotirɨhɨrɨ nepɨ autaahɨ wɨrawaayopo. Wɨrɨhauhɨ mbɨpa nasataatɨ sipɨhandi nesi yapɨpatɨ ahetihihoaaŋɨ aripataatɨhapɨ notaise.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Notaatɨ aripatɨ wɨtɨ durɨhɨraatɨhɨ yamatɨhɨ tiwanyapanatɨ ahetihɨhata sipɨhandɨ niyatɨ kandamɨ mandɨhaara anɨtisatɨ namɨhatataise. Aihɨ durɨhɨrɨ waatɨ tiwayaataatɨ sipɨhandamɨ ahosɨhaasɨnɨ waatɨ netɨ kwɨtɨwataise. Kwɨtasɨhura sipɨhandɨ tɨwatatataise.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Aihɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya satɨwɨ gwɨnyapenawaayopo “Napwɨtohiyɨhiya durɨhɨraatɨhɨ naahimanɨmɨ nuwɨ mangɨrainɨ noaipapɨ yamaanɨhɨmaita tiwɨtɨhaawo,” tɨwɨ gwɨnyapenawaayopo.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Aihɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ awaisɨho sa pɨwɨha atisataatɨ Porɨhoai maawɨ tiwɨtaawo tatɨ gwɨnyaataatɨ Porɨhoai andɨtɨwiwɨtandɨ kiyaisɨ saiwɨ kamaiwɨse undataase. Undatosatɨ isɨhiya durɨhɨraatɨhɨ nga naahimanɨhohiyɨhiyai tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ awaisɨho saundataase. “Sahɨ baiwɨ naahimanɨhohiyɨhiyaatɨ durɨhɨraatɨhɨ naupwaatɨwɨ naahimanɨmɨ mɨhinɨ mangɨrainɨ aripataatɨhɨ noaipaitaatɨwɨ nuwɨse,” undataase.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 Undatosatɨ isɨhiya durɨhɨraatɨhɨ wɨndɨ naahimaamanɨwɨhiyai saundataase. “Sahɨ nahatiyaatɨ sipɨhandamɨ tɨwatatimbɨpa ipatɨ kapa nepɨse. Nepɨ kapa anɨtiwɨ isɨpɨ durɨhɨraatɨhɨ naahimanɨmɨ mɨhinɨ mangɨrainɨ aripataatɨhɨ noaipaitaatɨwɨ nuwɨse,” undataase. Aihɨ nyahɨ komɨ pɨwɨha atisaatɨ katɨ kiyahaayo. Kiyaatɨ naahimanɨmɨ nowaatɨ mɨhinɨ mangɨrainɨ aripataatɨhɨ nahatiyaanɨnɨ nga notahaayo.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.