2 Pedro 1

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nɨnɨ Saimonɨ Pitaahonɨnɨ amɨ nɨnɨ komɨ otɨpɨpatɨ kawitandɨ Jisasɨ Kɨraisiho nanɨmahanatɨ natanoaasisɨhonɨne. Nɨnɨ kɨmɨ konɨnɨ nyahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaitɨhaahandɨ apɨpaahɨ gaahandɨ Autaahaatɨho nanyamihɨ nehohɨpatamataiwɨhandɨ Autaahaatɨho nasamihɨ nehohiyɨhiyaatapɨ kɨmo utɨpɨmo nɨnɨ jɨpatɨpiyataayo. Iyataatɨ nyahɨ aposerɨhiyaanɨnunɨ amɨ sahunɨ taawaatɨ gɨwunyaahoto, nyamɨ Autaahaatɨhotatɨ, amɨ nyangi nyamɨ maipɨhaiwaatɨhapɨ japɨhɨ nanyamaasɨhore. Iyatɨ amɨ ko isɨhiyaanɨ nahatiyaanangi gaahatɨ naasaipitɨ katɨ kanyisahore.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Amɨ sahɨ Autaahaatɨhopunɨ amɨ Jisaasiho Awaisɨho nyangi nyainjatisɨhopunɨ gwɨnyaapɨ nasesɨpainjɨtɨhanda kindarɨ sangi maarɨho nasanyamɨ, amɨ gaahandɨ waatɨ kasisaihɨ sahɨ nga itatamaŋɨnɨwɨ bimɨtaatɨwɨ nɨnɨ sapɨ gaapɨsundataayo.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Jisaasiho Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandisahore. Iyatɨ amɨ ko Jisasɨ Kɨraisiho Autaahaatɨhosɨ watɨpɨhandisahore. Siyatɨ ko apɨpaahɨ watɨpɨhosɨ komɨ watɨpɨhandɨ kɨmɨkanda gaahapa nahataapa nyahɨ Kɨraisihomɨ isɨhiyaanangi andɨtɨnyaiwatɨ nyatatamanɨtandɨhapa aimɨ nyangi nga nanyinyataise. Saiwa gaahaiwa nahatewa nanyamindɨmandɨ nyahɨ kometirɨhɨretɨ japepihɨrɨtɨhaawɨ nanyinyataise. Amɨ nyahɨ sandɨ saitɨhaawɨ Kɨraisiho Autaahaatɨhometirɨhɨretapɨ nyangi netɨ nanyisatɨ gɨnyunyaasɨhɨ nyahɨ Autaahaatɨhopɨ biyaatɨ gwɨnyaawaatɨ mmonɨhaayo. Iyatɨ ko nyangi gaatatɨ nanyamaataise koai isɨhiya mepɨ autaahepumapɨ baiwɨ nga usonɨwɨ kopɨ maaritohɨtɨhandunɨ, amɨ ko apɨpaahɨ gaaho werɨho atɨpɨho bimindɨhandunɨ nyahɨ naitɨhaawo.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Iyatɨ amɨ Kɨraisɨ Jisaasiho Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhanda apɨpaahɨ gaahaiwa amɨ awaiwaiwa kaiwaapɨ nawɨho numwɨtɨhomɨ ambɨpatɨ owehandɨ nyangi nga netɨ nyatatamanɨtandɨhaiwa kanyisatɨ nga nanyinyataise. Saiwa ko siyatɨ kanyiwɨmaiwa nyangi kanyisatɨ nanyamɨtandɨ jɨhura ko katirɨhɨrɨ kɨretɨ kanyisataise. Ko siyatɨ saiwa kanyindɨmandɨ amɨ sangi netɨ andɨtisaihonɨhɨ sahɨ apɨpaahɨ maipɨhaiwa maapɨ yapɨmbatambɨhaiwa sangi netɨ nasopɨsasɨtandɨhaiwaatɨhapɨ noaipasi nehɨhaatɨ yanɨhɨmaitaatɨwe. Yanɨhɨmapɨ amɨ sahɨ Autaahaatɨhometirɨhɨretɨ nepɨ ko bimirɨhɨretɨ bimɨtaatɨwe.