1 Coríntios 15
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH
1 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, nɨnɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha gaaha wanɨha Kɨraisihopɨtɨha aimɨ napɨtɨ kandɨsasotɨhaapɨ sahɨ gwɨnyaapɨse. Nɨnɨ ka nesipɨtɨ kandisasonɨhɨ amɨ sahɨ atiwɨ nepɨ aimɨ gwɨnyaapɨhiyaate. Atiwɨ nepɨ pɨwɨha ketɨ andɨtitɨwɨ bitotawaayopo.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Nɨnɨ pɨwɨha kasatohɨwaiwa namaamapɨ anɨtiwɨ omaŋɨtɨtɨhɨ ahiyawɨ gwɨnyaapɨ binyaihaahɨ pɨwɨha sɨketapɨ Autaahaatɨho sangisɨ japɨhɨ nasamaitaise. Wiwa sahɨ nisɨ pɨwɨha kasatotɨhaapɨ nehɨhe tɨwɨ wɨndɨ gɨmunyaitaawo.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Awaisɨhomɨ pɨwɨha aimɨ atindɨ nehotɨhaahɨ aimɨ kasatataato. O pɨwɨha apɨpaahɨ awaisɨha sahɨ gwɨnyaitaatɨwɨha kɨmaare. Pɨwɨha awaisɨha sa Kɨraisiho nyamɨ maipɨhaiwa nemaitandɨ nyapɨ napotaise. Iyataatɨ Autaahaatɨhomɨ katirɨhɨretɨ japepihɨratɨ napotaise. Iyataatɨ pɨwɨha satatɨ,
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 ko napomasɨhɨ yamwaawaayopo. Yamwaahauhɨ asisɨha notɨ mairɨmaatihɨ ketɨ Autaahaatɨho koai ahowimasɨhɨ japɨhɨ asohoematatɨ nepataise, Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha katatɨ ahotirɨhɨretɨ japepihɨrato.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Nɨnɨ sangi pɨwɨha sandɨha aimɨ kasato. Ko Kɨraisiho japɨhɨ nepasi notɨ jɨhɨ Pitaahoaapɨhɨ noaipatɨ nunjoaayainjɨhɨ amɨ koai Pitaaho jɨhɨ iwinjataise. Aihɨ amɨ kasɨnɨhandɨ komɨ otɨpɨpatɨ kaiwaiwa mmonɨwɨ nepɨ kaiwɨ nɨwipinjohiyɨhiya ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ isundɨpɨho yahurɨtahiyaapɨhɨ noaipatɨ japɨhɨ nepatɨ kɨmonɨne undatɨ nunjoaayainjɨhɨ amɨ kiya koai usonawaayopo.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Iyatɨ amɨ kasɨnɨhandɨ naisɨhiya kopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya taahiyɨhiya 500 kaiwɨhiyai nusatipɨhaapɨhiyaapɨhɨ noaipatɨ nunjaayainjɨhɨ amɨ kiya koai naasɨkura usonawaayopo. Siyatɨ ko nunjainjɨhɨ usohohiyɨhiyaamɨ usa aimɨ napopo. Napwauhɨ amɨ kiyaamɨ usaahɨ wanɨ yahiya bindawaayopo.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Aihɨ amɨ kasɨnɨhandɨ Jemɨsihoaapɨhɨ noaipatɨ japɨhɨ nepatɨ kɨmonɨne undatɨ nunjoaanataise. Siyatɨ ko kiyaisɨ nunjoaanamapɨ notɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya pɨwɨha awusoaitaatɨwɨ namɨhanatɨ Natausaasisawɨhiyaapɨhɨ noaipatɨ ipotɨhandɨ nunjoaanataise.