2 Coríntios 7
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs VC
1 Isɨ amɨ nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaatɨ amɨ nɨnɨ nisɨ maarɨho sangi nasanyohiyɨhiyaate. Amɨ Autaahaatɨho noaipatɨ nyamɨ apɨhoematɨtandɨ pɨwɨha jɨhɨ watɨpɨtatɨ tɨmanatɨ katisɨ nyahɨ wapa maipɨhapa kamaayaatɨ namaitɨhaawo. Namawa wapa nyamɨ ambɨpataahisangi amɨ nyamɨ amɨtɨhaara gwɨnyaawa Autaahaatɨho maarɨmitɨhapa kiyohɨpɨpa kapaanɨhɨ namaitɨhaawo. Iyaatɨ nyahɨ nasisoaarɨ kiyaanɨnɨhɨ maipɨhapa kaitɨhaawɨ gɨnyunyainjɨpɨpai newa tiwandaatɨ amɨ Autaahaatɨho apɨpaahɨ popɨtɨho gaahosɨ amɨ nyangisangi sɨkiyaatɨ ainahiyɨhiyaanɨ popɨtɨhiyaanɨnɨ bimɨtɨhaawo.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Samɨ usaatangi mɨmaipɨsisaahapa wapa nyahɨ kamaasiso. Iyaatɨ amɨ sahɨ maipɨhandɨ kaitaatɨwɨhɨra daihɨra ahɨsisɨhaamaayo. Owetise. Nyahɨ wɨndɨ siyaatɨ kamaayo. Iyaatɨ amɨ samɨ usaatangi nyahɨ wɨndɨ jaipɨtaahapa kamaasato. Isɨ amɨ sahɨ nyapɨ satɨwɨ: kiya akɨtɨnɨhɨ Kɨraisihomɨ otɨpɨpatɨhiyaaso tɨwɨ gɨnyunyaapɨ amɨ samɨ maarɨho nyangi nanyinyawɨse.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Iyataatɨ sapɨhɨ nisɨ katohɨwiwa pɨwɨha netɨ samɨhetɨ yasutaitandɨ sandɨ kandaamaato. Amɨ samɨ usa nisapɨ saiwa katauhɨhandɨ kando. Iyataatɨ aimɨ jɨhɨ sapɨhɨ kasatohɨhaare. Sahɨ nahatiyaatangi nyahɨ maarɨho nasisoaarɨ nasanyɨhaayo. Isɨ maarɨho nasanyohɨho konɨhɨ nyahɨ nasanyamɨ napowaato amɨ asɨyɨhiyaanɨ bindɨhaawo kiyaanɨnɨhɨ nasanyamɨ nuto.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Nyahɨ sangi siyaatɨ nasanyɨhaawɨ nɨnɨ sapɨ maarɨho yɨyahwɨ wɨndɨ gɨmunyaaho sahɨ apɨpaahɨ akɨtɨ nyangi maarɨho nanyinyawɨ amɨ nepɨ autaahɨ nyaiwatɨtauho. Aindɨ nɨnɨ sapɨ isɨhiya kiya apɨpaahɨ gaahiye undataato. Amɨ sandɨ apaapɨmaahe. Sahɨ nyangi nepɨ andɨtɨnyaihauhɨ kahapaamapɨpa nyangi netɨ nanyopɨsasɨhaiwa nanyoaipasɨhɨ nehaahandɨ kandɨ nɨnɨ maaritataayo.