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Amɨ sahɨ aimɨ Autaahaatɨhometirɨhɨretɨ nesihiyaatɨsɨ amɨ sandɨ kandapimatonɨhɨ samɨ Kɨrasihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandi nepɨ andɨtɨwipɨ kɨmaiwa bipinjawɨ kaiwɨse. Sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandi nepɨ andɨtɨwipɨ gaahandɨ kaiwise. Aiwɨ amɨ sahɨ gaahandɨ kiyohɨtɨhandisawɨ. Sahɨ Autaahaatɨhopunɨ amɨ Kɨraisihopunɨ mmonɨwɨ nepɨ amɨ sahɨ Kɨraisihomɨ isɨhiya maapɨ yapɨpataapɨhɨ bimɨtaatɨwɨhɨretɨ sɨrete tɨwɨ baiwɨ mmonɨwɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ nepɨ bipinjawɨse.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Aiwɨ amɨ saiwɨ sahɨ gwɨnyaahohɨtɨhandisawɨ samɨ ambɨpatɨ maarɨho jandotɨ maaritimbɨpa nepɨ ipɨhatisawɨ jatohɨtɨhandɨ nepɨ tɨmaamaipɨ kaiwɨse. Aiwɨ amɨ sahɨ samɨ ambɨpatɨ maarɨho maaritimbɨpai nepɨ ipɨhatisawɨ jatohɨtɨhandisawɨ sahɨ andɨtitɨwɨ bitotawaawɨ yaasatɨ naaŋɨhaiwa nehohɨtɨhandɨ nepɨ tɨmaamaipɨ kaiwɨse. Aiwɨ amɨ sahɨ samɨ ambɨpatɨ maarɨho yaasɨhaiwa andɨtitɨwɨ bitotawa nehohɨtɨhandisawɨ tɨmaamaipɨ Autaahaatɨhomɨhɨretɨ nepɨ japepihɨrɨwɨse.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Aiwɨ amɨ kandamɨ tiwatɨhaatɨ sahɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ samɨ naisɨhiya Kɨraisihomɨhiyaapɨ baiwɨ gwɨnyaapɨ gaahatɨ kawiwɨ usonɨwɨ kiyai wapa nunyawɨse, tɨtɨhɨ nehɨ sahɨ sawanaatamɨ namwinji nasohɨrɨhɨretɨhiyai kawisohɨpatamataiwo. Aiwɨ amɨ Autaahaatɨho isɨhiya nahatiyai maarɨho numwipatamataiwɨ amɨ sangisangi naasɨkatɨ kaiwɨ isɨhiya nahatiyai maarɨho nunyawɨse.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Aiwɨ amɨ kɨmaiwa gaamaiwa nɨnɨ taatɨ sangi kasatohɨwɨmaiwa nepɨ anɨtiwɨ isɨpɨ daiwɨ bindawaawɨ amɨ kaiwa waatɨ pɨhɨtɨwɨ sahɨ kaiwɨse. Aiwɨ amɨ sahɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisiho nyangi nyainjatisɨhopɨ sangi biyatɨ akɨtɨnɨhɨ gisunyaatatɨ nasesɨpatamataataahɨ kɨmaiwa gaamaiwa samɨ ambɨpatɨ maarɨhoaatɨhunɨ, amɨ samɨ pɨwɨha dahopaatɨhunɨ noaipatɨ watɨpɨtatɨ ahotonɨhɨ, amɨ kaiwa sahɨ kiyaatɨnɨhɨ kaimɨ nutaapo. Sahɨ saiwɨ kaimɨ niyohɨtɨhandaahɨ amɨ sahɨ kopɨ otɨpɨpatɨ nehɨ yatɨtɨpɨhatɨ wɨndɨ kamaiwɨ tɨtɨhɨ akɨpɨpa noaipɨhatɨ kaitaapo.