Atos 1

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tiyopiraasihonye nɨnɨ Rukɨhonɨnɨ jɨhura nisɨ utɨpɨhandɨ jɨpatɨpiyohɨtɨhandaatɨhɨ Jisaasiho maapɨ yapɨpataapɨhɨ bindataatɨ otɨpɨpatɨ namasatɨ kaimɨ notɨ yamɨhapataatɨhɨ naisuraapɨ jɨpatɨpiyataayo.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 Iyataatɨ Jisaasiho yamɨhapataatɨhɨ sangɨ niyatɨ bindataatɨ Itɨpɨhomɨ watɨpɨhandaahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya ahɨwisawɨhiya aposerɨhiyai pɨwɨha otɨpɨpatɨ kaitaatɨwɨhaiwaapɨ kaundataase.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Jisaasiho napwihɨ Autaahaatɨho japɨhɨ ahowimatɨ namwaasɨhɨ yamɨhapataatɨhapɨ sangɨ niyatɨ waatɨho wo napotɨ wo nusoaipatɨ siyatɨ sanawihɨ bindataatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya aposerɨhiyai saundataase. “Nɨnɨ japɨhɨ nepatɨ asohonɨnimandɨ bindataayo,” undatɨ komɨ aposerɨhiyaapɨhɨ pɨhɨtɨhaiwaara noaipatɨ nunjoaanataise. Nunjoaanatɨ Autaahaatɨho iwinjaatɨ bimindɨhandapɨ pɨwɨha kaundataase.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Aihɨ asisɨha wehɨ Jisaasiho komɨ aposerɨhiyaisatɨ maasɨ bindataatɨ pɨwɨha wa sata kaundataase. “Sahɨ Jerusaremɨhandaahɨ namasi ketɨ namuwɨse. Bindawaawɨ Itɨpɨho Apɨho nasamɨtandɨ akɨtɨnɨhɨ katihɨ kasatohɨhopɨ jaawɨ bimaawɨse.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Iyataatɨ Jonɨho nehɨ waapohoraahɨ isɨhiyai baawusataise. Aisɨ asisɨha wɨndɨ taahɨha sanamotɨ otɨhɨmetanɨhɨ nɨnɨhɨ sangi Itɨpɨhora baasusisanɨhɨ amɨ sahɨ ko naitaapo,” undataase.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Aihɨ japɨhɨ asisɨha wehɨ aposerɨhiya Jisaasihoaisawɨ maasɨ ahoyanɨwɨ bindawaawɨ Jisaasihoai satɨwɨ nunjenawaayopo. “Awaisɨhonye, wanɨ kɨmura kɨnyɨ katisamɨhɨ nyahɨ Isɨraherɨhiyaanɨnɨ jɨhuraamatiyaatɨ noaipawaatɨ otɨpɨpatɨ nahatewa yawanaanɨnɨ newaatɨ isɨhiyai iwinjaawa bimɨtɨhaawo?” undɨwɨ nunjenawaayopo.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Saundɨwɨ nunjenɨhauhɨ Jisaasiho kiyai wihoaaŋɨha sata kaundataise. “Kɨhaiwa kɨhaiwa noaipaitandɨ Apɨho asisɨhaiwa ahaiwaiwaapɨ sahɨ mmonɨwɨ gwɨnyaitaatɨwɨ sandɨ samɨhandɨmaahe. Owetise. Sawaho gwɨnyaatɨ kaitaise.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Aisɨ ipotɨhura Itɨpɨho nasatɨ samɨhatɨhɨtanɨhɨ sahɨ watɨpɨhandɨ naitaapo. Saiwɨ newaawɨ nisɨ pɨwɨha Jerusaremɨhandaahunɨ yapɨpatɨ Judiyaahandaahunɨ yapɨpatɨ Samariyaahandaahunɨ amɨ yapɨpatɨ nahatewaaraahunɨ ausaapɨ kaundɨtaatɨwe,” undataase.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Saundatɨ pɨwɨha kaundatɨ owetihɨhura aposerɨhiya jasauhɨ Autaahaatɨho Jisaasihoai nunwaasi yamɨhapataatɨhɨ naihɨhura tɨwipatɨ Jisaasiho naimbɨpɨhɨ nimbɨpusɨhɨ kiya koai wɨndɨ japɨhɨ mausonawaayopo.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Yamɨhapataatɨhɨ Jisaasiho naimbɨpɨhɨ baiwɨ jasauhɨ ketɨ kuraanɨhɨ utaahurɨ yahurɨ apotɨhɨrɨ kɨhoepɨhapa niyopɨ nipaatɨmɨhurɨ kiyaamɨ otɨhapɨhɨ bitotamaise.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Bitotamaamɨ kurɨ kiyai saundamaase, “Garirihandaahapɨhiyaate, sahɨ napaapɨ yamɨhapɨmataatɨhɨ jasopo? Jisaasimoaisaahɨ wanɨ Autaahaatɨho autaahɨ nunwaasi niyataise. Niyataisɨ ipotɨhura nasonɨhɨ sahɨ wanɨ iwinjahohɨpamatamataiwɨ iwinjasaihɨ noaatɨpaitaise,” undamaase.
