2 Pedro 1

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nɨnɨ Saimonɨ Pitaahonɨnɨ amɨ nɨnɨ komɨ otɨpɨpatɨ kawitandɨ Jisasɨ Kɨraisiho nanɨmahanatɨ natanoaasisɨhonɨne. Nɨnɨ kɨmɨ konɨnɨ nyahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaitɨhaahandɨ apɨpaahɨ gaahandɨ Autaahaatɨho nanyamihɨ nehohɨpatamataiwɨhandɨ Autaahaatɨho nasamihɨ nehohiyɨhiyaatapɨ kɨmo utɨpɨmo nɨnɨ jɨpatɨpiyataayo. Iyataatɨ nyahɨ aposerɨhiyaanɨnunɨ amɨ sahunɨ taawaatɨ gɨwunyaahoto, nyamɨ Autaahaatɨhotatɨ, amɨ nyangi nyamɨ maipɨhaiwaatɨhapɨ japɨhɨ nanyamaasɨhore. Iyatɨ amɨ ko isɨhiyaanɨ nahatiyaanangi gaahatɨ naasaipitɨ katɨ kanyisahore.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Amɨ sahɨ Autaahaatɨhopunɨ amɨ Jisaasiho Awaisɨho nyangi nyainjatisɨhopunɨ gwɨnyaapɨ nasesɨpainjɨtɨhanda kindarɨ sangi maarɨho nasanyamɨ, amɨ gaahandɨ waatɨ kasisaihɨ sahɨ nga itatamaŋɨnɨwɨ bimɨtaatɨwɨ nɨnɨ sapɨ gaapɨsundataayo.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Jisaasiho Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandisahore. Iyatɨ amɨ ko Jisasɨ Kɨraisiho Autaahaatɨhosɨ watɨpɨhandisahore. Siyatɨ ko apɨpaahɨ watɨpɨhosɨ komɨ watɨpɨhandɨ kɨmɨkanda gaahapa nahataapa nyahɨ Kɨraisihomɨ isɨhiyaanangi andɨtɨnyaiwatɨ nyatatamanɨtandɨhapa aimɨ nyangi nga nanyinyataise. Saiwa gaahaiwa nahatewa nanyamindɨmandɨ nyahɨ kometirɨhɨretɨ japepihɨrɨtɨhaawɨ nanyinyataise. Amɨ nyahɨ sandɨ saitɨhaawɨ Kɨraisiho Autaahaatɨhometirɨhɨretapɨ nyangi netɨ nanyisatɨ gɨnyunyaasɨhɨ nyahɨ Autaahaatɨhopɨ biyaatɨ gwɨnyaawaatɨ mmonɨhaayo. Iyatɨ ko nyangi gaatatɨ nanyamaataise koai isɨhiya mepɨ autaahepumapɨ baiwɨ nga usonɨwɨ kopɨ maaritohɨtɨhandunɨ, amɨ ko apɨpaahɨ gaaho werɨho atɨpɨho bimindɨhandunɨ nyahɨ naitɨhaawo.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Iyatɨ amɨ Kɨraisɨ Jisaasiho Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhanda apɨpaahɨ gaahaiwa amɨ awaiwaiwa kaiwaapɨ nawɨho numwɨtɨhomɨ ambɨpatɨ owehandɨ nyangi nga netɨ nyatatamanɨtandɨhaiwa kanyisatɨ nga nanyinyataise. Saiwa ko siyatɨ kanyiwɨmaiwa nyangi kanyisatɨ nanyamɨtandɨ jɨhura ko katirɨhɨrɨ kɨretɨ kanyisataise. Ko siyatɨ saiwa kanyindɨmandɨ amɨ sangi netɨ andɨtisaihonɨhɨ sahɨ apɨpaahɨ maipɨhaiwa maapɨ yapɨmbatambɨhaiwa sangi netɨ nasopɨsasɨtandɨhaiwaatɨhapɨ noaipasi nehɨhaatɨ yanɨhɨmaitaatɨwe. Yanɨhɨmapɨ amɨ sahɨ Autaahaatɨhometirɨhɨretɨ nepɨ ko bimirɨhɨretɨ bimɨtaatɨwe.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Amɨ sahɨ aimɨ Autaahaatɨhometirɨhɨretɨ nesihiyaatɨsɨ amɨ sandɨ kandapimatonɨhɨ samɨ Kɨrasihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandi nepɨ andɨtɨwipɨ kɨmaiwa bipinjawɨ kaiwɨse. Sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandi nepɨ andɨtɨwipɨ gaahandɨ kaiwise. Aiwɨ amɨ sahɨ gaahandɨ kiyohɨtɨhandisawɨ. Sahɨ Autaahaatɨhopunɨ amɨ Kɨraisihopunɨ mmonɨwɨ nepɨ amɨ sahɨ Kɨraisihomɨ isɨhiya maapɨ yapɨpataapɨhɨ bimɨtaatɨwɨhɨretɨ sɨrete tɨwɨ baiwɨ mmonɨwɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ nepɨ bipinjawɨse.