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Iyataatɨ amɨ utaaho wo saiwa gaamaiwa nɨnɨ sangi kasatohɨwɨmaiwa kamaayatɨ owehohɨ wapa kaanɨhɨ ahotimbɨpa nga wɨndɨ monataise. Amɨ so utaaho wo komɨ ndɨha niyotatɨ asahata maawinjatinjɨhɨ biyatɨ minjasɨhomatiyataise. Iyatɨ amɨ ko komɨ maipɨhaiwa jɨhura kaiwaiwa Autaahaatɨho bausatɨ nemwatɨ netɨ tɨtɨhɨ gaaho popɨtɨhoemwasɨtɨhandapɨ Autaahaatɨho nisɨ maipɨhaiwa aimɨ bausatɨ nenɨmasɨhonɨniso, tatɨ gɨmunyaatɨ ko aimɨ nanɨpimatamasɨhe.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Isɨ amɨ nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, sangisɨ Autaahaatɨho aimɨ gaatatɨ nasamaatɨ amɨ sahɨ tɨtɨhɨ komɨ isɨhiyaatimatɨtaatɨwɨ aimɨ nasamɨhainjɨhiyaate. Ko sangi aimɨ sasihɨhiyaatisɨ koai nɨwipinjɨtaatɨwɨ gaatatɨ nasamaasɨtɨhandunɨ amɨ tɨtɨhɨ komɨhiyaatimatɨtaatɨwɨ nasamɨhainjɨtɨhandunɨ nepɨ akɨtɨnɨhɨ akɨtɨhandemapɨ akɨte tɨwɨ sawanaatunɨ amɨ isɨhiya usaunɨ mmondaatɨwɨ sahɨ mɨtaahɨ waatɨ andɨtitɨwɨ kɨretapɨ gaahaiwa kaiwɨse. Sahɨ saiwɨ gwɨnyaapɨ kaiwɨ isɨwatawaawaahɨ amɨ sahɨ wɨndɨ japɨhɨ nuwɨ maipɨhandɨ kaiwɨ tɨmahiyawɨ amɨ sahɨ Jisasɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ wɨndɨ namaamaitaapo.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Amɨ sahɨ saiwɨ kɨmɨretɨ saiwa gaamaiwa japepihɨrɨmɨ nuwɨ amɨ ipotɨhura Autaahaatɨho sangi sasatatɨ sahɨ napɨwɨ nandaapɨse tatɨ maasomwaaŋɨ awaindɨ nasuwatɨ netɨ waahɨwa jainjapwaatɨ jainjahonɨhɨ amɨ sahɨ Awaisɨho nyangi japɨhɨ nanyamaatɨ nyainjatisɨho komɨ isɨhiyai winjaatɨ jinjapɨhɨ jinjapɨhɨ konɨhɨ bimimbɨpɨhɨ naiwɨ nandaitaapo.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Iyataatɨ amɨ saiwaahɨ sahɨ aimɨ gwɨnyaapɨ mmonɨwɨhiyaatɨtihɨhandɨ kandɨ nɨnɨ bapaindɨ mwɨtɨpisatɨ netɨ samɨ amɨtɨha jainjapwaatɨ gisunyaapɨ nuto, amɨ sahɨ kaiwaapɨ nasisoaarɨ gwɨnyaitaatɨwo. Pɨwɨha akaaha Jisasɨ Kɨraisihopɨtaha nyahɨ sangi aimɨ katawaasasonɨhɨ samɨ amɨtɨhetɨ gisunyaatatɨ amɨ samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ netɨ watɨpɨtatɨ ahondaise.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Isɨ amɨ nɨnɨ maapɨ yapɨmbataapɨhɨ asohonɨnɨ nisɨ ambɨpatisatɨ bimohurɨmura saiwa gaasiwa sahɨ gwɨnyaapɨ kaitaatɨwɨ bapaindɨ jinjɨhaatematɨ kasatɨmɨ nutaano. Amɨ nɨnɨ sandɨ sangi kasatɨmɨ nutandɨ nisɨ otɨpɨpate. Amɨ sandɨ nɨnɨ apaapɨmaato, saiwa gaasiwaapɨ sangi bapiyatɨ gisunyaatonɨhɨ kaiwaapɨ jinjapɨhemapɨ gwɨnyaitaatɨwɨ jinjapɨhɨ kasatɨtaano, satataato.