2 Coríntios 3

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amɨ sahɨ usaatɨ nisapɨ satɨwɨ Porɨho nyahɨ komɨ ambɨpatɨ nɨwimaitɨhaawɨ pɨwɨha sa jɨpatɨpiyataise tɨwɨ gwɨnyaawaayowo? Nɨnɨ netɨ nɨwahonɨnɨ gaahonɨne ndɨ naimaatɨtandɨ sapɨ utɨpɨho so jɨpatɨpiyataamaayo. Owetise. Amɨ sandɨ apaapɨmaato. Nisetirɨhɨretapɨ isɨhiya usa sangi kasatɨwɨ utɨpɨho jɨpatɨpaitaahetahonɨnɨmaahe. Aindɨ amɨ sahɨ nisapɨ nisetirɨhɨretapɨ Porɨho gaaho amɨ maipɨhoe undɨwɨ isɨhiya usaisɨ utɨpɨho jɨpatɨpaiwɨ kaundɨtaahetahonɨnɨmaahe. Amɨ sandɨ isɨhiya usa sapɨhɨ sahɨ usohauhɨ samɨhatɨhɨ bindawaawɨ jaipɨpa taawɨ sangisɨ katɨwɨsasohiyɨhiyaahɨhɨ sɨretɨ kiyawaayopo.
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Amɨ nɨnɨhɨ nisapaahɨ sahɨ sawanaatɨ noaipapɨ nisetirɨhɨretapɨ utɨpɨho pasihandamataiwɨ isɨhiyaisɨ nepɨ kaundɨwɨ nunjawaayopo. Amɨ nɨnɨ pɨwɨha kandisasohɨhaaraahɨ Autaahaatɨho netɨ nasepemaisɨhɨ sahɨ noaipapɨ gaahiyaatimatauhɨ amɨ samɨ dahopa pɨwɨha isɨhiya nahatiya nga mmonawaayopo. Mmonawaawɨ kiya satawaatopo, e Porɨho pɨwɨha akaahaahɨhɨ kiyai kataunjihɨ ka netɨ kiyai gaahiyemwatɨ nusepemaahɨwataise tɨwɨ mmonawaayopo.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Sahɨ sametirɨhɨretapɨ sawanaatɨ samɨ pɨwɨha dahopaara isɨhiyaisɨ nunjawaayopo. Amɨ nɨnɨ samɨhatɨhɨ bindataatɨ Kɨraisihopɨ komɨ pɨwɨha kasatɨtɨ kandisasohɨtɨhandaahɨ komɨ pɨwɨha sangisɨ netɨ nasepemaisɨhɨ sahɨ gaahiyaatɨ noaipɨhauhɨ amɨ samɨ dahopa isɨhiya nahatiya utɨpɨho pasihandamataiwɨ mmonɨwɨ awɨtawaayopo. Iyauhɨ sahɨhɨ samɨ pɨwɨha dahopaara isɨhiyaisɨ nepɨ Kɨraisiho sawaho komɨ pɨwɨha utɨpɨhoaatɨhɨ jɨpatɨpaisɨhomataiwɨ nunjawaayopo. Iyataatɨ sandɨ sahɨ utɨpɨho isɨhiya nahatiya awɨtohɨhomataiwɨ noaipahohɨtɨmandɨ Kɨraisiho pɨwɨha wapa utɨpɨhoaatɨhɨ jɨpatɨpaihɨhaamaahe. Amɨ Autaahaatɨho apɨpaahɨ watɨpɨho konɨhɨ bimisɨhomɨ Itɨpɨho samɨ maarɨhoaatɨhɨ otɨpɨpatɨ kaindɨhandaahɨ sahɨ saiwɨ noaipawaayopo. Iyataatɨ amɨ sandɨhɨ Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa nawɨha naŋaatɨpataatɨhɨ jɨpatɨpindisɨhaamatiyahaamaahe. Owetise. Amɨ nehɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho isɨhiyaamɨ maarɨhoaatɨhɨ bimisɨhomɨ otɨpɨpatɨ kaindɨhandaahe.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Amɨ nyahɨhɨ Kɨraisihoaisaatɨ aimɨ tɨmaamaitaahiyaanisɨ kandaahɨ Autaahaatɨho komɨ otɨpɨpatɨ sawaho nga kaitaihɨ nyahɨ koai winjatɨhaayo. Komɨ otɨpɨpatɨ Autaahaatɨho nga kaitaihɨ amɨ nyahɨ saiwa nehɨ nanɨhiyaatɨ katɨhaato.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Iyataatɨ satɨ otɨpitɨ nyahɨ yawanaanɨ nga kaito taatɨ katɨhaamaato. Owetise. Amɨ nyahɨ yawanaanɨ isɨhiya usaisɨ newaatɨ nusepemaahɨwaatɨ gaahiyemwɨhaamaayo. Nehɨ Autaahaatɨho sawaho nyangisɨ netɨ andɨtɨnyaiwataise.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Ko nyangi netɨ andɨtinyaisɨhɨ Autaahaatɨho pɨwɨha wanɨha Komɨ isɨhiyaisatɨ wɨsasisɨhaapɨ isɨhiyaisɨ pɨwɨha katawaunjɨtɨhaawɨ Autaahaatɨho sawaho nyangisɨ nanyamɨhanataise. Ko siyatɨ nanyamɨhainjɨhɨ isɨhiyaisɨ pɨwɨha wɨnɨhapɨpaamɨ jɨpatɨpindisɨha kaundɨhaamaato. Owe. Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho isɨhiyaamɨ maarɨhoaatɨhɨ bimisɨhopɨ kaundɨhaato. Iyataatɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho sohɨ isɨhiyaisɨ netɨ nusepemaahɨwatɨ kiyaisɨ asɨtimatɨtaatɨwɨhandɨ nunyataise. Aihɨ amɨ wɨnɨhapɨpaahɨ isɨhiyaisɨ sahɨ maipɨhiyaatisɨ kandapɨ sahɨ pɨwɨha nepɨ Autaahaatɨhoaapɨhapɨ nawɨsapitɨwɨse undataase.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Iyataatɨ Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa Mosesiho isɨhiyaisɨ kataunjimbɨpa amɨ kapa wɨndɨ minjapepihɨrohiyɨhiyaisɨ sahɨ wɨnɨhapɨpa wɨndɨ minjapepihɨrowɨ kandapɨ pɨwɨha nepɨ napopɨse undataase. Iyataatɨ sapa wɨnɨhapɨpa nawɨha naŋaatɨpataatɨhɨ Autaahaatɨho jɨpatɨpiyahapaare. Iyataatɨ wɨnɨhapɨpa siyatɨ kapa nepɨ sehɨmwaahohiyɨhiyai sahɨ pɨwɨha nepɨ napwɨtaapo undɨhapaasɨ Mosesiho isɨhiyai kataunjihɨ komɨ ndɨmaahomwaaŋɨ Autaahaatɨhomɨ nausainjɨtɨhandɨ noaipataise. Amɨ sapa wɨnɨhapɨpaapɨ Autaahaatɨho gaare tiho. Iyataatɨ bɨpi kɨhura kɨhura taatɨ owendaahandɨ kandɨ Mosesihomɨ ndɨmaahomwaaŋɨ waatɨ awaindɨhandɨ nausaatihɨ Isɨraherɨhiya Mosesihomɨ ndɨmaahomwaaŋɨ wɨndɨ kiyaanɨhɨ utaarɨ maawinjasopo.
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 Isɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpaamɨ otɨpɨpatɨ Mosesiho nesɨpatɨ nausainjɨtɨhandɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ gaahandɨ isɨhiyaamɨ maarɨho komɨ Itɨpɨho Gaaho nyamɨ maarɨhoaatɨhɨ bimisɨhora isɨhiyaamɨ maarɨho wɨndohaiwa apɨpaahɨ awaiwaiwa gaahaiwa kaitaise.
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Iyataatɨ amɨ pɨwɨha isɨhiyaisɨ sahɨ maipɨhiyaatisɨ samɨ maipɨhandapɨ pɨwɨha nepɨ napopɨse undisɨhaasɨ Mosesiho kataunjihɨ Autaahaatɨho komɨ nausainjɨtɨhandɨ awaindɨhandɨ netɨ nunjise. Isɨ amɨ nyahɨ isɨhiyaisɨ kataunjaatɨ saundisaihɨ Autaahaatɨho sangisɨ sasatatɨ nɨnɨ sangisɨ sasatataato: Sahɨ maipɨhandɨ owehiyaatɨ nisɨ ndɨhetɨ noaipawaayopo satɨtaise undisaihɨ Autaahaatɨho komɨ watɨpɨhaiwa isɨhiyaamɨ maarɨho wɨndohaiwa netɨ nunjɨtaise.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Iyataatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha wɨnɨhapɨpaamɨ watɨpɨhandɨ nausainjɨtɨhandisatɨ Mosesiho komɨ ndɨmaahomwaaŋɨ nausaataho isɨhiyaisɨ kataunjindɨhandɨ aimɨ owetise. Amɨ Autaahaatɨho pɨwɨha wanɨha komɨ isɨhiyaisatɨ wɨsasisɨhaisaatɨ nyahɨ newaatɨ tɨmaamahɨwaatɨ mmonɨhonɨho.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨho komɨ pɨwɨha wɨnɨhapɨpa wɨndɨ utaarɨ ahɨmotatɨ wanɨ aimɨ owetisɨhaasɨ nausainjɨtɨhandɨ amɨ watɨpɨhandisatɨ Mosesihoai Isɨraherɨhiyaapɨ numwisɨ amɨ komɨ pɨwɨha wanɨha isɨhiyaisatɨ wɨsasisɨha kaanɨhɨ jinjapɨhɨ ahotɨtandɨhaahɨ watɨpɨhandɨ amɨ nɨwusainjɨtɨhandɨ awaindɨhandisɨha isɨhiyai nunyatɨ nunjɨtaise.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Amɨ siyatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha wanɨha komɨ isɨhiyaisatɨ wɨsasisɨhaamɨ watɨpɨhandɨ nausainjɨtɨhandɨ wɨndɨ owemetatɨ kandɨnɨhɨ ahotɨtandɨhandɨhɨ nyahɨ wɨndɨ yamaayaatɨ watɨpɨtaatɨ isɨhiyaisɨ katawaunjɨhaayo.