Atos 12

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aihɨ awaisɨho Erotɨho isɨhiya Judiyaahandaahapɨhiyai iwinja bimisɨho suraanɨhɨ isɨhiya usa Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai yaawatɨ naaŋɨhandɨ nunyataise.
1 Por essa época o rei Herodes começou a perseguir algumas pessoas da igreja.
2 Yaawatɨ naaŋɨhandɨ nunyataatɨ komɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyai kaundihɨ kiya nuwɨ Jemɨsiho Jonɨhomɨ saahoai naihɨra nahutarɨhɨrɨ namandipɨhauhɨ napotaise.
2 Ele mandou matar à espada Tiago, o irmão de João.
3 Napwihɨ Erotɨho Judaahiyaamɨ awaisawɨhiyai usonataatɨ Jemɨsihoai tiwihɨ napwindɨhandapɨ kiya gaare tɨwɨ maaritauhɨ namatɨ ko komɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyai natausaasihɨ kiya nuwɨ Pitaahoai saundawaatopo, “Erotɨho nangɨpuwɨtandise,” undɨwɨ numwaawaayopo. Aihɨ Erotɨho sandɨ kaisura Judaahiyaamɨ asisɨha awaisɨha nandapa bɨretɨhandɨ nipitandɨhandɨ oweha nandaatɨwɨhura kiyataise.
3 Quando viu que isso agradou os judeus, mandou também prender Pedro. Isso aconteceu durante a Festa dos Pães sem Fermento .
4 Aihɨ Erotɨho tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyai kaundihɨ kiya atiwɨ Pitaahoai numwaasisuwɨ napwɨtohɨtɨhandaatɨhɨmawaayopo. Aihɨ Erotɨho tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨrɨ wihɨnɨhɨrɨ kɨrɨnɨhɨtihɨ auhɨrɨ wihɨnɨhɨramɨ naasohɨta 16 kaiwɨhiyai ahɨwihɨ kiya tusatipatɨwɨ Pitaahoai iwinjaawɨ bitotawaayopo. Aihɨ sura Judaahiyaamɨ nandapa bɨretɨhandɨ nipitandɨhandɨ owehandɨ taawɨ nanawaahuraatihɨ Erotɨho gwɨnyapenataatɨ namatɨ asisɨhaiwa bɨretɨhandɨ nipitandɨhandɨ owehandɨ nanɨhohɨwaiwa owetanɨhura ipotɨ Pitaahoai numwaasi notɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ ahɨwisatosa, “utaamo kɨmoai nyahɨ napɨtɨwitɨhaawe?” unda nunjendo tatɨ nehɨ napuwataise.
4 Depois que prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia e pôs quatro grupos de soldados, com quatro em cada grupo, para guardá-lo. É que Herodes queria apresentá-lo ao povo depois do dia da Páscoa .
5 Aihɨ Pitaaho napwɨtatɨ bimihɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya iwinjaawɨ bitotawaayopo. Aihɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya Autaahaatɨho Pitaahoai iwɨtatamanatɨ andɨtɨwiwɨtandɨ gaapundawaatopo.
5 E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.
6 Erotɨho Pitaahoai bousonɨhɨ pɨwɨha pɨwaatɨtaatɨwɨhapɨhapɨ numwaasi nutotatɨ gwɨnyaatɨ bindataise. Aihɨ Pitaahoai senɨhandɨ watɨpɨhanda komɨ ikwɨhatɨmuretɨ wɨrapesi tingaatɨhaisahuramɨ ikwɨretɨ wɨrawaayopo. Saiwɨ kiyauhɨ tingaatɨhaisahuramɨ otɨhapɨhɨ nanotɨ bimainjahore. Aihɨ amɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya usa napwɨtotɨhandamɨ maasomwaaŋɨ jaawɨ bitotawaayopo.
6 Na noite antes do dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro estava dormindo, preso com duas correntes, entre dois soldados; e havia guardas de vigia no portão da cadeia.