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Nɨnɨ nɨwahonisapɨ gwɨnyaatɨ mmonataayo, wɨndɨ otɨhɨmetanɨhɨ nɨnɨ nisɨ ambɨpati namaito. Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisiho nyangi nyainjaatɨ bimisɨho nɨngi sandatɨ wɨndɨ otɨhɨmetanɨhɨ kɨnyɨ ketɨ napwɨtaise ndatɨ tɨtɨhɨ aimɨ kandataase.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Isɨ amɨ nɨnɨ andɨtindɨ waatɨ sangi netɨ andɨtisaitɨ saiwa gaamaiwaapɨ jinjɨhaatema kasatɨmɨ nutaano. Saisanɨhɨ amɨ sahɨ saiwa wɨndɨ nanɨpimatɨwɨ namaamapɨ kiyaatɨnɨhɨ nasisoaarɨ kaimɨ nutaatɨwo. Saindɨ kaiwa nɨnɨ konɨnɨhɨ kasatɨmɨ nutaano amɨ nɨnɨ napotɨ owetisanɨhuraisangi sahɨ nasisoaarɨ mmonɨwɨ kaiwɨ amɨ gisunyaatɨtando.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Iyataatɨ amɨ nyangi nyainjaatɨ bimisɨho Jisasɨ Kɨraisihopɨ komɨ watɨpɨhandɨ awaindɨhandɨ nausaatindɨhandisatɨ napɨtaise sataatɨ aimɨ nyahɨ sangi kasato. Iyataatɨ nyahɨ komɨ watɨpɨhandɨ nausainjɨtɨhandapɨ sangi kasatohɨtɨndɨ nehɨ isɨhiyaamɨ pɨwɨha maatɨmaatapɨ taanauhɨha sawanaunyaapɨha kanɨhauhɨ nyahɨ newaatɨ kasatɨhaamaayo. Owetise. Nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨ kawitɨhaawɨ nanyamɨhainjawɨhiyaanɨ aposerɨhiyaanɨnɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandɨ nausainjɨtɨhandɨ Jisasɨ Kɨraisihomɨ ambɨpatetɨ koai netɨ bopɨhatɨ otiwa kaumbwaatɨ nɨwusaatatɨ noaipasɨhɨ Autaahaatɨhomɨ sisɨhoaasɨnɨ nyahɨ yawanaanamɨ ndɨhaara mmonɨhohɨtɨhandapɨ siyahandɨ mmonɨhaayo taatɨ tɨtɨhɨ aimɨ kasatohɨhaare.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Iyataatɨ Autaahaatɨho yamɨhapataatɨhapɨ komɨ yundanyɨha wandɨha nunyatɨ Kɨraisihoai netɨ nɨwimaatɨ awaisɨhoemasɨhɨ amɨ komɨhetapɨ awaindɨhandɨ otiwa kambwaatɨ nausainjɨhɨ nyahɨ nyamɨ ndɨhaara usonɨhaayo. Siyaatɨ usohonɨhɨ Autaahaatɨho komɨ nausainjɨtɨhandɨ apɨpaahɨ gaahandaatɨhɨ bimisɨho Jisaasihopɨ sandaase: “Kɨmbɨhɨ kɨmo nisɨ mɨtɨmoai maarɨho nunyatɨ amɨ kopɨ nɨnɨ maaritɨtɨhore,” tatɨ pɨwaatihɨ amɨ nyahɨ pɨwɨha sa atisɨhaayo.