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ko siyatɨ kiyaisɨ nunjoaanatɨ owetihɨ ipotɨnɨhɨ nɨngisaapɨhɨ noaipataise. Noaipatɨ nɨngisɨ ninjasɨtɨhandɨ isɨhiya usaisɨ noaipatɨ winjasɨpatamatiyatɨ noaipatɨ ninjataamaise. Owetise. Apopaatɨ maaha namwɨtandɨhura sangiso tatɨ wɨndɨ minjatatɨ nanɨhiyatɨ bimihɨ maaha gwɨtɨpɨha namwɨtandɨha asisɨha noaipasɨhɨ maaha gwɨtɨpɨha namwipatamataindɨ otɨpɨpatɨ Kɨraisiho nanɨmɨtaiso ndɨ wɨndɨ tɨmendɨ gɨmunyaatɨ minjatonɨhandɨ kandɨ komɨ otɨpɨpatɨ nanɨmihɨ noaipatɨ komɨ pɨwɨha awusaataayo.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Aposerɨhiya nahatiya usa Kɨraisiho komɨ otɨpɨpatɨ nunyatɨ Natausaasisawɨhiya nɨngisɨ nanɨtipɨhaapɨ awaisawɨhiyaare. O amɨ nɨnɨ kiyaamɨ yatɨhɨ nehɨ gwɨharaahonɨne. Isɨ isɨhiya nɨngisɨ aposerɨhoŋɨ komɨ pɨwɨha awusaitaapɨ Kɨraisiho natasoaasisɨhoŋe dɨtaatɨwɨ nɨnɨ awaisɨhonɨnɨ gaahonɨnɨmaahe amɨ nɨnɨ Kɨraisihopɨ sangɨ gɨwunyaatɨhura Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaisɨ titɨ netɨ nusopɨsasɨtɨ yaawɨhandɨ nunyatɨhonɨniso.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Saindɨ kaindɨhonɨnɨtihɨhandɨ kandɨ Awaisɨho nɨngisɨ gaahatɨ kanisatɨ netɨ nanepemahɨwatɨ pɨwɨha awusaitandɨ ahɨnihɨ wanɨ komɨ otɨpɨpatɨhonɨndaayo. Ko siyatɨ gaahatɨ kanindɨhandɨ notɨ nehɨ owendaamaise. Owetise. Nɨngisɨ ko gaahatɨ kanindɨhandapɨ nɨnɨ aposerɨhiya nahatiyai nusatipɨhaatɨ otɨpɨpatɨ waatɨ mɨtaahɨ kiyataayo. Iyataatɨ amɨ nɨnɨ saindɨ komɨ otɨpɨpatɨ waatɨ kiyohɨtɨmandɨ nɨnɨ nɨwahonisɨ watɨpɨhanda andɨtitɨtɨ kiyataamaayo. Owetise. Autaahaatɨho gaahatɨ kanisatɨ netɨ andɨtɨnisɨhɨ komɨ gaahandaahɨ otɨpɨpatɨ nɨnɨ kiyataayo.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Isɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha akaaha nehɨ naasaahɨ naasɨkaasɨ nɨnɨsangisɨ amɨ usa Kɨraisihomɨ otɨpɨpatɨhiyaisangisɨ kasatisaihaahɨ pɨwɨha Kɨraisiho napotatɨ japɨhɨ nepasɨtɨhandapɨ sahɨ baiwɨ atiwɨ nepɨ gwɨnyaapɨse.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Sahɨ pɨwɨha kɨmaapɨ gwɨnyaapɨse. Nyahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha sangisɨ sataatɨ kasatɨhaato. Kɨraisiho napomatatɨ japɨhɨ Autaahaatɨho ahowimasɨhɨ napomahohiyɨhiyaamɨhatɨhapɨ japɨhɨ nepataise taatɨ kasatɨhaato. Sataatɨ kasatohɨmaapɨ samɨ usaatɨ napaapɨ satɨwɨ katopo. Napohiyɨhiya japɨhɨ wɨndɨ namepaitaapo tɨwo.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Napohiyɨhiya akɨtɨ japɨhɨ namepaitaisaihaahɨ Autaahaatɨho Kɨraisihoai wɨndɨ japɨhɨ ahowimatɨ namumwaitaihe.