Atos 12

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aihɨ awaisɨho Erotɨho isɨhiya Judiyaahandaahapɨhiyai iwinja bimisɨho suraanɨhɨ isɨhiya usa Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai yaawatɨ naaŋɨhandɨ nunyataise.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Yaawatɨ naaŋɨhandɨ nunyataatɨ komɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyai kaundihɨ kiya nuwɨ Jemɨsiho Jonɨhomɨ saahoai naihɨra nahutarɨhɨrɨ namandipɨhauhɨ napotaise.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Napwihɨ Erotɨho Judaahiyaamɨ awaisawɨhiyai usonataatɨ Jemɨsihoai tiwihɨ napwindɨhandapɨ kiya gaare tɨwɨ maaritauhɨ namatɨ ko komɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyai natausaasihɨ kiya nuwɨ Pitaahoai saundawaatopo, “Erotɨho nangɨpuwɨtandise,” undɨwɨ numwaawaayopo. Aihɨ Erotɨho sandɨ kaisura Judaahiyaamɨ asisɨha awaisɨha nandapa bɨretɨhandɨ nipitandɨhandɨ oweha nandaatɨwɨhura kiyataise.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Aihɨ Erotɨho tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyai kaundihɨ kiya atiwɨ Pitaahoai numwaasisuwɨ napwɨtohɨtɨhandaatɨhɨmawaayopo. Aihɨ Erotɨho tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨrɨ wihɨnɨhɨrɨ kɨrɨnɨhɨtihɨ auhɨrɨ wihɨnɨhɨramɨ naasohɨta 16 kaiwɨhiyai ahɨwihɨ kiya tusatipatɨwɨ Pitaahoai iwinjaawɨ bitotawaayopo. Aihɨ sura Judaahiyaamɨ nandapa bɨretɨhandɨ nipitandɨhandɨ owehandɨ taawɨ nanawaahuraatihɨ Erotɨho gwɨnyapenataatɨ namatɨ asisɨhaiwa bɨretɨhandɨ nipitandɨhandɨ owehandɨ nanɨhohɨwaiwa owetanɨhura ipotɨ Pitaahoai numwaasi notɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ ahɨwisatosa, “utaamo kɨmoai nyahɨ napɨtɨwitɨhaawe?” unda nunjendo tatɨ nehɨ napuwataise.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Aihɨ Pitaaho napwɨtatɨ bimihɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya iwinjaawɨ bitotawaayopo. Aihɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya Autaahaatɨho Pitaahoai iwɨtatamanatɨ andɨtɨwiwɨtandɨ gaapundawaatopo.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Erotɨho Pitaahoai bousonɨhɨ pɨwɨha pɨwaatɨtaatɨwɨhapɨhapɨ numwaasi nutotatɨ gwɨnyaatɨ bindataise. Aihɨ Pitaahoai senɨhandɨ watɨpɨhanda komɨ ikwɨhatɨmuretɨ wɨrapesi tingaatɨhaisahuramɨ ikwɨretɨ wɨrawaayopo. Saiwɨ kiyauhɨ tingaatɨhaisahuramɨ otɨhapɨhɨ nanotɨ bimainjahore. Aihɨ amɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya usa napwɨtotɨhandamɨ maasomwaaŋɨ jaawɨ bitotawaayopo.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Aihɨ suraanɨhɨ apatɨhɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho napihɨ komɨ nausainjɨtɨhandɨ Pitaaho bimirɨhɨrotɨ mɨhatɨhɨ nausaatataise. Nausaatihɨhura Autaahaatɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨho Pitaahomɨ bopitatainɨ tiwatɨ ahowimataise. Ahowimatɨ sata kaundataase, “Kɨnyɨ ketɨ nepape,” undataase. Undihɨhura Pitaahomɨ ikwɨhatɨmuretɨ senɨhaurɨ watɨpɨhaurɨ wɨsasohɨwaurɨ sawɨ nesɨpandɨwa yapɨpataapɨhɨ tɨmahiyataise.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Aihɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨho Pitaahoai saundataase, “Kinyɨ yamepatunɨ asuipatunɨ nepɨ wɨsasanɨpɨ nipaate,” undataase. Undihɨ Pitaaho atisa tɨtɨhɨ kaundimumwaaŋɨ kamwaaŋɨ kiyataise. Aihɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨho sata kaundataase, “Kinyɨ apotɨhɨrɨ mbɨpaapɨhɨrɨ nepɨ nipaatɨpɨ nɨngi nanipinjai namme,” undataase.