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Aihɨ sura nyahɨ Jisaasihoaisaatɨ Autaahaatɨhomɨ sisɨhoaasɨnɨ maasɨ bitohonɨhɨ Autaahaatɨho sapɨho komɨ Mwaaho Jisaasihoai netɨ nɨwimaatɨ ambɨpatɨ awaipatɨ numwihɨ amɨ komɨhetapɨ sisɨha awaindɨhandɨ otiwa kambwaatɨ nausaatataise. Aihɨ Autaahaatɨho komɨ nausainjɨtɨhandɨ awaindɨhandaatɨhɨ yamɨhapataatɨhɨ bindataatɨ nyahɨ atisonɨhɨ Jisaasihopɨ pɨwɨha satatɨ kandaase. “Kɨmo nisɨ maasɨhɨmo komɨhetɨ nisɨ maarɨho ahɨnotihɨ nɨnɨ koai maarɨho apɨpaahɨ nunyatɨhore. Aindɨ nɨnɨ kopɨ nga apɨpaahɨ maaritɨtɨhore,” tatɨ katihɨ nyahɨ atisɨhaayo.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Aihɨ kɨmba wapa sahɨ gwɨnyaitaatɨwɨhapa kasatɨtandiyo. Jɨhɨ aimehura ipotɨhura wiwa noaipaitandɨhaiwaapɨ pɨropetɨhiya Autaahaatɨhopɨ katɨwɨ jɨpatɨpaiwɨ ahiyohɨhaapɨ apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ akaahaare, taatɨ nyahɨ mmona gwɨnyaahaayo. Isɨ amɨ sangisangi kiyaamɨ pɨwɨha nepɨ anɨtiwɨ isɨwatawaawaahɨ amɨ sandɨhɨ sahɨ gaahatɨ kaisaihɨ ngaatɨtaise. Saiwa jɨhura pɨropetɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Jisaasihopɨtatɨ katɨwɨ jɨpatɨpiyohɨwaiwa sisɨha ramɨhandɨ asahatindɨtɨhɨ taatɨ nausaatɨmɨ naipatamatiyahaiwaare. Kaiwa siyatɨ sisɨha ramɨhandɨ asahatindɨtɨhɨ taatɨ nausaatipatamatiyatɨ nausaatɨmɨ notɨ asisɨha bowataatɨ amɨ kambwaatɨ bosetetapɨhaatɨ nipaatɨhaatɨ tɨhoaatɨ, amɨ ipɨho ipɨtatɨ awaindɨ saasinjɨpatamatiyatɨ Jisaasiho yamahapataatɨhɨ namasi maapɨ yapɨmbataapɨhɨ nasonɨhɨ komɨ nausainjɨtɨhandɨ samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maarɨhoaatɨhɨ noaipahonɨhuraatɨtando.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Iyataatɨ amɨ kɨmandɨ awaindɨhandɨ sahɨ baiwɨ mmonɨwɨ gwɨnyaapɨ nasesɨpatɨtandɨ nɨnɨ sangi kasatɨtandiyo. Jɨhura isɨhiya pɨropetɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaapɨ katɨwɨ amɨ jɨpatɨpiyohɨwaiwaamɨ tanyaaha utaaho wo nehɨ ko sawahomɨ watɨpɨhandɨ amɨtɨha gwɨnyaasɨtɨhanda nesɨpatɨ katɨtandɨhaiwaamaahe. Owetise.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Amɨ sandɨ apaapɨmaato. Pɨropetɨho Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaasɨho nehɨ ko sawahomɨ amɨtɨhetɨ amɨ maarɨhoaatɨhɨ maaritatɨ gwɨnyaasɨtɨhanda pɨwɨha ausaatɨ kandaamaase. Owetise. Amɨ nehɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho isɨhiyaamɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ netɨ Autaahaatɨhomɨ gwɨnyaatɨ maaritirɨhɨretemwatɨ nunjatɨ kaundatɨ gɨwunyaasɨhɨ, amɨ ko Itɨpɨhomɨ watɨpɨhanda kiya pɨwɨha atiwɨ nepɨ katɨwɨ amɨ jɨpatɨpiyawaayopo.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.