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Siyatɨ akaahanaahɨ Autaahaatɨho Kɨraisihoaisɨ japɨhɨ ahowimatɨ wɨndɨ namumwaahonɨhɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha nyahɨ sangisɨ ausaawaatɨ kasatotɨha akaahaametatɨ nehɨhaatɨtaihe. Iyataatɨ amɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ notɨ nehɨhandɨtɨtaihe.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Amɨ siyatɨtonaahɨ amɨ nyahɨ Kɨraisiho komɨ otɨpɨpatapɨ natanyoaasisawɨhiyaanɨnɨ Autaahaatɨho Kɨraisihoai japɨhɨ ahowimase taatɨ pɨwɨha kasatotɨha jaipɨtaatɨ nehɨha kasatɨhaato. Amɨ nyahɨ sataatɨ Autaahaatɨho Kɨraisihoai japɨhɨ ahowimatɨ numwaataise taatɨ pɨwɨha ausaawaatɨ katɨhaatono. Amɨ Autaahaatɨho Kɨraisihoai apɨpaahɨ wɨndɨ ahowimatɨ japɨhɨ namumwaahonaahɨ amɨ isɨhiya napomahohiyɨhiya nahatiyaisɨ ipotɨhura Autaahaatɨho wɨndɨ japɨhɨ ahowimatɨ namumwaitaise. Isɨ amɨ Autaahaatɨho akɨtɨnɨhɨ isɨhiya napomahohiyɨhiyaisɨ wɨndɨ japɨhɨ ahowimatɨ namumwaitandaahɨ amɨ ko Kɨraisihoaisangi wɨndɨ ahowimatɨ namumwaitaihe.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Autaahaatɨho napohiyɨhiyai wɨndɨ ahowimatɨ japɨhɨ namumwaitandaahɨ amɨ Kɨraisihoaisangisɨ wɨndɨ ahowimatɨ namumwaahonɨhɨ konɨhɨ daahɨ napomaitaihe.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Isɨhiya napohiyɨhiya japɨhɨ namepaitaatɨwɨhandapɨ akaahanaahɨ Kɨraisihoai Autaahaatɨho wɨndɨ ahowimatɨ japɨhɨ namumwaitaihe. Iyonɨhɨ amɨ nyamɨ pɨwɨha Kɨraisihopɨha kasatohɨhaapɨ nehɨhandɨ gwɨnyaitauhe. Aiwɨ amɨ sangi Autaahaatɨho japɨhɨ wɨndɨ namaasamaahonɨhɨ sahɨ kiyaatɨnɨhɨ samɨ maipɨhaiwaatɨhɨ bimɨtauhe
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Iyataatɨ amɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaapɨ bimambɨwɨ napohiyɨhiya yamɨhapataatɨhɨ namaiwɨ asɨtimatɨtaatɨwɨhandɨ namepɨ nehɨ owetɨtauhe.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Iyataatɨ amɨ nyahɨ Kɨraisiho ipotɨhura gaahandɨ kanyitandɨhandapɨ jatɨmɨ niyohɨtɨmandɨ nehɨ wanɨ kɨmaapɨ yapɨmbataapɨhɨ bimohurɨmuraahɨhɨ kanyitandɨhandapɨ jatɨmɨ nohaawaahɨ amɨ yamɨhapataatɨhɨ nyahɨ asɨtimatɨtɨhaahandɨ wɨndɨ namaito. Namaitaanɨ amɨ isɨhiya nyapɨ satɨwɨ ese nehɨhandɨ jatopo tɨwɨ maarɨho asɨpɨnyito.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Iyataatɨ pɨwɨha akaahaahɨ siyate. Kɨraisihoai napohiyɨhiyaamɨhatɨhapɨ Autaahaatɨho japɨhɨ ahowimatɨ numwaataise. Autaahaatɨhomɨ isɨhiya napopɨ nanoposohiyɨhiya japɨhɨ nepaitaatɨwɨhandapɨ osaataatɨ nandapa jɨhapɨhapa akɨpɨpa ahotipatamatiyatɨ Kɨraisiho nunjatɨ jɨhɨ nepataise.