2 Coríntios 4
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs VC
1 Iyataatɨ Autaahaatɨho nyangi maarɨho asɨpɨnyisatɨ komɨ pɨwɨha wanɨha apɨpaahɨ gaaha isɨhiyaisɨ nyahɨ katawaunjɨtɨhaawɨ nanyamɨhanataise. Nanyamɨhainjɨhiyaanisɨ nyahɨ isɨhiyaisɨ Komɨ pɨwɨha katawaunjɨtɨhaahandapɨ napaisaatɨ ahiyawa newa maanɨmaanisaatɨ namahaamaayo. Owetise.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Iyataatɨ amɨ nyahɨhɨ wapa nehɨ akɨtɨ akɨtɨnɨhɨ akɨpɨpaahɨ isɨhiyaisɨ katawaunjɨtɨhaawɨ aimɨ nyamɨ maarɨho newa kɨpwɨnaatɨ gwɨnyaahaayo. Iyataatɨ wapa nyahɨ kaisaihɨhapa jaipɨpaatanɨhɨ isɨhiya mmonɨwɨ katisaihɨ nyangi manyɨtandɨhapa wɨndɨ nyahɨ kamaayo. Iyataatɨ nyahɨ sangisɨ wapa jaipɨpa kamaasato. Owetise. Nehɨ nasisoaarɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha akɨtɨ akaahaahɨhɨ nyahɨ sangisɨ nasesɨpawaatɨ katawaasasɨhaayo. Siyaatɨ nehɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha akaahaahɨhɨ Autaahaatɨho sawaho nyainjatihɨ auta sahɨ (Autaahaatɨhomɨ) isɨhiyaatangi katawaasasɨhaayo. Amɨ isɨhiya usa mmonawaawɨ nyahɨ nehɨ pɨwɨha akɨtɨ akaahaahɨhɨ katawaunjaihɨ amɨ kiya nyapɨ satɨwɨ sahɨ pɨwɨha jaipɨpa katɨwunjopo nyatɨwɨ wɨndɨ ikwɨmaanyitaatɨwo.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Iyataatɨ amɨ sahɨ nyahɨ Kɨraisihopɨ katawaunjohɨhaapɨ satɨwɨ isɨhiya usa samɨ pɨwɨha katɨwunjohɨha wɨndɨ mmonɨwɨ namehopo tota akɨtɨtonaahɨ amɨ sandɨ nyahɨ nga tɨtɨhɨ katawaamunjonɨhɨmaahe. Owetise. Amɨ sandɨhɨ isɨhiya siya sawana kiyaamɨ atihɨrɨ maarɨho nepɨ nisaputɨwɨ nyamɨ pɨwɨha atɨhomisohɨtɨhandaahe. Saiwɨ atɨhomisauhɨ amɨ Autaahaatɨho kiyai saundatɨ sahɨ nisɨ pɨwɨha atɨhomaanisowɨ kandapɨ pɨwɨha nepise undihɨhiyaatawaawe.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Iyataatɨ amɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ isɨhiya nehɨ maapɨ yapɨmbatambɨhaiwaapaahɨhɨ gwɨnyamapɨ amɨ Kɨraisihopɨ wɨndɨ gɨmaawunyaahohiyɨhiyaamɨ amɨtɨha netɨ nɨwisapusɨhɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha wanɨha Kɨraisihopɨtɨha nyahɨ isɨhiyaisɨ kaundaatɨ katawaunjohɨha wɨndɨ mohopo. Kɨrɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ siyatɨ netɨ nɨwisapusɨhɨ amɨ kiya Kɨraisihopɨ pɨwɨha sisɨha nausainjɨtɨhandamatiyatɨ kiya daiwɨ bitohohɨrɨhɨretɨ netɨ nɨwusoaatonɨhɨ kiyaamɨ amɨtɨha nga nusorɨhaatɨtɨhatɨ katɨ namusorɨhainje. Owetise. Iyataatɨ amɨ Jisaasihoaisangi Autaahaatɨhomatiyahosɨ amɨ Autaahaatɨhometirɨhɨretapɨ komɨ nausainjɨtɨhandɨ watɨpɨhaiwa nga tɨtɨhɨ nyangi netɨ nanyisataise tɨwɨ kiya wɨndɨ mohopo.