2 Timóteo 4

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isɨhiya napomahohiyɨhiyaisunɨ amɨ asɨyɨhiyaisunɨ kiyaamɨ kiyohɨwaiwa ko japɨhɨ nasatɨ noaipatɨ Awaisɨhoematatɨ isɨhiyaisunɨ amɨ kahapaamapɨpa nahataapaisunɨ osamatɨ jatataahura tipɨtapaatɨ usondandɨho Kɨraisɨ Jisaasihomunɨ amɨ Autaahaatɨhomunɨ ndɨhetɨ nɨnɨ watɨpɨndɨ gi sandɨ kahɨtataato.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Isɨ kɨnyɨ andɨtitɨpɨ mwɨtetɨpɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaapɨ isɨhiyai kaunde. Kiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atitaatɨwɨ maaritɨwɨ tɨmetɨwɨhiyaaro e wɨndɨ tɨmaametɨwɨhiyaaro tɨpɨ kɨnyɨ wɨndɨ gɨmunyaapɨ nehɨ nanɨhaimbɨ Kɨraisihomɨ pɨwɨha ausaape. Kɨnyɨ isɨhiyai kiyaamɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ yaurɨpɨ nusemapɨha watɨpɨtɨpɨ pɨwɨha Autaahaatɨho maaritatɨ gwɨnyaasɨrɨhɨrɨ kɨmɨrete undɨpɨ kaunde amɨ kiya kiyaamɨ maarɨho wɨndohonɨhɨ nepemaitɨwɨ Autaahaatɨho maaritatɨ gwɨnyaasɨrɨhɨretɨ japepihɨrɨtaatɨwo. Saimbɨ kiyai kɨnyɨ tɨtɨhepumapɨ amɨ andɨtɨwipe. Aimbɨ kɨnyɨ wɨndɨ dopɨ bɨmitosapɨ bɨpi yatɨhitɨpɨ Autaahaatɨho maaritimbɨpa kɨmbaare undɨpɨ mwɨtɨpisapɨ kaundɨpɨ katɨpunje.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Kɨnyɨ gwɨnyaape. Asisɨha wa kandapɨha noaipahonɨhɨ isɨhiya pɨwɨha tɨtɨhɨ akaaha kiyai Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨhiya katɨwunjohɨha wɨndɨ atɨhomitaapo. Wɨndɨ atɨhomiwɨ kiyaamɨ atihɨrɨ gwaitatɨ amɨ maarɨho maaritatɨ gwɨnyaasɨrɨhɨretɨ pɨwɨha nehɨ kaiwai wiwa wipetahaiwa kiya atitaatɨwɨ maaritohɨwaiwa katɨwunjɨtaatɨwɨhiyai numwaapɨ ahoaitaapo.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Saiwɨ kiyai numwaaposawɨ pɨwɨha akaahai ahosumwapɨ namaposawɨ pɨwɨha nehɨhaiwa aripɨ yapepɨho atihɨrɨ mwɨtɨpisawɨ ahiyawɨ atitaapo.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Kiya saisaihɨhandɨ kandɨ kɨnyɨhɨ nahatewetɨ tɨtɨhɨ kinyɨ amɨtɨha biyatɨ ginjapwaatahɨretɨ gwɨnyaape. Aimbɨ kɨnyɨ kɨwahoŋɨ baimbɨ jatɨnɨpɨ naaŋahaiwaunɨ amɨ yaasahaiwaunɨ kɨnyɨ andɨtitɨpɨ nepe. Aimbɨ kɨnyɨ isɨhiyai pɨwɨha gaaha wanɨha ausaapɨ kaunde. Kinyɨ otɨpɨpatɨ isɨhiyai andɨtɨwipɨ pɨwɨha ausaapɨ kaundɨtaapɨhatisɨ katɨ kaimbɨ isɨhiyai pɨwɨha ausaapɨ kaunde.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Amɨ nɨnɨhɨ nisɨ napwɨtandɨhandɨ aimɨ nasatɨ detɨndaise. Amɨ nɨnɨ napwɨtandɨ aimɨ tɨmendaayo. Nɨnɨ napotaatɨ nisɨ jɨtɨpatɨ isɨhiya Autaahaatɨhoai dɨpumanɨwɨ waapoho wainɨhandɨ nuhaahohɨpatamataindɨ nuhaasanɨhɨ nuhaatɨtaise.