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Utaaho wo napwɨtaatɨwɨhɨra daihɨra nuwatɨ japwaasɨpatamatiyatɨ amɨ utaaho wo isɨhiya napomawawɨhiya japɨhɨ nepaitaatɨwɨhandɨ nunjatɨ daihɨra nuwatɨ japwaataise. Siyatɨ ko nunjatɨ japɨhɨ nepataise amɨ isɨhiya gɨwunyaahohiyɨhiya japɨhɨ nepaitaatɨwo.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Isɨ nɨnɨ katotɨmaapɨ sandɨha kasatondɨ nasesɨpatɨ kasatɨtaano. Adaamɨho Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha nemwasɨtɨhandaahɨ nyahɨ nahatiyaanɨnɨ napohaayo. Iyataahandɨ kandɨ amɨ Kɨraisihoaisangisɨ kiyatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atɨwisatɨ japepihɨrindɨhanda japɨhɨ nepataise amɨ isɨhiya gɨwunyaapɨ bimambɨwɨ napohiyɨhiya japɨhɨ nepaitaatɨwo.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Amɨ Kɨraisihoaisawɨ naasura wɨndɨ namepaitaapo. Owe. Nahatiya nehɨ kiyai kiyaapɨhura napɨmasawɨ nepaitaapo. Kɨraisiho jɨho nepataisɨ amɨ kapɨhɨ usa nepaitaapo. Kɨraisiho japɨhɨ nasonɨhura komɨhiya nahatiya asɨyɨhiyaimatɨwɨ japɨhɨ nepaitaapo.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Amɨ kiya nahatiya nepasaihɨ amɨ ipotɨhandɨ yapɨmbatunɨ amɨ kahapaamapɨmba ahotihɨ mmonɨhohɨwɨmaiwaunɨ amɨ yamɨhapatunɨ amɨ wanɨ isɨhiyaanɨ taawɨ bimaamɨ niyohurɨmura Autaahaatɨho netɨ nemaitaise. Siyatɨ saiwa Autaahaatɨho ipotɨ nemaitandɨ ahotonɨhɨ jɨhɨ nasatɨ gamanɨmo wanɨ yapɨhɨ nahanda itɨpɨho asɨhatindɨtɨhapɨ watɨpɨhaiwa Autaahaatɨhoai tɨwipɨndatɨ nɨwisapuwatɨ ahotiwaiwai nematɨ amɨ kaiwaamɨ watɨpɨhandɨ netɨ owematosatɨ owetonɨhɨ Kɨraisiho gamanɨho tɨtɨhɨ komɨho ahiyatɨ watɨpɨhaiwa nahatewa isɨwatɨ isɨhiya nahandi ko osamatɨ iwinjatɨtaise. Siyatɨ Kɨraisiho nahataapai Awaisɨho jɨhoematatɨ jatɨmɨ notɨ itɨpɨho watɨpɨhaiwa nahatewai nematɨ owematɨ gaatonɨhɨ ko jaatɨ bimiwaiwa netatɨ Sapɨho Autaahaatɨhomɨ ikwɨraatɨhɨ ahaitaise.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Iyatɨ Kɨraisiho akɨtɨnɨhɨ Awaisɨho jɨhoematatɨ nahataapai osamatɨ jatɨmɨ notɨ komɨ tiworisaisɨ Autaahaatɨho netɨ tiwatɨ ipatisatɨ Kɨraisihomɨ yatɨhɨ asɨmwaatɨtɨhemahonɨhuraatɨtando.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Siyatɨ ko tiworisa nahataapa wapai maawɨ nematɨ owetanɨhɨ amɨ ipotɨhandɨ nemaitandɨhandɨ sandɨhɨ nyahɨ isɨhiyaanɨ napwɨtɨhaahandisangisɨ kandɨnɨhɨ nemaitaise.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaatɨhɨ wapɨhɨ satatɨ ahondaise. Autaahaatɨho kahapaamapɨpa nahataapa netɨ Kɨraisiho jatɨtandɨ aimɨ komɨhatɨhɨmataise. Pɨwɨha kɨma satatɨ katisɨma Autaahaatɨho sawaho kahapaamapɨpa nahataapa netɨ ko jatɨtandɨ Kɨraisihomɨ ikwɨraatɨhɨmataise. Aihɨ amɨ nyahɨ aimɨ mmonɨhaayo, Autaahaatɨho kahapaamapɨpa nahataapa netɨ komɨ ikwɨraatɨhɨmasɨho. siyataahandɨ kandɨ Autaahaatɨho sawaho kahapaamapɨpaisatɨ ahoyatɨ Kɨraisiho ninjatɨtando tatɨ komɨhatɨhɨ wɨndɨ sanamaise. Owetise.