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Iyataatɨ apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ nyahɨ sangisɨ sasataatɨ sahɨ nyamɨ pɨwɨha atɨnyiwɨ amɨ nyahɨ katohɨpɨpa kapa kaiwɨse taatɨ ausaahaamaayo. Sɨretɨ wɨndɨ amusaawaatɨ amɨ kɨmɨretɨ sataatɨ sahɨ Jisasɨ Kɨraisihoai atɨwiwɨse amɨ ko (nyamɨ) Awaisɨhoso taatɨ pɨwɨha ausaahaayo. Amɨ sandɨ sangisɨ jatatamanaatɨ amɨ andɨtɨsaiwɨtɨhaawɨ Kɨraisiho kanyatihɨ kiyahaayo.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Autaahaatɨho waara satise. “Wapa owetatɨ asɨhatindɨhandɨhɨhɨ ahotimbɨpɨhɨ nausaatatɨ saasanotane,” tatɨ katihɨ amɨ kɨretɨ noaipase. Amɨ ko satisɨho kɨmɨko Jisasɨ Kɨraisihopɨ netɨ sisɨhaamatiyatɨ nyamɨ daaya bitohohɨtɨhandɨ nanyepemaahɨwataise. Amɨ ko siyatɨ nyamɨ dahopa bitohohɨtɨhandɨ gaahɨretenyamatɨ nanyepemaisɨtɨmandɨ amɨ Autaahaatɨhopɨ isɨhiya satɨwɨ ko apɨpaahɨ nausaatatɨ sanahɨhotatɨ amɨ isɨhiyaisɨ maarɨho nunyatɨ amɨ watɨpɨhoe tɨwɨ mmondaatɨwe, Jisasɨ Kɨraisiho komɨ ndɨmaahomwaaŋetapɨ nyangi netɨ aimɨ nanyisirɨhɨreto.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Iyataatɨ amɨ nyahɨ Autaahaatɨhopunɨ amɨ Jisasɨ Kɨraisihopunɨ mmonɨhohɨtɨmandɨ wapa apɨpaahɨ gaahapa onɨha yapɨpataahisangi amɨ wipatɨ jaatipataahisangi naumbwɨnatɨ amɨ nawatatɨtandɨhapopɨ windimbɨpaamatiyahande. Amɨ nyangisangi kɨmɨkɨretɨ nyamɨ ambɨpatɨ wɨndɨ andɨtɨmitatɨ onɨha yapɨpatɨ netɨ naumbwɨnatɨ nopɨsasinjɨpatamatiyatɨ napotɨ nopɨsasɨnahatɨ katetɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Kɨraisihopɨha apɨpaahɨ gaaha anaahɨha ahondaise. Iyataatɨ otɨpɨpatɨ kɨmatɨ Kɨraisihopɨ pɨwɨha ausaawa isɨhiyai katawaunjɨtɨhaahandɨ watɨpɨhandɨ sandɨ nyangi yawanaanamɨhetapɨ nehaamaayo. Autaahaatɨho nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨ kawitɨhaawɨ netɨ andɨtɨnyaiwatɨ komɨ watɨpɨhandɨ nyangi nanyinyataise. Amɨ isɨhiya Autaahaatɨhopɨ satɨwɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai ko watɨpɨhandɨ nunyatɨ andɨtɨwiwataise tɨtaatɨwo.