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Wanɨ kɨma pɨwɨma nɨnɨ Taitusihopɨ daapɨ niyo tohɨhaamɨhaare. Nyahɨ pɨropinjɨhandɨ Masetoniyaahanda nowa noaipawa bindɨhaawɨ nyamɨ ambɨpatɨ maarɨho wɨndɨ nanyɨpɨpaitatɨ wɨmaanyinje. Owetise. Kapɨhisangi wiwa netɨ mɨmaipinyisatɨ nanyopɨsasihɨ maarɨho wɨndɨ wɨmaanyinje. Owe. Amɨ nyahɨ wihoaaŋewaamawa Kɨraisihopɨ pɨwɨha katawaunjɨto taatiyonɨhɨ amɨ isɨhiya kapɨ kapɨhemapɨ nyangi nepɨ nanyisapuwawaayopo. Aiwɨ amɨ isɨhiya wɨndɨ nehɨ maanyinjapɨ kahapɨhemapɨ kiyaanɨhɨ nepɨ nyaipɨndɨwunɨ amɨ nyahɨ sapunɨ amɨ Kɨraisihomɨ isɨhiya usaapunɨ waatɨ pɨhɨtaatɨ gisunyaahoaatɨhaawɨ nyahɨ maarɨho wɨndɨ wɨmito. Owetise.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Amɨ saiwa siyatɨ nyangi nanyoaipasɨhandɨ kandɨ Autaahaatɨho isɨhiya usa kiyaamɨ andɨtitohɨtɨhandɨ yatɨhɨwinjɨhɨ yayauhɨhiyai nasisoaarɨ netɨ andɨtɨwiwahosɨ amɨ nyangisenda Taitusihoai japɨhɨ netɨ natausaasatɨ koetapɨ nyangi netɨ andɨtinyaiwataise.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Iyataatɨ amɨ nehɨ Taitusiho nyangisenda japɨhɨ napindɨhandaahɨhɨ nyahɨ japɨhɨ andɨtitaatɨ maarɨho witɨhaamaayo. Amɨ sahɨ koai wapa nunyawɨ kawiwɨ komɨ maarɨho nepɨ yatɨhɨwipɨ andɨtɨwihohɨpɨpaapɨ maawɨ kanyatihe. Iyatɨ amɨ sahɨ nɨngi nisondaatɨwɨ maaritohɨtɨhandapɨ kanyatatɨ amɨ samɨhatɨhɨ noaipasɨwaiwaapɨ sahɨ akɨtɨnɨhɨ maarɨho asɨpaiwɨ tisatindɨhandapɨ kanyatatɨ amɨ sahɨ nisɨhihoaaŋɨ napɨwɨ nɨngisawɨ maarɨho naasohɨtanɨhɨ tɨmaamaitɨtɨhaawɨ gwɨnyaahohɨtɨhandapɨ maawɨ kanyatataase. Aihɨ amɨ Taitusiho saiwa sapɨ kanyatindɨmandapɨ nɨnɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ maaritataayo.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Iyataatɨ amɨ pɨwɨha nɨnɨ nisɨ utɨpɨho sapɨ jɨhɨ nusoaasohoaatɨhɨ kasatohɨhaapɨ samɨ maarɨho yaasihɨ amɨ sahɨ maarɨho asɨpiyawaayopo. Amɨ nɨnɨ pɨwa saindɨ sɨretɨ sangi maarɨho yaasahɨretɨ jɨpatɨpiyohɨtɨndapɨ nɨnɨ wɨndɨ maarɨho asɨmaayo. Sandɨ nɨnɨ apaapɨmaato. Utɨpɨho so nɨnɨ sapɨ jɨhɨ jɨpatɨpiyoho sahɨ nepɨ awɨtawaawɨ sahɨ wɨndɨ maarɨmitopo nisɨ pɨwɨha kasatohɨwiwaapo. Iyataahandɨ kandɨ nehɨ masɨhonjɨ sangi maarɨho yaasatɨ maarɨho asɨpɨsisataise. Amɨ sɨkɨretɨ sangisɨ sasimatɨtaihɨ nɨnɨ mmonataatɨ nisangi wonjɨ maarɨho asɨpiyataayo.