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Siyatɨ kapa Kɨraisihomɨ ikwɨraatɨhɨ otɨtɨhɨ ahotinjatɨ ipotɨhura ko Mwaaho Sapɨho Autaahaatɨhomɨ yatɨhɨ asɨmwaatɨtɨhɨ sanotɨ bimɨtaise, jɨhura Autaahaatɨho kahapaamapɨpa netɨ komɨ ikwɨraatɨhɨ ahɨwisɨhomo. Iyonɨhɨ Autaahaatɨho sawaho nahataapai osamatɨ jatɨtaise.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Isɨhiya aimɨ napohiyɨhiyai Autaahaatɨho japɨhɨ ahowimatɨ numwaitandɨhandapɨha pɨwɨha akaahaametatɨ jaiwɨtahanaahɨ isɨhiya napohiyɨhiyai andɨtɨwisaihɨ kiya noaipapɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ gaahiya asɨtimatɨtaatɨwɨhandɨ nepɨ nasisoaarɨ bimɨtaatɨwɨ isɨhiya asɨyɨhiya waapoho napaapɨ nehopo.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Sahɨ nyangisɨ baiwɨ nyainjapɨse, nyahɨ kɨmatɨ otɨpɨmbatɨ kawisonɨhɨ isɨhiya usa nahatewetɨ nyangisɨ itɨhɨnyatɨwɨ nepɨ nanyopɨsasɨtaatɨwiyowo. Autaahaatɨho isɨhiyai wɨndɨ japɨhɨ ahowimatɨ asiyaimatɨtaatɨwɨhandɨ namumwɨtaayonaahɨ nyahɨ daayaatɨ kandapɨ pɨwɨha napaapɨ ausaitaanɨhe?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, asisɨ nahatewetɨ isɨhiya nɨngisɨ nepɨ nanopɨsasauhɨ nɨnɨ aimɨ napwɨtandɨhandɨ detɨ detɨ nanoaipataise. Nɨnɨ pɨwɨha akɨtɨha kasatataato nisɨ naisɨhiyaate. Sandɨ nɨnɨ apaapɨmaato sahɨ Kɨraisɨ Jisaasihoaisawɨ maasɨ bimauhɨ nɨnɨ sapɨ maaritataatɨ pɨwɨha kɨma kandaato.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Isɨhiya aimɨ napohiyɨhiya japɨhɨ anɨmwaahɨpatombɨ namepaitaatɨwɨhandɨ sandɨ akɨtɨhandɨndaataahɨ sandapɨ nɨnɨ wɨndɨ kamaatɨtaanɨhe. Kamanaatɨ nehɨ nanɨhiyaatɨ bindɨha nandapa waapoho nga nandaanɨhe. O amɨ bousonaahɨ napowaatɨ sɨkiyaatɨ ahotɨtɨhaahandisonaatɨ pɨwɨma kɨma akaahanaahɨ isɨhiya Epesaasihandaahapɨhiya suhwɨ maasapɨhomɨ kairɨhɨretɨ kaiwɨ bimohiyɨhiyaisatɨ itɨhɨtɨndaanɨhe. Aiwɨ amɨ kiya nɨngi napitaiwɨ andɨtɨniwɨtaapo. Sandɨhɨ owetɨtaise.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Isɨhiya wiwa napɨwɨ sangisɨ jaiwɨsatɨtaapo. Isɨhiya jaiwɨsatisaihɨ amɨ sahɨ kiya maipɨhiya maipɨhaiwa kaiwɨhiyaisawɨ daayawaawɨ samɨ gwɨnyaahohɨwaiwa nepɨ nasopɨsasɨwɨ amɨ samɨ gaahaiwa kiyohɨwaiwa nepɨ nasopɨsasɨtaapo.