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Siyatɨ watɨpɨhandɨ nausainjɨtɨhandɨ Mosesihomɨ ndɨmaahomwaaŋɨ nɨwusainjɨtɨhandɨ taatɨ bɨpi owetɨmɨ naihɨ amɨ Isɨraherɨhiya wɨndɨ mondo tatɨ komɨ ndɨmaahomwaaŋɨ namaasasɨpatamatiyaatɨ nyahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha wanɨha noaasɨhaamaayo. Owetise.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Iyataatɨ amɨ Mosesiho siyatɨ koaisɨ Autaahaatɨho wɨnɨhapɨpa numwihɨ komɨhetɨ ndɨmaahomwaaŋɨ awaindɨ nausaataho wɨnɨhapɨpa Isɨraherɨhiyai kataunjataise. Kataunjihɨhandɨ kandɨ amɨ kiyaamɨ atihɨrɨ nepɨ nisaputɨwɨ atɨhomisohɨtɨhanda wɨnɨhapɨpa Autaahaatɨho kiyai wɨsasatɨ numwimbɨpa wɨndɨ mmonɨwɨ amɨ minjapepihɨropo. Iyataatɨ amɨ wanisangi kiya wɨnɨhapɨpaamɨ pɨwɨha jɨha jahɨha awɨtawaawɨ kiyaamɨ amɨtɨha apotɨhɨrɨ wapa numwaasatɨ nɨwisapusɨhɨ asɨhatamasɨpatamatiyatɨ daahɨ namɨhatatɨ asɨhatihɨ pɨwɨha wanɨha Kɨraisihopɨha (Autaahaatɨho wɨsasatɨ komɨ isɨhiyai numwisɨha) wɨnɨhapɨpa jɨhapaamɨ pɨwɨhai nematɨ aunahɨpatɨ netaise tɨwɨ kiya wɨndɨ mohopo. Apotɨhɨrɨ wapa netɨ nɨwisapusɨtɨhandamatiyatɨ kiyaamɨ amɨtɨha daahɨ asɨhata namɨhatisɨha kiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaasaihaahɨhɨ nusorɨhaatɨtaise.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Nahatewetɨ Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa Mosesiho jɨpatɨpaimbɨpa awɨtɨmɨ napɨwɨ wanɨ kɨmuraisangi Judaahiya taahiyɨhiyaamɨ amɨtɨha wɨndɨ namausorɨhaatise wapa apotɨhɨrɨ nurɨmaasasɨhandamatiyato.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨhoaisatɨ pɨwaatɨndandɨ niyataahura apotɨhɨrɨ apɨpaahɨ pupwɨhɨrɨhɨrɨ komɨ ndɨmaahomwaaŋɨ nisapuwatɨ wɨsasainjɨrɨhɨrɨ nausohaamasɨpatamatiyatɨ Judaahiyaamɨ wo nepemaita Autaahaatɨhoenda notaatɨ komɨ amɨtɨha asɨhata namɨhatisɨha apotɨhɨrɨ nausohaamahohɨpatamatiyatɨ amɨtɨha nusorɨhaatatɨ winjapwaatataise.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Iyataatɨ amɨ Itɨpɨho Gaaho toho so Autaahaatɨhomunɨ amɨ Kɨraisihomunɨ Itɨpɨhopɨto. Iyataatɨ amɨ isɨhiya Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho nehohiyɨhiyai japɨhɨ numwaase kiya satɨwunyaapɨ nyangi sahɨ gaahiyaate nyatatɨ Autaahaatɨho nanyamaito tɨwɨ andɨtatɨ napamapɨ wɨnɨhapɨpa japepihɨrohɨtɨhandaatɨhapo.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Iyataatɨ nyahɨhɨ nyamɨ ndɨmaahomwaaŋɨ Mosesihomɨ ndɨmaahomwaaŋɨ apotɨhɨrɨ namaasandipatamatiyatɨ nanyamaasandataamaise. Aisɨ amɨ nyahɨ Kɨraisihopɨ ngɨwunyaahohiyɨhiyaanɨnɨ nahatiyaanamɨhetɨ isɨhiya nga mmonawaayopo, amɨ Autaahaatɨhopɨ ko apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ awaisɨho watɨpɨhoe tɨwo. Amɨ nyangi ko bɨpi kɨhura kɨhura netɨ nanyepemaahɨwatɨ nyamɨ maipɨhaiwa nenyamasɨhosɨ amɨ nyahɨ noaipawaatɨ sawahomatetɨtɨhaawo. Ko nyangisɨ sanyisonɨhɨ isɨhiyaisɨ newaatɨ nyahɨ Autaahaatɨho apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ watɨpɨho awaisɨho gaahoe undaatɨ nunjɨtɨhaawo.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.