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Iyataahandɨ kandɨ amɨ wanɨ nɨnɨ maaritataayo. Amɨ sahɨ samɨ maarɨho tisatatɨ yaasihɨ maarɨmitohɨtɨndapɨ nɨnɨ wɨndɨ maaritataamaayo. Owe. Amɨ sahɨ samɨ maarɨho tisatihɨ asɨpiyawaawɨ sahɨ daihɨra maipɨhɨra pɨniyohɨtɨndapɨ Autaahaatɨho samɨ maipɨhandɨ nesamaitandɨ nunjenɨhauhe. Iyataatɨ amɨ sahɨ maarɨho asɨpiyohɨtɨndɨ sandɨ amɨ Autaahaatɨho gwɨnyaatɨ maaritirɨhɨretɨ sahɨ kiyawaayopo. Aihɨ amɨ nɨnɨ utɨpɨhoaatɨhɨ pɨwɨha jɨpatɨpiyohaara sangisɨ netɨ nɨnɨ mɨmaipɨsindɨ namaasopɨsaso. Owe. Nɨnɨ sangi netɨ tɨtɨhesama amɨ jatatamanataayo.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Iyataatɨ utaaho wo maipɨhandɨ kiyatosa kandapɨ akɨtɨnɨhɨ komɨ maarɨho tundatɨ amɨ koai mawɨtandɨhandɨ Autaahaatɨho netɨ gɨwunyaahosɨ amɨ netɨ koai gɨwunyaahonɨhɨ ko komɨ maipɨhandɨ Autaahaatɨho nemwaitandɨ nunjendaise. Nunjehonɨhɨ amɨ Autaahaatɨho utaasomɨ maipɨhandɨ nemwatɨ amɨ ko konɨhɨ komɨ ambɨpatɨ maarɨho yaawɨhandɨ netoaatɨtandɨhapɨhapɨ japɨhɨ numwaahonɨhɨ ko utaaso komɨ maipɨhandapɨ wɨndɨ maarɨho asɨpiyatɨ gɨmunyaitaise. Owetɨtaise. Iyataatɨ amɨ isɨhiya usa kiyaamɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwaapɨ maarɨho tundihɨ asɨpiyawaahandɨ kandɨ kiyaamɨ maipɨhaiwa Autaahaatɨho nemwaitandɨ wɨndɨ baiwɨ gwɨnyaapɨ namunjehopo. Namunjehowɨ amɨ siya Autaahaatɨhoaapɨhapɨ yandɨhematɨwɨ maarɨho ambɨpatɨ waatɨ yaawɨhandɨ kiyaanɨhɨ nasisoaarɨ nepɨ bimɨtaatɨwɨhapɨhapɨ nutaapo.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Amɨ wanɨ sahɨ sandapɨ mmonɨwɨse. Sahɨ akɨtɨnɨhɨ Autaahaatɨho maaritirɨhɨretɨ samɨ maarɨho asɨpiyawaayopo. Aiwɨ nehɨ kuraanɨhɨ sahɨ isɨhiya wapa tɨtɨhɨmetɨhapa kiyohiyɨhiyai kapa namapɨse undɨwɨ pɨhɨtɨwɨ kaundawaayopo. Aiwɨ sahɨ sandɨ saiwɨ tɨtɨhemahohɨtɨmandɨ nɨngi kandisaihɨ mmondandɨ sahɨ maaritɨwɨ kiyawaayopo. Aiwɨ amɨ sahɨ satɨwunyaapɨ amɨ wiwa Autaahaatɨho nyahɨ nahatiyaanangi yaasɨhandɨ nanyamɨtaiso tɨwɨ isɨhiya maipɨhapa taawɨ kiyohiyɨhiyaapɨ sahɨ wɨndɨ apɨpaahɨ maarɨmitopo. Amɨ nɨnɨ saindɨ nasataatɨ sahɨ akɨtɨnɨhɨ Autaahaatɨhoai atɨwiwɨ komɨ asɨmwaatɨtɨhɨ pɨnutaatɨwiyohɨtɨhandɨ nɨnɨ mmondando. Aiwɨ amɨ sahɨ isɨhiya tɨtɨhɨmetɨhapa maipɨhapa kiyohiyɨhiyai tarɨwaiwɨ ketɨ wihoaaŋɨhandɨ yaawɨhandɨ nunyawɨ tɨtɨhemawaayopo. Saiwa saiwɨ sahɨ kiyohɨtɨmanda nɨngi sahɨ saiwɨ nepɨ nanisawaayopo: nyamɨhetɨ saiwa tɨtɨhɨmeta maipɨhapaapɨ pɨwɨha ahɨmotatɨ ainahiyɨhiyaane ndɨwo.