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 Aiwɨ amɨ saiwɨ sahɨ gwɨnyaahohɨtɨhandisawɨ samɨ ambɨpatɨ maarɨho jandotɨ maaritimbɨpa nepɨ ipɨhatisawɨ jatohɨtɨhandɨ nepɨ tɨmaamaipɨ kaiwɨse. Aiwɨ amɨ sahɨ samɨ ambɨpatɨ maarɨho maaritimbɨpai nepɨ ipɨhatisawɨ jatohɨtɨhandisawɨ sahɨ andɨtitɨwɨ bitotawaawɨ yaasatɨ naaŋɨhaiwa nehohɨtɨhandɨ nepɨ tɨmaamaipɨ kaiwɨse. Aiwɨ amɨ sahɨ samɨ ambɨpatɨ maarɨho yaasɨhaiwa andɨtitɨwɨ bitotawa nehohɨtɨhandisawɨ tɨmaamaipɨ Autaahaatɨhomɨhɨretɨ nepɨ japepihɨrɨwɨse.
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 Aiwɨ amɨ kandamɨ tiwatɨhaatɨ sahɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ samɨ naisɨhiya Kɨraisihomɨhiyaapɨ baiwɨ gwɨnyaapɨ gaahatɨ kawiwɨ usonɨwɨ kiyai wapa nunyawɨse, tɨtɨhɨ nehɨ sahɨ sawanaatamɨ namwinji nasohɨrɨhɨretɨhiyai kawisohɨpatamataiwo. Aiwɨ amɨ Autaahaatɨho isɨhiya nahatiyai maarɨho numwipatamataiwɨ amɨ sangisangi naasɨkatɨ kaiwɨ isɨhiya nahatiyai maarɨho nunyawɨse.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Aiwɨ amɨ kɨmaiwa gaamaiwa nɨnɨ taatɨ sangi kasatohɨwɨmaiwa nepɨ anɨtiwɨ isɨpɨ daiwɨ bindawaawɨ amɨ kaiwa waatɨ pɨhɨtɨwɨ sahɨ kaiwɨse. Aiwɨ amɨ sahɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisiho nyangi nyainjatisɨhopɨ sangi biyatɨ akɨtɨnɨhɨ gisunyaatatɨ nasesɨpatamataataahɨ kɨmaiwa gaamaiwa samɨ ambɨpatɨ maarɨhoaatɨhunɨ, amɨ samɨ pɨwɨha dahopaatɨhunɨ noaipatɨ watɨpɨtatɨ ahotonɨhɨ, amɨ kaiwa sahɨ kiyaatɨnɨhɨ kaimɨ nutaapo. Sahɨ saiwɨ kaimɨ niyohɨtɨhandaahɨ amɨ sahɨ kopɨ otɨpɨpatɨ nehɨ yatɨtɨpɨhatɨ wɨndɨ kamaiwɨ tɨtɨhɨ akɨpɨpa noaipɨhatɨ kaitaapo.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Iyataatɨ amɨ utaaho wo saiwa gaamaiwa nɨnɨ sangi kasatohɨwɨmaiwa kamaayatɨ owehohɨ wapa kaanɨhɨ ahotimbɨpa nga wɨndɨ monataise. Amɨ so utaaho wo komɨ ndɨha niyotatɨ asahata maawinjatinjɨhɨ biyatɨ minjasɨhomatiyataise. Iyatɨ amɨ ko komɨ maipɨhaiwa jɨhura kaiwaiwa Autaahaatɨho bausatɨ nemwatɨ netɨ tɨtɨhɨ gaaho popɨtɨhoemwasɨtɨhandapɨ Autaahaatɨho nisɨ maipɨhaiwa aimɨ bausatɨ nenɨmasɨhonɨniso, tatɨ gɨmunyaatɨ ko aimɨ nanɨpimatamasɨhe.