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Saundɨmapɨ japɨhɨ yamɨhapataatɨhapɨ niyamaise. Aihɨ aposerɨhiya Sisɨho Oripɨhoaasɨnɨ namasi japɨhɨ Jerusaremɨhandaahapɨ nowaayopo. Iyataatɨ so siso detɨ Jerusaremɨhanda ahendaise.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Aihɨ nuwɨ noaipapɨ Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ bipinjawɨ utaarɨhaiwa amatɨwɨhaiwaasɨ mbwɨtɨhɨretɨ nasaamanɨwɨ kiyaamɨ bimohɨpɨpɨhɨ nandaapɨ bindawaayopo. Iyataatɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ siyaare: Pitaahotihɨ Jonɨhotihɨ Jemɨsihotihɨ Endɨruhotihɨ Piripɨhotihɨ Tomaasihotihɨ Batoromiyuhotihɨ Matiyuhotihɨ Arɨpiyaasihomɨ mwaaho Jemɨsihotihɨ Saimonɨ Serotɨhotihɨ Jemɨsiho womɨ mwaaho Judaasihotihɨ siyaare.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Siya nahatiya maarɨho naasohɨtihɨ asisɨha nahatewetɨ ahoyanɨwɨ gaapundɨwɨ bimauhɨ amɨ Jisaasihomɨ sanaatɨtihɨ asɨhiya usaatihɨ Jisaasihomɨ saingoyai maawɨ gaapundɨwɨ bindawaayopo.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 — ausente —
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 — ausente —
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Jisaasiho Judaasihoai nyangisatɨ otɨpɨpatɨ maasɨ kaitandɨ jɨhura ahɨwihɨhosɨ nyamɨhoematatɨ otɨpɨpatɨ kiyataise,” undataase.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Judaasiho maipɨhandɨ kiyatɨ Jisaasihoai isɨhiya isɨwɨtaatɨwɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhɨmatɨ nawɨho nesɨhora yapɨpatɨ nunya netaise. Iyatɨ yapɨpa nawɨho nunya nesɨpata notɨ nepatɨhopɨ nepandataise. Nepandamatɨ nawɨhaara komɨ gwɨsɨha kɨpwɨramataise. Kɨpwɨramasɨhɨ Judaasihomɨ wita apohɨpa nehɨhaatɨ nehaarɨwataise.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Aihɨ isɨhiya Jerusaremɨhanda bimohiyɨhiya nahatiya kandapɨ atisawaayopo. Aihɨ atisawaawɨ kiyaamɨ pɨwɨhaaraahɨ satɨ yapitapɨ satɨwɨ, “Akerɨtamaahande,” tɨwɨ ambɨhɨtawaatopo. Iyataatɨ Akerɨtamaahande tɨwɨ ambɨhɨtotɨmandamɨ tanyaaha siyate, “yapɨpatɨ jɨtɨpatisɨhate,” tɨwɨ nusoaasawaayopo.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Aihɨ Pitaaho pɨwɨha wa sata kaundataase: “Daawitɨho Aunɨhɨhɨramɨ utɨpɨhoaatɨhɨ jɨpatɨpaisɨha sata ahiyataise:
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Saundatɨ Pitaaho kaundihɨ kiya utaahurɨ yahuri jɨhɨ namɨhanɨwɨ ahɨwisawaayopo. Kuramɨ womɨ ambɨpatɨ maurɨ matisahore. Josepɨhota Basapaasihota amɨ wɨtɨ Jasɨtaasihoe. Aihɨ womɨ ambɨpatɨ Matiyaasihoe.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Suri ahɨwisawosawɨ Autaahaatɨhopɨ satɨwɨ gaapundawaayopo, “Awaisɨhoŋe, kɨnyɨ isɨhiya nahatiyaamɨ maarɨhoaatɨhɨ mmonɨpɨhoŋe. Isɨ kɨnyɨ kɨmo ahɨwisataayo tɨpɨ nepɨ nanyise.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 Nanyɨsisamɨhɨ ko Judaasihomɨ aunahɨpatɨ netɨ aposerɨhoematɨtandɨhoaiso. Iyataatɨ Judaasiho aimɨ aposerɨhoematatɨ otɨpɨpatɨ kaipatɨ namasi komɨ aŋɨpɨpɨhɨ maipɨhapɨhapɨ naise,” tɨwɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundawaayopo.
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Gaapundɨwosawɨ utaasurɨ suramɨ maahɨwoaisɨ Autaahaatɨho ahɨwise tɨwɨ nawɨhetɨ kuramɨ ambɨpatɨ yiyandɨhɨ jɨpatɨpaiwɨ onɨhopɨ wiwawaayopo. Wiposawɨ kisɨhɨsisauhɨ nawɨha Matiyaasihomɨ ambɨpatɨ ahotisɨha jɨhɨ noandɨwataise. Noandɨwihɨ mandɨhɨ Matiyaasihoai Autaahaatɨho ahɨwisataiso tɨwɨ kiya koai numwaahauhɨ ko aposerɨhoematatɨ ikwɨmaindɨmwɨtihɨ naasohɨtahiyai numwɨhainjɨ 12 kaiwɨhiyaisatɨ maasɨ otɨpɨpatɨ kiyawaayopo.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.