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Isɨ ketɨ samɨ gwɨnyaahotɨhandɨ nepɨ tɨtɨhematɨwɨ samɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwa bɨpi namɨhaapɨse. Nɨnɨ tɨtɨhɨ sangisɨ kasatataato. Kasatataatonɨ atiwɨse. Isɨhiya usa samɨ otɨhatɨhɨ bimohiyɨhiya Autaahaatɨhopɨ sangɨ gɨwunyaatatɨ nusesɨpatahiye. Nɨnɨ pɨwɨha kɨma katohɨma sahɨ atisawaawɨ japepihɨrɨwɨ samɨ kiyohɨtɨhandapɨ masɨtandɨ kandaato.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Amɨ isɨhiya usa satɨwɨ nasendaapo: “Isɨhiya aimɨ napomahohiyɨhiya japɨhɨ napitaiwɨ nepaitaapo? Aiwɨ amɨ kiya napomahohiyɨhiya nepawaahura ambɨpatɨ napitetahatɨ nesihiya nepaitaapo?” tɨwɨ nasendaapo.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Isɨhiya usa saiwɨ taawɨ nasesaihaahɨ siya wɨndɨ gɨmaawunyaatatɨ namausesɨpatahiya katawaatopo. Kɨnyɨ mmonɨpɨ aimɨ gɨhunyaatataise. Konɨhounɨ amɨ wapaisangi yamapaise. Yamahinɨhɨ namaamasaatatɨ namaapotataahɨ amɨ namutatɨ wɨndɨ yanɨmisatɨ asɨpɨpa wɨndɨ ahɨmetɨtaise.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Konɨho amɨ wapaisangi nehɨ yandɨpɨho kwɨtaaho wipetaho yamapaise. Iyataatɨ yandɨpɨho so tamitatɨ yananaatɨ ipotɨ noaipaitandɨ ahotahomatiyaho yamapaamaise. Owetise.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Autaahaatɨho sawaho gwɨnyaasɨrɨhɨretɨ konɨhoai tamitatɨ amɨ yananaatɨ setɨtandɨhapa nunyatɨ ahiyataise. Sawaho siyatɨ yandɨpɨho kwɨtaaho kahatamatɨpetaho nɨnaasoaisɨ tamitatɨ yananaatɨ nunyataise.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Autaahaatɨho ambɨpatɨ kiyatɨ ahaipatisangisɨ sɨkiyate. Nahataapa nehɨ naasɨketahapaamaahe. Owetise. Autaahaatɨho isɨhiyaamɨ ambɨpatɨ wipetahatɨ kiyatɨ ahiyataise. Iyatɨ amɨ maasapɨho ambɨpatɨ wipetahatisahoai kiyatɨ ahiyataise. Iyatɨ amɨ koaisɨ ambɨpatɨ wipetahatɨ nunyataise. Iyatɨ amɨ araiho osetetapɨhoaisɨ ambɨpatɨ wipetahatɨ nunyataise.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Ambɨpatɨ yamɨhapataatɨhapɨhatɨ siyatɨ nehɨ kati wɨtɨtihɨ amɨ ambɨpatɨ yapɨpatambɨhatɨ nehɨ kati wɨte. Iyataahandɨ kandɨ kahapaamapɨpa autaahɨ yamɨhapataatɨhɨ ahotimbɨpaamɨ yundanyɨha nausainjɨpɨpa amɨ kaiwai nehɨ wipetatɨ naasɨketahaiwe. Iyataatɨ amɨ kahapaamapɨpa kɨmaapɨ yapɨpatambɨhapaamɨ yundanyɨha nausainjɨpɨpa amɨ nehɨ kapai wipetahapaare.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Ipɨhomɨ yundanyɨha nausainjɨtɨhandɨ wipetahandɨtihɨ amɨ waatɨhomɨ yundanyɨha wipetahandɨtihɨ amɨ kaumbwaatisangisɨ kaatamɨ yundanyɨha wipetahaare. Iyataatɨ amɨ kaumbwɨhaiwa otɨhatɨhɨ nɨnaasaamaatamɨ yundanyɨha yiyandɨhɨ wipetahaiwa nausaatahaate.