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 Isɨ amɨ nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, sangisɨ Autaahaatɨho aimɨ gaatatɨ nasamaatɨ amɨ sahɨ tɨtɨhɨ komɨ isɨhiyaatimatɨtaatɨwɨ aimɨ nasamɨhainjɨhiyaate. Ko sangi aimɨ sasihɨhiyaatisɨ koai nɨwipinjɨtaatɨwɨ gaatatɨ nasamaasɨtɨhandunɨ amɨ tɨtɨhɨ komɨhiyaatimatɨtaatɨwɨ nasamɨhainjɨtɨhandunɨ nepɨ akɨtɨnɨhɨ akɨtɨhandemapɨ akɨte tɨwɨ sawanaatunɨ amɨ isɨhiya usaunɨ mmondaatɨwɨ sahɨ mɨtaahɨ waatɨ andɨtitɨwɨ kɨretapɨ gaahaiwa kaiwɨse. Sahɨ saiwɨ gwɨnyaapɨ kaiwɨ isɨwatawaawaahɨ amɨ sahɨ wɨndɨ japɨhɨ nuwɨ maipɨhandɨ kaiwɨ tɨmahiyawɨ amɨ sahɨ Jisasɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ wɨndɨ namaamaitaapo.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 Amɨ sahɨ saiwɨ kɨmɨretɨ saiwa gaamaiwa japepihɨrɨmɨ nuwɨ amɨ ipotɨhura Autaahaatɨho sangi sasatatɨ sahɨ napɨwɨ nandaapɨse tatɨ maasomwaaŋɨ awaindɨ nasuwatɨ netɨ waahɨwa jainjapwaatɨ jainjahonɨhɨ amɨ sahɨ Awaisɨho nyangi japɨhɨ nanyamaatɨ nyainjatisɨho komɨ isɨhiyai winjaatɨ jinjapɨhɨ jinjapɨhɨ konɨhɨ bimimbɨpɨhɨ naiwɨ nandaitaapo.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Iyataatɨ amɨ saiwaahɨ sahɨ aimɨ gwɨnyaapɨ mmonɨwɨhiyaatɨtihɨhandɨ kandɨ nɨnɨ bapaindɨ mwɨtɨpisatɨ netɨ samɨ amɨtɨha jainjapwaatɨ gisunyaapɨ nuto, amɨ sahɨ kaiwaapɨ nasisoaarɨ gwɨnyaitaatɨwo. Pɨwɨha akaaha Jisasɨ Kɨraisihopɨtaha nyahɨ sangi aimɨ katawaasasonɨhɨ samɨ amɨtɨhetɨ gisunyaatatɨ amɨ samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ netɨ watɨpɨtatɨ ahondaise.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 Isɨ amɨ nɨnɨ maapɨ yapɨmbataapɨhɨ asohonɨnɨ nisɨ ambɨpatisatɨ bimohurɨmura saiwa gaasiwa sahɨ gwɨnyaapɨ kaitaatɨwɨ bapaindɨ jinjɨhaatematɨ kasatɨmɨ nutaano. Amɨ nɨnɨ sandɨ sangi kasatɨmɨ nutandɨ nisɨ otɨpɨpate. Amɨ sandɨ nɨnɨ apaapɨmaato, saiwa gaasiwaapɨ sangi bapiyatɨ gisunyaatonɨhɨ kaiwaapɨ jinjapɨhemapɨ gwɨnyaitaatɨwɨ jinjapɨhɨ kasatɨtaano, satataato.