2 Coríntios 7

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Isɨ amɨ nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaatɨ amɨ nɨnɨ nisɨ maarɨho sangi nasanyohiyɨhiyaate. Amɨ Autaahaatɨho noaipatɨ nyamɨ apɨhoematɨtandɨ pɨwɨha jɨhɨ watɨpɨtatɨ tɨmanatɨ katisɨ nyahɨ wapa maipɨhapa kamaayaatɨ namaitɨhaawo. Namawa wapa nyamɨ ambɨpataahisangi amɨ nyamɨ amɨtɨhaara gwɨnyaawa Autaahaatɨho maarɨmitɨhapa kiyohɨpɨpa kapaanɨhɨ namaitɨhaawo. Iyaatɨ nyahɨ nasisoaarɨ kiyaanɨnɨhɨ maipɨhapa kaitɨhaawɨ gɨnyunyainjɨpɨpai newa tiwandaatɨ amɨ Autaahaatɨho apɨpaahɨ popɨtɨho gaahosɨ amɨ nyangisangi sɨkiyaatɨ ainahiyɨhiyaanɨ popɨtɨhiyaanɨnɨ bimɨtɨhaawo.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Samɨ usaatangi mɨmaipɨsisaahapa wapa nyahɨ kamaasiso. Iyaatɨ amɨ sahɨ maipɨhandɨ kaitaatɨwɨhɨra daihɨra ahɨsisɨhaamaayo. Owetise. Nyahɨ wɨndɨ siyaatɨ kamaayo. Iyaatɨ amɨ samɨ usaatangi nyahɨ wɨndɨ jaipɨtaahapa kamaasato. Isɨ amɨ sahɨ nyapɨ satɨwɨ: kiya akɨtɨnɨhɨ Kɨraisihomɨ otɨpɨpatɨhiyaaso tɨwɨ gɨnyunyaapɨ amɨ samɨ maarɨho nyangi nanyinyawɨse.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Iyataatɨ sapɨhɨ nisɨ katohɨwiwa pɨwɨha netɨ samɨhetɨ yasutaitandɨ sandɨ kandaamaato. Amɨ samɨ usa nisapɨ saiwa katauhɨhandɨ kando. Iyataatɨ aimɨ jɨhɨ sapɨhɨ kasatohɨhaare. Sahɨ nahatiyaatangi nyahɨ maarɨho nasisoaarɨ nasanyɨhaayo. Isɨ maarɨho nasanyohɨho konɨhɨ nyahɨ nasanyamɨ napowaato amɨ asɨyɨhiyaanɨ bindɨhaawo kiyaanɨnɨhɨ nasanyamɨ nuto.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Nyahɨ sangi siyaatɨ nasanyɨhaawɨ nɨnɨ sapɨ maarɨho yɨyahwɨ wɨndɨ gɨmunyaaho sahɨ apɨpaahɨ akɨtɨ nyangi maarɨho nanyinyawɨ amɨ nepɨ autaahɨ nyaiwatɨtauho. Aindɨ nɨnɨ sapɨ isɨhiya kiya apɨpaahɨ gaahiye undataato. Amɨ sandɨ apaapɨmaahe. Sahɨ nyangi nepɨ andɨtɨnyaihauhɨ kahapaamapɨpa nyangi netɨ nanyopɨsasɨhaiwa nanyoaipasɨhɨ nehaahandɨ kandɨ nɨnɨ maaritataayo.