7 Aihɨ suraanɨhɨ apatɨhɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho napihɨ komɨ nausainjɨtɨhandɨ Pitaaho bimirɨhɨrotɨ mɨhatɨhɨ nausaatataise. Nausaatihɨhura Autaahaatɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨho Pitaahomɨ bopitatainɨ tiwatɨ ahowimataise. Ahowimatɨ sata kaundataase, “Kɨnyɨ ketɨ nepape,” undataase. Undihɨhura Pitaahomɨ ikwɨhatɨmuretɨ senɨhaurɨ watɨpɨhaurɨ wɨsasohɨwaurɨ sawɨ nesɨpandɨwa yapɨpataapɨhɨ tɨmahiyataise.
7 De repente, apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou dentro da cela. O anjo tocou no ombro de Pedro, acordou-o e disse: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Aihɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨho Pitaahoai saundataase, “Kinyɨ yamepatunɨ asuipatunɨ nepɨ wɨsasanɨpɨ nipaate,” undataase. Undihɨ Pitaaho atisa tɨtɨhɨ kaundimumwaaŋɨ kamwaaŋɨ kiyataise. Aihɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨho sata kaundataase, “Kinyɨ apotɨhɨrɨ mbɨpaapɨhɨrɨ nepɨ nipaatɨpɨ nɨngi nanipinjai namme,” undataase.
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias! — disse o anjo. E Pedro fez o que o anjo mandou. — Ponha a
9 Undihɨ katɨ kiyatɨ komɨ nanototirɨhɨrotɨ namasi Autaahaatɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨhoai nɨwipinjai notaise. Notaatɨ Pitaaho sandɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨho akɨtɨnɨhɨ auta kaihɨhandɨ kandɨ kohɨ sɨwipatɨ mmonataayo tatɨ gwɨnyaataise.
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o estava libertando. Ele pensava que aquilo era uma visão.
10 Aihɨ Pitaahotihɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨhotihɨ kurɨ nomaise. Numwɨ jaawɨ bitohohɨpɨpɨhɨ jɨhapɨhɨ nusatipapɨ numwɨ otɨhapɨhɨ jaawɨ bitohohɨpɨpɨhɨ nusatipapɨ numwɨ matambɨpaamɨ onepatɨ awaipataapɨhɨ noaipamaise. Noaipasɨhɨ onepatɨ awaindɨhandisɨ sawɨ nundɨwihɨ kurɨ noaipamaise. Noaipasi aunahɨpatamɨ Otɨhatɨhɨ daihaiwa daundiwaiwaamɨ daihɨra wɨra kurɨ nomaise. Aimɨ kurɨ maasɨ nomaahetɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨho Pitaahoai namasi naihɨ ketɨ womendaise.
10 Eles passaram pelo primeiro e pelo segundo posto da guarda e chegaram ao portão de ferro que dava para a rua. O portão se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por uma rua, e, de repente, o anjo foi embora.
11 Wometihɨ Pitaaho gwɨnyapenataatɨ sata kandaase, “Nɨnɨ wanɨ gwɨnyaataayo, Awaisɨho komɨ enjerɨho otɨpɨpatɨhoai natausaasihɨ nasatɨ Erotɨhomɨ ikwɨraatɨhapunɨ isɨhiya Judaahiya naaŋɨhaiwa wiwa nanɨmɨtotɨwiyauhɨ nanɨmaataise,” tatɨ kandaase.
11 Então Pedro compreendeu o que estava acontecendo e disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor mandou o seu anjo e me livrou do poder de Herodes e de tudo o que os judeus tinham a intenção de me fazer.
12 Siyatɨ Pitaaho gwɨnyapenamapɨ apopaatɨ waatɨ Mariyaahaatisɨ kaatamɨ aŋɨpɨpɨhapɨ notaise. Iyataatɨ Mariyaahaatamɨ mwaaho Jonɨhoe. Iyataatɨ komɨ ambɨpatɨ wɨtɨ Maakɨhoe. Aihɨ sandɨ Mariyaahaatamɨ aŋɨndaatɨhɨ isɨhiya tɨtaahiyɨhiya ahoyanɨwɨ bindawa taawɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundawaayopo.
12 Quando Pedro entendeu o que havia acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe de João Marcos. Muitas pessoas estavam reunidas ali, orando.
13 Taawɨ gaapundauhɨ Pitaaho notɨ ipaahaapɨ bitonda maasomwaaŋɨ totota tiwataise. Tiwihɨ waatɨ apopa otɨpɨpatɨhaatɨ kaatamɨ ambɨpatɨ Rotaahaatɨ maasomwaaŋɨ nuwɨtota nohaatɨ, “Daŋe?” undataase.