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Iyataatɨ nyamɨ tiworisa nahataapɨpɨhɨ nisapupwɨ kɨhihoaaŋapɨ nyamɨ ambɨpatɨ yaasɨhaiwa tiwatɨ nyepaiwɨ nanyinyawaahandɨ kandɨ amɨ Autaahaatɨho kiyaisɨ wɨndɨ nehɨ maawinjasɨhɨ amɨ nyamɨ watɨpɨhandɨ kiya nepɨ kandɨnɨhɨ owemaanyamahopo. Nyamɨ tiworisa saiwa ambɨpatɨ amɨ maarɨho yaasɨhaiwa pɨhɨtɨwɨ tiwatɨ nyepaiwɨ nanyinyauhɨ amɨ nyahɨ wapa kaitɨhaahapaapɨ gɨmaanyunyaatatɨ naharimatataahandɨ kandɨ nyamɨ amɨtɨha (maarɨho) daahɨ kandɨnɨhɨ wɨndɨ netɨ namaanyopɨsasinje. Siyatɨ apɨpaahɨ kandɨnɨhɨ netɨ namaanyopɨsasinjɨhɨ amɨ nyangi Autaahaatɨho wɨndɨ namaanyamatɨ nga nyatatamanatɨ andɨtɨnyaiwɨtaiso taatɨ nyangi nanyoaipasɨpɨpaapɨ wɨndɨ yamaayo.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Iyataatɨ isɨhiya tiworisa nyangi ambɨpatɨ (maarɨho) yaasɨhaiwa nanyinyamɨ niyauhɨhandɨ kandɨ Autaahaatɨho nyangi wɨndɨ namaanyamase. Aihɨ nyamɨ tiworisa nyamɨ ambɨpatɨ yaasatɨ nasɨpatatɨ jɨtɨpatɨ noaahaiwa yainyapɨ nyawawaahandɨ kandɨ amɨ kiyaisɨ Autaahaatɨho kaito tatɨ nehɨ wɨndɨ maawinjasɨhɨ siyɨhiyaanangi kiya wɨndɨ tɨmaanyawopo.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Iyataatɨ nyahɨ noaipawaatɨ aimɨ Kɨraisihomɨhiyaanisɨ kandapɨ koai tiwohɨpatamataiwɨ komɨ pɨwɨha katawaunja awusaahohɨtɨmandapɨ nyamɨ tiworisa nyangi siyɨhiyaanangi nyawɨtauhɨ mmonaahiyaane. Amɨ sandɨ Jisaasiho nyangi netɨ andɨtinyaiwa nyaiwatihɨ nyahɨ wɨndɨ namaapowaatɨ asɨyɨhiyaanɨnɨ bimonɨhɨ isɨhiya mmonɨwɨ gwɨnyaawaayopo.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Amɨ nyahɨ asɨyɨhiyaanɨndaahandɨ kandɨ nyahɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨ taawaatɨ kawisonɨhɨ kandapɨ isɨhiya nyangi siyɨhiyaanangi nyawɨtaatɨwiyohɨtɨmandɨ nasisoaarɨ detɨ ahondaise. Amɨ nyangi sandɨ nanyoaipasɨhɨ Jisaasiho nyamɨhatɨhɨ bindataatɨ nyangi netɨ nehɨ nyahɨ isɨhiyaanamɨ ambɨpatɨ napotɨ namasaatɨtandɨhatɨ nyatatamanatɨ andɨtɨnyaisɨtɨmandapɨ isɨhiya mmondaatɨwe.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Aihɨ amɨ nyahɨ taawaatɨ nyamɨ ambɨpatɨ maarɨho yaasɨhaiwa amɨ nyahɨ maanɨhɨ napowaatɨ wɨndɨ namaasɨhaataatɨ taawa nehaayo. Amɨ nyahɨ taawaatɨ siyonɨhandɨ kandɨ sahɨ asɨtimatɨtaatɨwɨhandɨ wanɨ taawɨ newaayopo.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Nyahɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaahaayo utaaho wo Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaataatɨ satatɨ,