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Undihɨ katɨ kiyatɨ komɨ nanototirɨhɨrotɨ namasi Autaahaatɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨhoai nɨwipinjai notaise. Notaatɨ Pitaaho sandɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨho akɨtɨnɨhɨ auta kaihɨhandɨ kandɨ kohɨ sɨwipatɨ mmonataayo tatɨ gwɨnyaataise.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Aihɨ Pitaahotihɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨhotihɨ kurɨ nomaise. Numwɨ jaawɨ bitohohɨpɨpɨhɨ jɨhapɨhɨ nusatipapɨ numwɨ otɨhapɨhɨ jaawɨ bitohohɨpɨpɨhɨ nusatipapɨ numwɨ matambɨpaamɨ onepatɨ awaipataapɨhɨ noaipamaise. Noaipasɨhɨ onepatɨ awaindɨhandisɨ sawɨ nundɨwihɨ kurɨ noaipamaise. Noaipasi aunahɨpatamɨ Otɨhatɨhɨ daihaiwa daundiwaiwaamɨ daihɨra wɨra kurɨ nomaise. Aimɨ kurɨ maasɨ nomaahetɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨho Pitaahoai namasi naihɨ ketɨ womendaise.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Wometihɨ Pitaaho gwɨnyapenataatɨ sata kandaase, “Nɨnɨ wanɨ gwɨnyaataayo, Awaisɨho komɨ enjerɨho otɨpɨpatɨhoai natausaasihɨ nasatɨ Erotɨhomɨ ikwɨraatɨhapunɨ isɨhiya Judaahiya naaŋɨhaiwa wiwa nanɨmɨtotɨwiyauhɨ nanɨmaataise,” tatɨ kandaase.
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Siyatɨ Pitaaho gwɨnyapenamapɨ apopaatɨ waatɨ Mariyaahaatisɨ kaatamɨ aŋɨpɨpɨhapɨ notaise. Iyataatɨ Mariyaahaatamɨ mwaaho Jonɨhoe. Iyataatɨ komɨ ambɨpatɨ wɨtɨ Maakɨhoe. Aihɨ sandɨ Mariyaahaatamɨ aŋɨndaatɨhɨ isɨhiya tɨtaahiyɨhiya ahoyanɨwɨ bindawa taawɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundawaayopo.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Taawɨ gaapundauhɨ Pitaaho notɨ ipaahaapɨ bitonda maasomwaaŋɨ totota tiwataise. Tiwihɨ waatɨ apopa otɨpɨpatɨhaatɨ kaatamɨ ambɨpatɨ Rotaahaatɨ maasomwaaŋɨ nuwɨtota nohaatɨ, “Daŋe?” undataase.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Undihɨ Pitaaho, “Nɨne,” undataase. Aihɨ kaatɨ Pitaahomɨ maahomwaaŋɨ atisataatɨ Pitaahoso tatɨ gwɨnyapenataise. Aihɨ kaatɨ atisataatɨ Pitaahotihɨ maaritataise. Maaritataatɨ kaatɨ wɨndɨ ketɨ maasomwaaŋɨ namuwatɨ jahɨra mɨhatɨhɨ niyatɨ kiyai sata kaundataase. “Pitaaho yamo maasomwaaŋɨ bitondaise,” undataase.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Undihɨ kiya kaati, “Kɨnyɨ naharɨtapaase,” undawaatopo. Aihɨ kaatɨ waatɨ andɨtitatɨ sata kaundataase. “Nɨnɨ naharɨndaamaato. Owetise. Akɨtɨnɨhɨ Pitaaho yamo maasomwaaŋɨ bitosɨhopɨto,” undataase. Undihɨ kiya satawaatopo, “Wiwa Autaahaatɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho Pitaahoaisatɨtisɨhotɨtaise,” tawaatopo.