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Iyataatɨ amɨ isɨhiya aimɨ napowawɨhiya japɨhɨ nepahohiyɨhiyaisangisɨ sɨketahiyaare. Isɨhiya napwauhɨ yamwaahohiyɨhiyaamɨ ambɨpatɨ ainjotatɨ namasaatatɨ nopɨsasɨnataise. Amɨ isɨhiya japɨhɨ nepahohiyɨhiyaamɨ ambɨpatɨhɨ apɨpaahɨ wɨndɨ namaasaatatɨ wɨndɨ namopɨsasɨndaise.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Ambɨpatɨ yapɨpataatɨhɨ yamwaahohɨpatɨ satɨ apɨpaahɨ maipɨhate. O amɨ ambɨpatɨ japɨhɨ nepasɨpatɨ satɨhɨ apɨpaahɨ gaahate. Iyatɨ ambɨpatɨ yapɨpataatɨhɨ yamwaahohɨpatɨ satɨ apɨpaahɨ wɨndɨ andɨtɨmitɨhate. O amɨ ambɨpatɨ japɨhɨ nepaitandɨhatɨ satɨhɨ apɨpaahɨ watɨpɨhate.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Ambɨpatɨ nyahɨ yamwaahopatɨ satɨ kɨmaapɨ yapɨmbatambɨhate. O amɨ ambɨpatɨ japɨhɨ nepasɨpatɨ satɨ yamɨhapataatɨhapɨhate. Iyataatɨ ambɨpatɨ wɨtɨ yapɨpatambɨhatɨtihɨ amɨ ambɨpatɨ wɨtɨ yamɨhapataatɨhapɨhatisangisɨ ahondaise.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaatɨhɨ wapɨhɨ satatɨ jɨpatɨpindatɨ ahotise. utaaho jɨhɨ wuwanɨnɨhɨ namasatɨ Autaahaatɨho kiyatɨ ahaisɨho Adaamɨho ahoyatɨ pɨwaataho utaaho noaipataise. O amɨ Adaamɨho ipotɨhura noaipasɨho sopɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaatɨhɨ wapɨhɨ Kɨraisihopɨ namɨhanatɨ satatɨ ahotise:
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Kɨmaapɨ yapɨmbataapɨhɨ ambɨpatamɨhɨretɨ kaitaatɨwɨhandɨ jɨhɨ noaipataise. O amɨ maarɨhomɨhɨretɨ kaiwɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ ipotɨ noaipataatɨ ambɨpatamɨhɨretɨ kaitaatɨwɨhandisɨ nusatipɨhaahande.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Utaaho jɨho Adaamɨho so yapɨpatambɨhore. Nehɨ yapɨpataahɨ Autaahaatɨho kiyatɨ ahɨwihɨhore. O amɨ ipotɨ noaipasɨho so yamɨhapataatɨhapɨhore.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Nyahɨ isɨhiyaanɨ yapɨpatambɨhiyaanɨnɨ utaaho so yapɨpatambɨhomatiyaahiyaanɨne. Iyataatɨ amɨ nyahɨ Kɨraisihopɨ biyaatɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanɨnɨ amɨ utaaho so yamɨhapataatɨhapɨhomatiyaahiyaanɨnɨ noaipɨhaayo.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Akɨtɨnɨhɨ nyahɨ so utaaho yapɨpatambɨhomatiyaahiyaanɨnɨ bindɨhaayo. siyaahiyaanɨndaahandɨ kandɨ ipotɨhura so utaaho yamɨhapaatapɨhomatiyaahiyaanɨnɨ bimɨto.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate. Nɨnɨ sangisɨ pɨwɨha aimɨ nasanyohɨmaamɨ tanyaaha siyate. Isɨhiya kɨmaapɨ yapɨpatambɨhiya yamɨhapataatɨhɨ Autaahaatɨho isɨhiyai winjaatɨ bimimbɨpɨhɨ wɨndɨ naiwɨ namɨndaitaapo. Iyataatɨ amɨ kahapaamapɨpa namasaatatɨ nosasɨnahapa amɨ kahapaamapɨpa namaamasaatatɨ namosasɨnahapa wɨndɨ namaitaise.