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Nyahɨ sandɨ kiyohɨtɨmandɨ siyaatɨ mmonɨhaawe, Autaahaatɨho nyamɨ Awaisɨho Jisaasiho napomasɨhɨ japɨhɨ ahowimatɨ amɨ Jisaasihoaisaatɨ nyahɨ maasɨ bimɨtɨhaawɨ nyahɨ napwisaihɨ japɨhɨ ahonyimahonɨhɨ nyahɨ nahatiyaanɨ maasɨ komɨ ndɨmaahomwaaŋɨ noaipaitɨhaahandapɨ mmonaatɨ gwɨnyaahaawe.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Iyataatɨ saiwa nyamɨ ambɨpatɨ (maarɨho) yaasɨhaiwa sahɨ gaahandɨ nepɨ itatamanɨndaatɨwɨ nyahɨ Kɨraisihopɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha sangisunɨ amɨ isɨhiya nahatiyai nahataapɨpɨhɨ ausaawa kaundaatɨ katawaunjohiyɨhiyaanangi nanyoaipataise. Amɨ sandɨ nyahɨ kaitɨhaawɨ Autaahaatɨho maaritataise. Amɨ isɨhiya taahiyɨhiya pɨwɨha Kɨraisihopɨ nyahɨ katawaunjohɨha atiwɨ Kopɨ gɨwunyaasaihɨ kiya wapa kamaiwɨ nehɨhandɨ Autaahaatɨho kiyaamɨ maipɨhaiwa nemwahonɨhɨ amɨ kandapɨ isɨhiya taahiyɨhiya koai gaahoŋe undɨwɨ komɨ ambɨpatɨ nepɨ mepɨ autaahepumaitaatɨwo.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Amɨ sandɨ isɨhiya wapa kamaiwɨ nehɨ kiyaamɨ maipɨhaiwa nemwaitandɨ kiyaamɨ aunahɨpa netɨ Kɨraisiho komɨ ambɨpatɨ maarɨho yaawɨhandɨ netɨ napwindɨhandapɨ Autaahaatɨho kiyaamɨ maipɨhaiwa nemwasɨhɨ amɨ pɨwɨha kɨmɨkandapɨha nyahɨ wɨndɨ yamaayaatɨ isɨhiyaisɨ katawaunjɨhaayo. Iyataatɨ amɨ nyamɨ ambɨpatɨ nehɨ yamaatɨ tiwatɨhaatɨhati isɨhiya tipɨ namaupwɨ yaasɨhandɨ nanyinyawaayopo. Sanyisauhɨhandɨ kandɨ nyamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maarɨho asisɨha nehɨ naasɨ naasetɨ taatɨ watɨpɨtatɨ asohoematataise.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Iyataatɨ amɨ wanɨ nyahɨ nehɨ masehonjetɨ ambɨpatɨ yaasɨhaiwa nehohɨpɨmba wapa awaimbɨpaamaahe. Owe. Sandɨ nɨnɨ apaapɨmaato. Amɨ wanɨ nyamɨ ambɨpatɨ yaasɨhaiwa nanyoaipasɨwɨmaiwai nusatipɨhaatɨ apɨpaahɨ awaiwaiwa gaahaiwa Autaahaatɨho yamɨhapataatɨhɨ nanyamɨtandɨhiyaanɨtihɨto.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Aihɨ amɨ nyahɨ nyamɨ ndɨha wapa auta ahotihɨ mmohohɨpɨpetɨ mwɨtɨpisaatɨ kapai iwinjatɨhaamaayo. Owetise. Nyahɨ nehɨ wapa yamɨhapataatɨhɨ nyamɨ ndɨhaara wɨndɨ mohonɨhɨ koaisatɨ ahotimbɨpaapaahɨhɨ gwɨnyaahaayo. Iyataatɨ nyangi nyamɨ ambɨpatɨ maarɨho yaasɨhandɨ wapa taatɨ nanyoaipasɨhɨ mmonaatɨ nehohɨpɨpaapɨ nyahɨ gwɨnyaahaamaayo. Owetise. Iyataatɨ sandɨ nɨnɨ apaapɨmaato. Amɨ nyangi wapa nanyoaipasɨhɨ nyahɨ mmonaatɨ nehohɨpɨpa sapaahɨ nehɨ masɨhonjɨ ahotinjatɨ ketɨ owetɨtaise. O amɨ nyamɨ ndɨhaara wapa auta wɨndɨ monɨhohɨpɨpa Autaahaatɨho nyangi nanyamɨtandɨhapa yamɨhapataatɨhɨ ahotimbɨpaahɨ kapaanɨhɨ ahotɨtaise.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.