13 Ele bateu na porta da frente, e a empregada, que se chamava Rode, foi ver quem era.
14 Undihɨ Pitaaho, “Nɨne,” undataase. Aihɨ kaatɨ Pitaahomɨ maahomwaaŋɨ atisataatɨ Pitaahoso tatɨ gwɨnyapenataise. Aihɨ kaatɨ atisataatɨ Pitaahotihɨ maaritataise. Maaritataatɨ kaatɨ wɨndɨ ketɨ maasomwaaŋɨ namuwatɨ jahɨra mɨhatɨhɨ niyatɨ kiyai sata kaundataase. “Pitaaho yamo maasomwaaŋɨ bitondaise,” undataase.
14 Quando reconheceu a voz de Pedro, ficou tão contente, que, em vez de abrir a porta, voltou correndo para contar que Pedro estava lá fora.
15 Undihɨ kiya kaati, “Kɨnyɨ naharɨtapaase,” undawaatopo. Aihɨ kaatɨ waatɨ andɨtitatɨ sata kaundataase. “Nɨnɨ naharɨndaamaato. Owetise. Akɨtɨnɨhɨ Pitaaho yamo maasomwaaŋɨ bitosɨhopɨto,” undataase. Undihɨ kiya satawaatopo, “Wiwa Autaahaatɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho Pitaahoaisatɨtisɨhotɨtaise,” tawaatopo.
15 Então eles disseram: — Você está maluca! Porém ela insistiu que era verdade. Aí eles disseram: — É o anjo dele!
16 Kiya taawɨ sanɨhauhɨ Pitaaho konɨhɨ bitonda maasomwaaŋɨ tiwataise. Tiwihɨ kiya maasomwaaŋɨ nuposawɨ Pitaahoai usonawaawɨ kiya waatɨ yaiwɨmawaayopo.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Finalmente eles abriram a porta e, quando viram que era Pedro mesmo, ficaram muito assustados.
17 Aihɨ kiya pɨwaatɨtotɨwɨhiyai, “pɨwɨha namɨhaapɨse,” undatɨ Pitaaho mɨtɨho tunisaunjataise. Aihɨ Pitaahoai Awaisɨho napwɨtotɨhandaatɨhapɨ numwaasi naindɨhandapɨ kaundataase. Iyatosatɨ wa satatɨ kaundataase, “Sahɨ baiwɨ Jemɨsihoaisunɨ isɨhiya usa Jisaasihopɨ gɨwuyaahohiyɨhiyaisunɨ kɨmandapɨ ausaapɨ kaundɨwɨse,” undamapɨ Pitaaho noaipasi wihoaaŋapɨ notaise.
17 Ele fez um sinal com a mão para que ficassem quietos e contou como o Senhor o tinha tirado da prisão. — Contem isso a Tiago e aos outros irmãos! — disse ele. Em seguida saiu dali e foi para outro lugar.
18 Siyatɨ Pitaaho notɨ nanɨpimainjɨhɨ asisɨhaatɨhɨ ipɨho sangɨ noaipasɨhɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya mmonawa Pitaaho wometihɨ yaiwɨmawosawɨ Pitaaho maahɨra naise tɨwɨ ŋuŋaatɨwɨ sawana kanawaatopo.
18 Quando amanheceu, houve uma grande confusão entre os soldados, pois eles não sabiam o que tinha acontecido com Pedro.
19 Aihɨ Erotɨho tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyai natausaasihɨ kiya pɨhɨtɨwɨ Pitaahopɨ daawaahandɨ kandɨ ko wometihɨ wɨndɨ namumwaahopo. Aihɨ saiwɨ dambɨwɨ wometihɨ Erotɨho namatɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya murɨtihɨ muritihɨ Pitaahoai iwinjaawɨ bitohowɨhiyai, “Sahɨ napitiyauhɨ Pitaaho womendaise?” undatɨ Erotɨho nunjenatɨ itɨhundataase. Iyatosatɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya usai saundataase, “Tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya kɨmiyai numwaasi nuwɨ tipɨse,” undihɨ kiya numwaasi nuwɨ tiwauhɨ napowaayopo. Aihɨ Erotɨho sura Judiyaahanda namasi notɨ aunahɨpa Sisariyaahanda gohɨ bindataise.