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Nɨnɨ tɨpɨpa asɨtimatɨtandɨhandamɨhapa nga tunnɨmɨ napɨtɨ wanɨ kɨmurandaise. Aindɨ amɨ nɨnɨ baindɨ ŋuhɨti napɨtɨ otasaahaapɨhɨ noaipatɨ namɨhaataayo. Aindɨ amɨ nɨnɨ nisɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ anɨtindɨ isɨwatɨmɨ napɨtɨ wanɨ kɨmurandaise.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Iyataatɨ yamɨhapataatɨhɨ isɨhiya ŋuhɨti nuwɨ otasaahaapɨhɨ noaipahohiyɨhiyai numwɨtandɨ Autaahaatɨho katatɨ ahaimbɨpaamɨhapa nisapɨhapa aimɨ niwatihɨ tɨmendaise. Sapa nɨnɨ naitandɨ tɨmetimbɨpa siyahandapɨto: Awaisɨho nɨngisɨ sandatɨ kɨnyɨ nisɨ ndɨhetɨ tɨtɨhoŋe ndatɨ amɨ Awaisɨho isɨhiyai netɨ tɨtɨhɨ tipɨtapaatɨ usonatɨ usosɨha asisɨhetɨ sapa nisapɨ tɨmanatɨ ahaimbɨpa nanɨmɨtaise. Amɨ sapa nehɨ nɨngisaahɨ wɨndɨ namaanɨmɨtaise. Isɨhiya ko auta nasatɨ noaipahonɨhɨ usondaatɨwɨ maaritɨwɨ jatɨmɨ niyohiyɨhiya nahatiyai maawɨ numwɨtaise.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Kɨnyɨ nɨngisenda ketɨ kuraanɨhɨ namme.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Demaasiho kɨmaapɨ yapɨpatambɨhaiwaisɨ maarɨho apɨpaahɨ nunyamataatɨ nɨngisɨ aimɨ ko nanɨmasi naise. Ko nɨngi nanɨmasi aunahɨpatɨ awaipatɨ Tesaronaikaahandaahapɨ naise. Aihɨ amɨ Kɨresenjɨho yapɨpatɨ Garesiyaahandaahapɨ naise. Aihɨ amɨ Taitaasiho yapɨpatɨ disɨtɨrikɨhandɨ Darɨmesiyaahandaahapɨ naise.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Aihɨ nehɨ Rukɨho sawahohɨ kɨmbɨhɨ nɨngisatɨ kɨmo binye. Isɨ kɨnyɨ ketɨ nasapaapɨ Maakɨhoai numwasi maasɨ nammise amɨ Maakɨho so nɨnɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ kiyonɨhɨ nɨngisɨ ko biyatɨ andɨtɨniwahoso.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Nɨnɨ Tikikaasihoai aunahɨpatɨ awaipatɨ Epesaasihandaahapɨ nandusaaso.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Kɨnyɨ nɨngisenda nasapaapɨ nisɨ apotɨhɨrɨ utaarɨhɨrɨ mwipɨhɨrɨ tiwatɨhaatapɨhɨrɨ aunahɨpatɨ Tɨroaasihanda Karɨpaasihomɨ aŋɨpɨpɨhɨ ahiyamɨ nasonɨ nanesi namme. Aimbɨ amɨ kapɨhɨ nisɨ utɨpɨhaiwa ahiyohɨwaiwa nanesi namme. Iyapaapɨ amɨ utɨpɨhaiwa wiwa kohasɨpɨhomɨ atɨtata kaiwɨhaiwa kapɨhɨ ahotisɨ kɨnyɨ nanɨpɨmimatɨpɨ gwɨnyaapɨ kaiwai maawɨ nanesi namme.