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Wanɨ kɨma pɨwɨma nɨnɨ Taitusihopɨ daapɨ niyo tohɨhaamɨhaare. Nyahɨ pɨropinjɨhandɨ Masetoniyaahanda nowa noaipawa bindɨhaawɨ nyamɨ ambɨpatɨ maarɨho wɨndɨ nanyɨpɨpaitatɨ wɨmaanyinje. Owetise. Kapɨhisangi wiwa netɨ mɨmaipinyisatɨ nanyopɨsasihɨ maarɨho wɨndɨ wɨmaanyinje. Owe. Amɨ nyahɨ wihoaaŋewaamawa Kɨraisihopɨ pɨwɨha katawaunjɨto taatiyonɨhɨ amɨ isɨhiya kapɨ kapɨhemapɨ nyangi nepɨ nanyisapuwawaayopo. Aiwɨ amɨ isɨhiya wɨndɨ nehɨ maanyinjapɨ kahapɨhemapɨ kiyaanɨhɨ nepɨ nyaipɨndɨwunɨ amɨ nyahɨ sapunɨ amɨ Kɨraisihomɨ isɨhiya usaapunɨ waatɨ pɨhɨtaatɨ gisunyaahoaatɨhaawɨ nyahɨ maarɨho wɨndɨ wɨmito. Owetise.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Amɨ saiwa siyatɨ nyangi nanyoaipasɨhandɨ kandɨ Autaahaatɨho isɨhiya usa kiyaamɨ andɨtitohɨtɨhandɨ yatɨhɨwinjɨhɨ yayauhɨhiyai nasisoaarɨ netɨ andɨtɨwiwahosɨ amɨ nyangisenda Taitusihoai japɨhɨ netɨ natausaasatɨ koetapɨ nyangi netɨ andɨtinyaiwataise.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Iyataatɨ amɨ nehɨ Taitusiho nyangisenda japɨhɨ napindɨhandaahɨhɨ nyahɨ japɨhɨ andɨtitaatɨ maarɨho witɨhaamaayo. Amɨ sahɨ koai wapa nunyawɨ kawiwɨ komɨ maarɨho nepɨ yatɨhɨwipɨ andɨtɨwihohɨpɨpaapɨ maawɨ kanyatihe. Iyatɨ amɨ sahɨ nɨngi nisondaatɨwɨ maaritohɨtɨhandapɨ kanyatatɨ amɨ samɨhatɨhɨ noaipasɨwaiwaapɨ sahɨ akɨtɨnɨhɨ maarɨho asɨpaiwɨ tisatindɨhandapɨ kanyatatɨ amɨ sahɨ nisɨhihoaaŋɨ napɨwɨ nɨngisawɨ maarɨho naasohɨtanɨhɨ tɨmaamaitɨtɨhaawɨ gwɨnyaahohɨtɨhandapɨ maawɨ kanyatataase. Aihɨ amɨ Taitusiho saiwa sapɨ kanyatindɨmandapɨ nɨnɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ maaritataayo.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Iyataatɨ amɨ pɨwɨha nɨnɨ nisɨ utɨpɨho sapɨ jɨhɨ nusoaasohoaatɨhɨ kasatohɨhaapɨ samɨ maarɨho yaasihɨ amɨ sahɨ maarɨho asɨpiyawaayopo. Amɨ nɨnɨ pɨwa saindɨ sɨretɨ sangi maarɨho yaasahɨretɨ jɨpatɨpiyohɨtɨndapɨ nɨnɨ wɨndɨ maarɨho asɨmaayo. Sandɨ nɨnɨ apaapɨmaato. Utɨpɨho so nɨnɨ sapɨ jɨhɨ jɨpatɨpiyoho sahɨ nepɨ awɨtawaawɨ sahɨ wɨndɨ maarɨmitopo nisɨ pɨwɨha kasatohɨwiwaapo. Iyataahandɨ kandɨ nehɨ masɨhonjɨ sangi maarɨho yaasatɨ maarɨho asɨpɨsisataise. Amɨ sɨkɨretɨ sangisɨ sasimatɨtaihɨ nɨnɨ mmonataatɨ nisangi wonjɨ maarɨho asɨpiyataayo.