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Kiya taawɨ sanɨhauhɨ Pitaaho konɨhɨ bitonda maasomwaaŋɨ tiwataise. Tiwihɨ kiya maasomwaaŋɨ nuposawɨ Pitaahoai usonawaawɨ kiya waatɨ yaiwɨmawaayopo.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Aihɨ kiya pɨwaatɨtotɨwɨhiyai, “pɨwɨha namɨhaapɨse,” undatɨ Pitaaho mɨtɨho tunisaunjataise. Aihɨ Pitaahoai Awaisɨho napwɨtotɨhandaatɨhapɨ numwaasi naindɨhandapɨ kaundataase. Iyatosatɨ wa satatɨ kaundataase, “Sahɨ baiwɨ Jemɨsihoaisunɨ isɨhiya usa Jisaasihopɨ gɨwuyaahohiyɨhiyaisunɨ kɨmandapɨ ausaapɨ kaundɨwɨse,” undamapɨ Pitaaho noaipasi wihoaaŋapɨ notaise.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Siyatɨ Pitaaho notɨ nanɨpimainjɨhɨ asisɨhaatɨhɨ ipɨho sangɨ noaipasɨhɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya mmonawa Pitaaho wometihɨ yaiwɨmawosawɨ Pitaaho maahɨra naise tɨwɨ ŋuŋaatɨwɨ sawana kanawaatopo.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Aihɨ Erotɨho tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyai natausaasihɨ kiya pɨhɨtɨwɨ Pitaahopɨ daawaahandɨ kandɨ ko wometihɨ wɨndɨ namumwaahopo. Aihɨ saiwɨ dambɨwɨ wometihɨ Erotɨho namatɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya murɨtihɨ muritihɨ Pitaahoai iwinjaawɨ bitohowɨhiyai, “Sahɨ napitiyauhɨ Pitaaho womendaise?” undatɨ Erotɨho nunjenatɨ itɨhundataase. Iyatosatɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya usai saundataase, “Tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya kɨmiyai numwaasi nuwɨ tipɨse,” undihɨ kiya numwaasi nuwɨ tiwauhɨ napowaayopo. Aihɨ Erotɨho sura Judiyaahanda namasi notɨ aunahɨpa Sisariyaahanda gohɨ bindataise.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Erotɨho jɨhura isɨhiya aunahɨpa Tayaahandaahiyaapunɨ Saitonɨhandaahiyaapunɨ ahoyatɨ aungwohandɨ itɨhɨtahore. Itɨhɨtahotihɨ Erotɨhoenda nutotɨwɨhiya namapɨ Bɨrasɨtaasiho Erotɨhomɨ aŋaaŋɨ ja bimisɨhoaapɨhɨ ko Erotɨhoai pɨwɨha napaisɨha kaundɨtotɨwɨ nowaayopo. Aihɨ Bɨrasɨtaasiho Erotɨhoaapɨhɨ notɨ komɨ maarɨho napaisaatumwatɨha pɨwɨha kaundataase. Sandɨ kiya Erotɨho itɨhɨtindɨhandɨ owetɨtotɨwɨ kaundohɨtɨndɨ apaapɨmaahe, isɨhiya satɨ yapitaahapɨhiya nandapa Erotɨho yapɨpatɨ ja bimipataahapɨ nawɨho nunyawɨ nepɨ nanɨwɨhiyaasɨ kandapɨ kaundawaatopo.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Aihɨ Bɨrasɨtaasiho Erotɨhoai kaundihɨ Erotɨho namatɨ isɨhiyai jɨhura itɨhundisawɨhiyai pɨwɨha kaundɨtandɨ asisɨha ahiyataise. Aihɨ asisɨha ahaisɨhetɨtihɨ ko apotɨhɨrɨ awaisawɨhiyaamɨ nipaatɨwɨ niyohohɨpɨpa netɨ niyotɨ nipaatataise. Iyatosatɨ awaisawɨhiyaamɨ bimohɨpataasɨnɨ autaahɨ bindataise. Bindataatɨ kiyai pɨwɨha awaisɨha utaarɨha kaundɨmɨ notaise.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Aihɨ isɨhiya Erotɨhomɨ maahomwaaŋɨ atisawaawɨ satɨwɨ katawaatopo, “Maahomwaaŋɨ samwaaŋɨ utaaho womɨhamwaaŋɨmaahe. Owetise autaahaatɨho womɨhamwaaŋe,” tawaatopo.
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Tɨwɨ katauhɨ Erotɨho wɨndɨ Autaahaatɨhomɨ ambɨpatɨ namaawimaatɨ isɨhiyai nɨnɨ nehɨ utaahonɨnisɨ nisɨ ambɨpatɨ namaanimaapɨse maundihɨ ketɨ kuraanɨhɨ Awaisɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨho timbɨpa numwihɨ timbiyatɨ pindɨpɨho omaaŋɨtɨtɨhɨ netɨ nusopɨsasihɨ napotaise.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Napwihɨhura Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha waatɨ noaipatɨ aunahɨpa nahatewaara naihɨ isɨhiya baiwɨ atiwɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaawaayopo.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Aihɨ Banapaasiyɨ Soriya isɨhiya Andiyokɨhandaahapɨhiya kaundohɨrɨhɨrɨ kɨretɨ kaimɨ nawɨho nandapaapɨho isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya Jerusaremɨhandaahiyai nunyamɨ owemamapɨ japɨhɨ Andiyokɨhandaahapɨ nomaise. Nomaamɨ kurɨ Jonɨho komɨ ambɨpatɨ wɨtɨ Maakɨhosɨ koai numwaasi maasɨ nomaise.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.