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 Nɨnɨ nɨwahonisapɨ gwɨnyaatɨ mmonataayo, wɨndɨ otɨhɨmetanɨhɨ nɨnɨ nisɨ ambɨpati namaito. Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisiho nyangi nyainjaatɨ bimisɨho nɨngi sandatɨ wɨndɨ otɨhɨmetanɨhɨ kɨnyɨ ketɨ napwɨtaise ndatɨ tɨtɨhɨ aimɨ kandataase.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Isɨ amɨ nɨnɨ andɨtindɨ waatɨ sangi netɨ andɨtisaitɨ saiwa gaamaiwaapɨ jinjɨhaatema kasatɨmɨ nutaano. Saisanɨhɨ amɨ sahɨ saiwa wɨndɨ nanɨpimatɨwɨ namaamapɨ kiyaatɨnɨhɨ nasisoaarɨ kaimɨ nutaatɨwo. Saindɨ kaiwa nɨnɨ konɨnɨhɨ kasatɨmɨ nutaano amɨ nɨnɨ napotɨ owetisanɨhuraisangi sahɨ nasisoaarɨ mmonɨwɨ kaiwɨ amɨ gisunyaatɨtando.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Iyataatɨ amɨ nyangi nyainjaatɨ bimisɨho Jisasɨ Kɨraisihopɨ komɨ watɨpɨhandɨ awaindɨhandɨ nausaatindɨhandisatɨ napɨtaise sataatɨ aimɨ nyahɨ sangi kasato. Iyataatɨ nyahɨ komɨ watɨpɨhandɨ nausainjɨtɨhandapɨ sangi kasatohɨtɨndɨ nehɨ isɨhiyaamɨ pɨwɨha maatɨmaatapɨ taanauhɨha sawanaunyaapɨha kanɨhauhɨ nyahɨ newaatɨ kasatɨhaamaayo. Owetise. Nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨ kawitɨhaawɨ nanyamɨhainjawɨhiyaanɨ aposerɨhiyaanɨnɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandɨ nausainjɨtɨhandɨ Jisasɨ Kɨraisihomɨ ambɨpatetɨ koai netɨ bopɨhatɨ otiwa kaumbwaatɨ nɨwusaatatɨ noaipasɨhɨ Autaahaatɨhomɨ sisɨhoaasɨnɨ nyahɨ yawanaanamɨ ndɨhaara mmonɨhohɨtɨhandapɨ siyahandɨ mmonɨhaayo taatɨ tɨtɨhɨ aimɨ kasatohɨhaare.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Iyataatɨ Autaahaatɨho yamɨhapataatɨhapɨ komɨ yundanyɨha wandɨha nunyatɨ Kɨraisihoai netɨ nɨwimaatɨ awaisɨhoemasɨhɨ amɨ komɨhetapɨ awaindɨhandɨ otiwa kambwaatɨ nausainjɨhɨ nyahɨ nyamɨ ndɨhaara usonɨhaayo. Siyaatɨ usohonɨhɨ Autaahaatɨho komɨ nausainjɨtɨhandɨ apɨpaahɨ gaahandaatɨhɨ bimisɨho Jisaasihopɨ sandaase: “Kɨmbɨhɨ kɨmo nisɨ mɨtɨmoai maarɨho nunyatɨ amɨ kopɨ nɨnɨ maaritɨtɨhore,” tatɨ pɨwaatihɨ amɨ nyahɨ pɨwɨha sa atisɨhaayo.