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Iyataahandɨ kandɨ amɨ wanɨ nɨnɨ maaritataayo. Amɨ sahɨ samɨ maarɨho tisatatɨ yaasihɨ maarɨmitohɨtɨndapɨ nɨnɨ wɨndɨ maaritataamaayo. Owe. Amɨ sahɨ samɨ maarɨho tisatihɨ asɨpiyawaawɨ sahɨ daihɨra maipɨhɨra pɨniyohɨtɨndapɨ Autaahaatɨho samɨ maipɨhandɨ nesamaitandɨ nunjenɨhauhe. Iyataatɨ amɨ sahɨ maarɨho asɨpiyohɨtɨndɨ sandɨ amɨ Autaahaatɨho gwɨnyaatɨ maaritirɨhɨretɨ sahɨ kiyawaayopo. Aihɨ amɨ nɨnɨ utɨpɨhoaatɨhɨ pɨwɨha jɨpatɨpiyohaara sangisɨ netɨ nɨnɨ mɨmaipɨsindɨ namaasopɨsaso. Owe. Nɨnɨ sangi netɨ tɨtɨhesama amɨ jatatamanataayo.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Iyataatɨ utaaho wo maipɨhandɨ kiyatosa kandapɨ akɨtɨnɨhɨ komɨ maarɨho tundatɨ amɨ koai mawɨtandɨhandɨ Autaahaatɨho netɨ gɨwunyaahosɨ amɨ netɨ koai gɨwunyaahonɨhɨ ko komɨ maipɨhandɨ Autaahaatɨho nemwaitandɨ nunjendaise. Nunjehonɨhɨ amɨ Autaahaatɨho utaasomɨ maipɨhandɨ nemwatɨ amɨ ko konɨhɨ komɨ ambɨpatɨ maarɨho yaawɨhandɨ netoaatɨtandɨhapɨhapɨ japɨhɨ numwaahonɨhɨ ko utaaso komɨ maipɨhandapɨ wɨndɨ maarɨho asɨpiyatɨ gɨmunyaitaise. Owetɨtaise. Iyataatɨ amɨ isɨhiya usa kiyaamɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwaapɨ maarɨho tundihɨ asɨpiyawaahandɨ kandɨ kiyaamɨ maipɨhaiwa Autaahaatɨho nemwaitandɨ wɨndɨ baiwɨ gwɨnyaapɨ namunjehopo. Namunjehowɨ amɨ siya Autaahaatɨhoaapɨhapɨ yandɨhematɨwɨ maarɨho ambɨpatɨ waatɨ yaawɨhandɨ kiyaanɨhɨ nasisoaarɨ nepɨ bimɨtaatɨwɨhapɨhapɨ nutaapo.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Amɨ wanɨ sahɨ sandapɨ mmonɨwɨse. Sahɨ akɨtɨnɨhɨ Autaahaatɨho maaritirɨhɨretɨ samɨ maarɨho asɨpiyawaayopo. Aiwɨ nehɨ kuraanɨhɨ sahɨ isɨhiya wapa tɨtɨhɨmetɨhapa kiyohiyɨhiyai kapa namapɨse undɨwɨ pɨhɨtɨwɨ kaundawaayopo. Aiwɨ sahɨ sandɨ saiwɨ tɨtɨhemahohɨtɨmandɨ nɨngi kandisaihɨ mmondandɨ sahɨ maaritɨwɨ kiyawaayopo. Aiwɨ amɨ sahɨ satɨwunyaapɨ amɨ wiwa Autaahaatɨho nyahɨ nahatiyaanangi yaasɨhandɨ nanyamɨtaiso tɨwɨ isɨhiya maipɨhapa taawɨ kiyohiyɨhiyaapɨ sahɨ wɨndɨ apɨpaahɨ maarɨmitopo. Amɨ nɨnɨ saindɨ nasataatɨ sahɨ akɨtɨnɨhɨ Autaahaatɨhoai atɨwiwɨ komɨ asɨmwaatɨtɨhɨ pɨnutaatɨwiyohɨtɨhandɨ nɨnɨ mmondando. Aiwɨ amɨ sahɨ isɨhiya tɨtɨhɨmetɨhapa maipɨhapa kiyohiyɨhiyai tarɨwaiwɨ ketɨ wihoaaŋɨhandɨ yaawɨhandɨ nunyawɨ tɨtɨhemawaayopo. Saiwa saiwɨ sahɨ kiyohɨtɨmanda nɨngi sahɨ saiwɨ nepɨ nanisawaayopo: nyamɨhetɨ saiwa tɨtɨhɨmeta maipɨhapaapɨ pɨwɨha ahɨmotatɨ ainahiyɨhiyaane ndɨwo.