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Sahɨ baiwɨ atiwɨse. Pɨwɨha kɨma noaasandinjɨha ausaatɨ sangi nɨnɨ kasatɨtandiyo. Nyahɨ nahatiyaanɨ sangɨ napowaatɨ bindɨhaahandɨ kandɨ ketɨ kuraanɨhɨ nyahɨ nahatiyaanɨ ambɨpatɨ wipetahatɨ newa wipetahiyaanɨtɨto.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Ipotɨhura sandɨ siyatɨ ketɨ kuraanɨhɨ kɨnapaahoyatɨ ndɨha nɨhoaatɨhɨrɨ tɨmaamasɨpatamatiyatɨ otɨpɨho kapaparɨhɨrɨ ipotɨhandɨ iposaihɨ gaatonɨhura noaipaitaise. Iyonɨhɨ sura isɨhiya aimɨ napopɨ owetohiyɨhiya japɨhɨ nepaitaapo. Nepapɨ kiya jɨhaatɨ wɨndɨ namosasɨndaapo. Iyonɨhɨ amɨ nyahɨ asɨyɨhiyaanɨ sura namapowaatɨ bimohiyɨhiyaanɨnɨ noaipawaatɨ wipetahiyaanɨtɨto.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Sandɨ siyahandapɨto kɨmatɨ ambɨpatɨ namasaatatɨ nosasinjɨpatɨ noaipatɨ wipetahatɨtatɨ katɨnɨhɨ nasisoaarɨ ahotɨmɨ nutaise. Ambɨpatɨ napwipatɨ wipetahatɨ noaipatɨ wɨndɨ owemetatɨ katɨnɨhɨ asɨpatɨtatɨ ahotɨmɨ nutaise.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Akɨte. Ambɨpatɨ satɨ namasaatatɨ nosasinjɨpatɨ noaipatɨ wipetahatɨtatɨ nasisoaarɨ katɨnɨhɨ ahotɨmɨ nutaise. Ambɨpatɨ satɨ napwipatɨ wipetahatɨ noaipatɨ asɨpimatatɨ katɨnɨhɨ ahotɨtaise. Siyonɨhɨ sura Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha sapa saitaise tatɨ ahotisɨha noaipatɨ akaahaatɨtaise. Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha wapɨhɨ satatɨ ahotisɨhaapɨto:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Kɨnyɨ isɨhiya napwɨtaatɨwɨhandanyɨ watɨpɨhandɨ maahe?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Isɨhiya napwɨtaatɨwɨhandamɨ watɨpɨhandɨ isɨhiyai yaawɨhandɨ numwindɨhandɨ sandɨ isɨhiya maipɨhaiwa kiyohɨtɨhande. Amɨ maipɨhandamɨ watɨpɨhandɨ sandɨ wɨnɨhapɨpa Autaahaatɨho Mosesihoai numwihɨ jɨpatɨpaimbɨpaare.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Siyatisɨ amɨ nyahɨhɨ Autaahaatɨhoai kɨnyɨ gaahoŋe gaare undɨtɨhaawo. Nyamɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisihomɨ watɨpɨhandaahɨ Autaahaatɨho nyangisɨ netɨ andɨtɨnyaisɨhɨ pwɨsɨpɨ yaipati nyahemataatɨ newa ipɨhatisaatɨ amɨ napwɨtɨhaahandisangi aimɨ ipatisɨhaayono.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Isɨ nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate. Sahɨ baiwɨnɨhɨ andɨtitɨwɨ bitosawɨse. Aiwɨ sahɨ wapaapɨ yaiwɨ onɨhɨmitɨwɨse. Sahɨ dɨpɨpataasɨnɨ Awaisɨhomɨ otɨpɨpatɨ waatɨ kiyohɨtɨhandɨ nehɨhandɨ owetɨtandɨmaahe. Owetise. Sahɨ saiwɨ gwɨnyaapɨ Awaisɨhomɨ otɨpɨpatɨ nahatewetɨ waatɨ andɨtitɨwɨ kawiwɨse.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.