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 Aihɨ sura nyahɨ Jisaasihoaisaatɨ Autaahaatɨhomɨ sisɨhoaasɨnɨ maasɨ bitohonɨhɨ Autaahaatɨho sapɨho komɨ Mwaaho Jisaasihoai netɨ nɨwimaatɨ ambɨpatɨ awaipatɨ numwihɨ amɨ komɨhetapɨ sisɨha awaindɨhandɨ otiwa kambwaatɨ nausaatataise. Aihɨ Autaahaatɨho komɨ nausainjɨtɨhandɨ awaindɨhandaatɨhɨ yamɨhapataatɨhɨ bindataatɨ nyahɨ atisonɨhɨ Jisaasihopɨ pɨwɨha satatɨ kandaase. “Kɨmo nisɨ maasɨhɨmo komɨhetɨ nisɨ maarɨho ahɨnotihɨ nɨnɨ koai maarɨho apɨpaahɨ nunyatɨhore. Aindɨ nɨnɨ kopɨ nga apɨpaahɨ maaritɨtɨhore,” tatɨ katihɨ nyahɨ atisɨhaayo.
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Aihɨ kɨmba wapa sahɨ gwɨnyaitaatɨwɨhapa kasatɨtandiyo. Jɨhɨ aimehura ipotɨhura wiwa noaipaitandɨhaiwaapɨ pɨropetɨhiya Autaahaatɨhopɨ katɨwɨ jɨpatɨpaiwɨ ahiyohɨhaapɨ apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ akaahaare, taatɨ nyahɨ mmona gwɨnyaahaayo. Isɨ amɨ sangisangi kiyaamɨ pɨwɨha nepɨ anɨtiwɨ isɨwatawaawaahɨ amɨ sandɨhɨ sahɨ gaahatɨ kaisaihɨ ngaatɨtaise. Saiwa jɨhura pɨropetɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Jisaasihopɨtatɨ katɨwɨ jɨpatɨpiyohɨwaiwa sisɨha ramɨhandɨ asahatindɨtɨhɨ taatɨ nausaatɨmɨ naipatamatiyahaiwaare. Kaiwa siyatɨ sisɨha ramɨhandɨ asahatindɨtɨhɨ taatɨ nausaatipatamatiyatɨ nausaatɨmɨ notɨ asisɨha bowataatɨ amɨ kambwaatɨ bosetetapɨhaatɨ nipaatɨhaatɨ tɨhoaatɨ, amɨ ipɨho ipɨtatɨ awaindɨ saasinjɨpatamatiyatɨ Jisaasiho yamahapataatɨhɨ namasi maapɨ yapɨmbataapɨhɨ nasonɨhɨ komɨ nausainjɨtɨhandɨ samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maarɨhoaatɨhɨ noaipahonɨhuraatɨtando.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Iyataatɨ amɨ kɨmandɨ awaindɨhandɨ sahɨ baiwɨ mmonɨwɨ gwɨnyaapɨ nasesɨpatɨtandɨ nɨnɨ sangi kasatɨtandiyo. Jɨhura isɨhiya pɨropetɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaapɨ katɨwɨ amɨ jɨpatɨpiyohɨwaiwaamɨ tanyaaha utaaho wo nehɨ ko sawahomɨ watɨpɨhandɨ amɨtɨha gwɨnyaasɨtɨhanda nesɨpatɨ katɨtandɨhaiwaamaahe. Owetise.
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 Amɨ sandɨ apaapɨmaato. Pɨropetɨho Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaasɨho nehɨ ko sawahomɨ amɨtɨhetɨ amɨ maarɨhoaatɨhɨ maaritatɨ gwɨnyaasɨtɨhanda pɨwɨha ausaatɨ kandaamaase. Owetise. Amɨ nehɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho isɨhiyaamɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ netɨ Autaahaatɨhomɨ gwɨnyaatɨ maaritirɨhɨretemwatɨ nunjatɨ kaundatɨ gɨwunyaasɨhɨ, amɨ ko Itɨpɨhomɨ watɨpɨhanda kiya pɨwɨha atiwɨ nepɨ katɨwɨ amɨ jɨpatɨpiyawaayopo.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.