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Arekɨsandaaho kahapaamapɨpa bɨraasihanda kaisɨho nɨngisɨ waatɨ wapa yaasɨhapa kanisatɨ mɨmaipɨnise. Ko nɨngi siyatɨ waatɨ yaasɨhandɨ nanopɨsasindɨhandapɨ Awaisɨho wihoaaŋɨhandɨ koai amɨ numwɨtaise.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Isɨ amɨ gisangi kopɨ baimbɨ jaapo amɨ ko nyamɨ pɨwɨha katohɨwaiwaapɨ ponje tatɨ nyamɨ pɨwɨha tiwandatɨ nemahoso.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Jɨhɨ wuwanɨnɨhɨ pɨwɨha nisɨhetɨ nepɨ yanutaahauhɨ nɨnɨ wihoaaŋɨha kaundohura isɨhiya usa nisɨhihoaaŋɨ bitotawa nɨngisɨ andɨtɨnipɨ wihoaaŋɨha wɨndɨ kamundopo. Owetise. Nahatiya nɨngisɨ nanɨmasi yandɨhɨ nowaayopo. Kiya nɨngisɨ saiwɨ kanisotɨhandapɨ Autaahaatɨhoai sandapɨ wɨndɨ gɨmunyaape kiya saiwɨ kiyohɨtɨhandɨ nepumape undɨtɨ nunjenɨtɨ gaapundataayo.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Kiya sanisauhɨhandɨ kandɨ Awaisɨho nisɨhihoaaŋɨ detɨ bitonda nɨngi andɨtɨniwataise. Andɨtɨnisɨhɨ nɨnɨ andɨtindɨ bitonda pɨwɨha gaaha wanɨha nga ausaataayo. Ausaahonɨhɨ isɨhiya Autaahaatɨhopɨ wɨndɨ atɨhomiwɨ gɨmaawunyaapɨhiya atisawaayopo. Iyauhɨ Awaisɨho suhɨrɨ ainjɨhɨrɨhɨramɨ maahomwaaŋapɨ nɨngi tipɨndamatɨ japɨhɨ nanɨmaataise.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Sɨkiyatɨ Awaisɨho ambɨpatɨ yaasɨhaiwa isɨhiya nɨngi naninyohɨwaiwaatɨhapɨ japɨhɨ nanɨmaitaise. Nanɨmaatɨ niwatɨmɨ notɨ nanɨmaasi ko ninjaatɨ bimɨtandɨhapɨhɨ yamɨhapataatɨhapɨ naitaise. Isɨ nyahɨ kopɨ waatɨ maaritaatɨ koai newa mepɨ autaahemwaitɨhaawo. Akɨte.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Nisɨ asisɨha gaahure hɨtotɨhandɨ nepapɨ Pɨrisiraahaatisunɨ Akwiraahoaisunɨ amɨ Onesiporaasihomɨhusasisunɨ kaunde.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasɨtaasiho aunahɨpatɨ awaipatɨ Korindɨhanda namaasatɨ daahɨ binye. O Tɨropimaasiho timbɨpa nesɨhɨ aunahɨpatɨ Mairitaasihanda kapɨhɨmapɨ naso.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kɨnyɨ ketɨnɨhɨ namme. O kɨnyɨ wonjɨ otɨhɨ jatapaapaahɨ mbɨpa mbwaatɨ itɨpɨho aungwohandɨ noaipahonɨhɨ kɨnyɨ wɨndɨ namaapɨtaino. Yupuraasihounɨ Putenjɨhounɨ Rainaasihounɨ Kɨrotiyaahaatunɨ amɨ usa Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai maawɨ gisɨ asisɨha gaahure hɨtawaatopo.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Awaisɨho kinyɨ maarɨhoaisatɨtane. Iyatɨ ko sahɨ nahatiyaatangi gaahatɨ kasisatɨ jainjatane.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.