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Aihɨ amɨ nɨnɨ sapɨ utɨpɨho jɨpatɨpiyoho nehɨ utaaho maipɨhapa kaisɨhoai sahɨ nepɨ tɨtɨhepumwapɨse satɨtandɨmaahe. Aindɨ utaaho maipɨhandɨ kiyatɨ kandaahɨ netɨ woai nusopɨsasisɨho netɨ itatamanɨnatɨ tɨtɨhematɨtandɨhandapaahɨmaahe. Owe. Amɨ sahɨ nisɨ utɨpɨho awɨtawaawɨ amɨ Autaahaatɨho nyangi nyainjatataiso tɨwɨ gwɨnyaapɨ amɨ sahɨ sawanaatɨ nisapɨ Autaahaatɨho komɨ isɨhiyaanangi nyainjatɨtandɨ watɨpɨhandɨ otɨpɨpatisatɨ nunyatɨ natausaasihɨhoso tɨwɨ nɨngisɨ nepɨ autaahɨ niwasohɨtɨhandapɨ sangi biyatɨ gisunyaatonɨhɨ sahɨ mmondaatɨwe. Aiwɨ amɨ isɨhiya nɨngisawɨ maasɨ otɨpɨpatɨ kiyohiyɨhiyaamɨ watɨpɨhandapisangi kɨmɨkɨretɨ mmondaatɨwe.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Iyataatɨ saiwa sahɨ saiwɨ kiyohɨwɨmaiwaaraahunɨ amɨ sahɨ wapa kaitaatɨwɨ kasatohɨpɨpa atiwɨ kiyohɨtɨhandaahunɨ sahɨ nepɨ nyamɨ maarɨho yatɨhɨnyipɨ nyangi andɨtɨnyaiwawaayopo.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Amɨ sapɨ nɨnɨ Taitusihoai saundɨtɨ kiya Kɨraisihomɨ isɨhiya apɨpaahɨ gaahiyaare undɨtɨ jɨhɨ kaundonɨhoe. Isɨ amɨ sahɨ koai kawisohɨpɨpa nɨnɨ sapɨ koai pɨwɨha kaundohɨrɨhɨrɨ kɨretɨ kawisawaayopo. Kawisawaawɨ nɨnɨ sapɨ maarɨho naaŋanisonɨhɨ wɨndɨ maarɨmitɨtandɨhapa wapa sahɨ kamaayopo. Owetise. Amɨ sɨkiyatɨ nyahɨ nehɨ akɨtɨhapaahɨhɨ nasisoaarɨ kasatohɨrɨhɨretɨ sapɨ gaahapa Taitusihoai kaundohɨpɨpa sahɨ kɨretɨ akɨpɨpa kiyauhɨ noaipataise.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Iyataatɨ amɨ wanɨ Taitusiho sangi komɨ maarɨho sangisenda sangɨ notɨ jasosura nasamimumwaaŋɨ nusatipɨhaatɨ autaahɨ wamwaaŋɨ komɨ maarɨho sangisɨ nasanyatɨ amɨ sangi netɨ autaahesamatɨ jaiwatataise. Sandɨ ko sangisɨ notɨ jasosɨhɨ iwɨtatamanɨwɨ nepɨ koai autaahɨwipɨ amɨ nyahɨ sangi wapa kaitaatɨwɨ nasisehohɨpɨpa kapa kɨretɨ kiyohɨtɨhandapɨ ko gwɨnyaataate.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Nɨnɨ sapɨ waatɨ maaritataayo. Sandɨ apaapɨmaahe, wapa sahɨ Autaahaatɨho maaritimbɨpa nga akɨtɨnɨhɨ kaitauhɨ nɨnɨ mmonɨtɨ gwɨnyaataate.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.