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Aihɨ amɨ nɨnɨ sapɨ utɨpɨho jɨpatɨpiyoho nehɨ utaaho maipɨhapa kaisɨhoai sahɨ nepɨ tɨtɨhepumwapɨse satɨtandɨmaahe. Aindɨ utaaho maipɨhandɨ kiyatɨ kandaahɨ netɨ woai nusopɨsasisɨho netɨ itatamanɨnatɨ tɨtɨhematɨtandɨhandapaahɨmaahe. Owe. Amɨ sahɨ nisɨ utɨpɨho awɨtawaawɨ amɨ Autaahaatɨho nyangi nyainjatataiso tɨwɨ gwɨnyaapɨ amɨ sahɨ sawanaatɨ nisapɨ Autaahaatɨho komɨ isɨhiyaanangi nyainjatɨtandɨ watɨpɨhandɨ otɨpɨpatisatɨ nunyatɨ natausaasihɨhoso tɨwɨ nɨngisɨ nepɨ autaahɨ niwasohɨtɨhandapɨ sangi biyatɨ gisunyaatonɨhɨ sahɨ mmondaatɨwe. Aiwɨ amɨ isɨhiya nɨngisawɨ maasɨ otɨpɨpatɨ kiyohiyɨhiyaamɨ watɨpɨhandapisangi kɨmɨkɨretɨ mmondaatɨwe.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Iyataatɨ saiwa sahɨ saiwɨ kiyohɨwɨmaiwaaraahunɨ amɨ sahɨ wapa kaitaatɨwɨ kasatohɨpɨpa atiwɨ kiyohɨtɨhandaahunɨ sahɨ nepɨ nyamɨ maarɨho yatɨhɨnyipɨ nyangi andɨtɨnyaiwawaayopo.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Amɨ sapɨ nɨnɨ Taitusihoai saundɨtɨ kiya Kɨraisihomɨ isɨhiya apɨpaahɨ gaahiyaare undɨtɨ jɨhɨ kaundonɨhoe. Isɨ amɨ sahɨ koai kawisohɨpɨpa nɨnɨ sapɨ koai pɨwɨha kaundohɨrɨhɨrɨ kɨretɨ kawisawaayopo. Kawisawaawɨ nɨnɨ sapɨ maarɨho naaŋanisonɨhɨ wɨndɨ maarɨmitɨtandɨhapa wapa sahɨ kamaayopo. Owetise. Amɨ sɨkiyatɨ nyahɨ nehɨ akɨtɨhapaahɨhɨ nasisoaarɨ kasatohɨrɨhɨretɨ sapɨ gaahapa Taitusihoai kaundohɨpɨpa sahɨ kɨretɨ akɨpɨpa kiyauhɨ noaipataise.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Iyataatɨ amɨ wanɨ Taitusiho sangi komɨ maarɨho sangisenda sangɨ notɨ jasosura nasamimumwaaŋɨ nusatipɨhaatɨ autaahɨ wamwaaŋɨ komɨ maarɨho sangisɨ nasanyatɨ amɨ sangi netɨ autaahesamatɨ jaiwatataise. Sandɨ ko sangisɨ notɨ jasosɨhɨ iwɨtatamanɨwɨ nepɨ koai autaahɨwipɨ amɨ nyahɨ sangi wapa kaitaatɨwɨ nasisehohɨpɨpa kapa kɨretɨ kiyohɨtɨhandapɨ ko gwɨnyaataate.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Nɨnɨ sapɨ waatɨ maaritataayo. Sandɨ apaapɨmaahe, wapa sahɨ Autaahaatɨho maaritimbɨpa nga akɨtɨnɨhɨ kaitauhɨ nɨnɨ mmonɨtɨ gwɨnyaataate.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.