19 Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.
20 Erotɨho jɨhura isɨhiya aunahɨpa Tayaahandaahiyaapunɨ Saitonɨhandaahiyaapunɨ ahoyatɨ aungwohandɨ itɨhɨtahore. Itɨhɨtahotihɨ Erotɨhoenda nutotɨwɨhiya namapɨ Bɨrasɨtaasiho Erotɨhomɨ aŋaaŋɨ ja bimisɨhoaapɨhɨ ko Erotɨhoai pɨwɨha napaisɨha kaundɨtotɨwɨ nowaayopo. Aihɨ Bɨrasɨtaasiho Erotɨhoaapɨhɨ notɨ komɨ maarɨho napaisaatumwatɨha pɨwɨha kaundataase. Sandɨ kiya Erotɨho itɨhɨtindɨhandɨ owetɨtotɨwɨ kaundohɨtɨndɨ apaapɨmaahe, isɨhiya satɨ yapitaahapɨhiya nandapa Erotɨho yapɨpatɨ ja bimipataahapɨ nawɨho nunyawɨ nepɨ nanɨwɨhiyaasɨ kandapɨ kaundawaatopo.
20 O rei Herodes estava com muita raiva dos moradores das cidades de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um grupo e foram falar com Herodes. Primeiro conseguiram o apoio de Blasto, que era um alto funcionário do palácio. Aí pediram ao rei Herodes que fizesse as pazes com eles, pois os alimentos que a região deles recebia vinham do país do rei.
21 Aihɨ Bɨrasɨtaasiho Erotɨhoai kaundihɨ Erotɨho namatɨ isɨhiyai jɨhura itɨhundisawɨhiyai pɨwɨha kaundɨtandɨ asisɨha ahiyataise. Aihɨ asisɨha ahaisɨhetɨtihɨ ko apotɨhɨrɨ awaisawɨhiyaamɨ nipaatɨwɨ niyohohɨpɨpa netɨ niyotɨ nipaatataise. Iyatosatɨ awaisawɨhiyaamɨ bimohɨpataasɨnɨ autaahɨ bindataise. Bindataatɨ kiyai pɨwɨha awaisɨha utaarɨha kaundɨmɨ notaise.
21 Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso.
22 Aihɨ isɨhiya Erotɨhomɨ maahomwaaŋɨ atisawaawɨ satɨwɨ katawaatopo, “Maahomwaaŋɨ samwaaŋɨ utaaho womɨhamwaaŋɨmaahe. Owetise autaahaatɨho womɨhamwaaŋe,” tawaatopo.
22 E o povo gritava: — É um deus e não um homem que está falando!
23 Tɨwɨ katauhɨ Erotɨho wɨndɨ Autaahaatɨhomɨ ambɨpatɨ namaawimaatɨ isɨhiyai nɨnɨ nehɨ utaahonɨnisɨ nisɨ ambɨpatɨ namaanimaapɨse maundihɨ ketɨ kuraanɨhɨ Awaisɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨho timbɨpa numwihɨ timbiyatɨ pindɨpɨho omaaŋɨtɨtɨhɨ netɨ nusopɨsasihɨ napotaise.
23 No mesmo instante um anjo do Senhor feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que só Deus merece. E ele morreu, comido por vermes.
24 Napwihɨhura Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha waatɨ noaipatɨ aunahɨpa nahatewaara naihɨ isɨhiya baiwɨ atiwɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaawaayopo.
24 Porém a palavra de Deus era anunciada em toda parte e ia se espalhando.
25 Aihɨ Banapaasiyɨ Soriya isɨhiya Andiyokɨhandaahapɨhiya kaundohɨrɨhɨrɨ kɨretɨ kaimɨ nawɨho nandapaapɨho isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya Jerusaremɨhandaahiyai nunyamɨ owemamapɨ japɨhɨ Andiyokɨhandaahapɨ nomaise. Nomaamɨ kurɨ Jonɨho komɨ ambɨpatɨ wɨtɨ Maakɨhosɨ koai numwaasi maasɨ nomaise.
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu trabalho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Marcos consigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.