1 Coríntios 12
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVT
1 Nisɨ naisɨhiyaate, Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho isɨhiyaamɨhetɨ napitiyatɨ kiyataise ndɨwɨ nanɨsenɨhohɨhaapɨ wihoaaŋɨha Itɨpɨho siyatɨ otɨpɨpatɨ isɨhiyai kɨhatɨ kɨhatɨ numwihɨ kiyawaayopo ndɨ kasatɨtandiyo.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Sahɨ Autaahaatɨhopɨ gɨmaawunyaapɨhura kiyohɨtɨhandapaahɨ aimɨ sahɨ sawanaatɨ aimɨ gwɨnyaapɨhiyaate. Sahɨ autaahaatɨho jaipɨtahoai mepɨ autaahepumaita nowaawaahɨ nehɨ nanɨhaiwɨ topɨtaata nuwɨhiyaate.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Sahɨ saiwɨhiyaatisɨ wanɨ nɨnɨ pɨwɨha kɨma sahɨ baiwɨ gwɨnyaitaatɨwɨha sandɨ kasatɨtandiyo. Utaaho wo Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨhoaisaho pɨwɨha wɨndɨ satatɨ, “Autaahaatɨho Kɨraisihoai naaŋatɨ yaawɨhandɨ nunyane,” tatɨ wɨndɨ kamaatɨtaise. Iyataatɨ amɨ utaaho Itɨpɨho Gaaho oweho satatɨ, “Jisaasiho Awaisɨhore,” tatɨ wɨndɨ kamaatɨtaise owetɨtaise. Nehɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho koaisatɨtatɨ netɨ tɨtɨhemwatɨ andɨtɨwihonɨhɨ gɨwunyaataatɨ komɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maarɨhoaatɨhapaahɨhɨ satatɨ katɨtaise.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Sangisɨ gɨsunyaatɨtandɨha pɨwɨha kɨma nɨnɨ kasatɨtandiyo. Itɨpɨho Gaaho nehɨ naasohɨndaahandɨ kandɨ Itɨpɨho kɨmɨko isɨhiya Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ kɨhatɨ kɨhatɨ kawitaatɨwɨ watɨpɨhandɨ kɨhandɨ kɨhandɨ nunyataise.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Isɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaisɨ otɨpɨpatɨ isɨhiya kɨhatɨ kɨhatɨ yiyandɨhɨ nɨnaasohɨ Awaisɨho naasomɨhatɨ kawitaapo.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Iyataatɨ amɨ otɨpɨpatɨ taahɨpatɨ kɨhatɨ yiyandɨhɨ wɨtɨ wipetɨhatɨ nunyataahandɨ kandɨ Autaahaatɨho nehɨ naasohɨhɨ isɨhiyai netɨ andɨtɨwiwatɨ watɨpurɨmahonɨhɨ kiya nɨnaasohɨ otɨpɨpatɨ yiyandɨhɨ wɨtɨ wɨtɨ kaitaapo.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Isɨ kɨma kaapɨ wonjɨ onɨhitɨ sandɨ kasatɨtaano. Siyatɨ Itɨpɨho otɨpɨpatɨ kɨhatɨ kɨhatɨ kaitaatɨwɨ watɨpɨhandɨ kɨhoai kɨhoai nunyonɨhɨ amɨ kiya otɨpɨpatɨ numwisawɨhiya kiyaamɨhatɨ yiyandɨhɨ isɨhiya gɨwunyaahohiyɨhiya nahatiyai andɨtɨwipɨ kaitaatɨwɨhandapɨ biyatɨ gɨwunyaatɨtaise.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Isɨ nɨnɨ siyahapaapɨto ndɨ nasisatɨ sandɨ kasatɨtaano. Utaaho woaisɨ Autaahaatɨho amɨtɨha gaahandɨ gwɨnyaasɨtɨhandapɨ isɨhiyai kaundɨtandɨ Itɨpɨho Gaaho watɨpɨhandɨ numwɨtaise. Iyatɨ amɨ Itɨpɨho naasɨko woaisɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaapɨ biyatɨ gwɨnyaatɨ ko isɨhiyai pɨwɨha kaundonɨhɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaitaatɨwɨ watɨpɨhandɨ koai numwɨtaise.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Iyataatɨ amɨ Itɨpɨho naasɨko woaisɨ ko Autaahaatɨhopɨ watɨpɨtatɨ gɨwunyaitandɨ watɨpɨhandɨ numwɨtaise. Iyataatɨ amɨ utaaho wo isɨhiyaamɨ timbɨpa asaaha nemwaitandɨ Itɨpɨho naasɨko koai watɨpɨhandɨ numwɨtaise.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Iyataatɨ amɨ wo Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhaiwa kaitandɨhandɨ watɨpɨhandɨ Itɨpɨho naasɨko nunyataise. Iyataatɨ amɨ utaaho wo Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha netɨ gɨwunyaatɨ kaundonɨha atisatɨ netɨ ausaatɨ katɨtandɨhandapɨ Itɨpɨho naasɨko watɨpɨhandɨ nunyataise. Iyataatɨ amɨ utaaho wo sa pɨwɨha Autaahaatɨhomɨhe sa itɨpɨho maipɨhomɨhe tatɨ tipitapaatɨ mmondandɨhandɨ watɨpɨhandɨ koai nunyataise. Iyataatɨ amɨ utaaho wo pɨwɨha wa ko wɨndɨ pɨwaamaataha usaamɨhaara pɨwaatɨtandɨhandɨ watɨpɨhandɨ nunyataise. Nunyonɨhɨ ko siyatɨ pɨwɨha waara pɨwaatonɨhɨ amɨ wo ka pɨwa wɨndɨ pɨwaamaatahondaahandɨ kandɨ sata sata kandaase tatɨ nepemaahɨwatɨ katɨtandɨhandɨ watɨpɨhandɨ Itɨpɨho Gaaho naasɨko numwɨtaise.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Itɨpɨho so naasɨko saiwa nahatewa kiyonɨhɨ nga noaipaitaise. Iyatɨ Itɨpɨho sawahomɨ tɨtɨhɨ gwɨnyaasɨrɨhɨretɨ jatetinjatɨ woaisɨ watɨpɨhandɨ otɨpɨpatɨ wɨtapɨ netɨ nunyatɨ amɨ woaisɨ watɨpɨhandɨ wɨndɨ otɨpɨpatɨ wɨtapɨ nunyataise.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Isɨ Itɨpɨho otɨpɨpatɨ kɨhatɨ kɨhatɨ kaitaatɨwɨ isɨhiya kɨhiya kɨhiyai watɨpɨhandɨ numwindɨhandapɨ kasatɨtaano. Utaahomɨ ambɨpatɨ nehɨ naasaipatisahondaahandɨ kandɨ wihoaaŋɨhonya taahonyonya kɨhonya kɨhonyaisahate. Iyataatɨ sonya taahonyonya ambɨpatɨ nehɨ naasaipatetɨ namɨhatatɨ bindataise. Iyataatɨ amɨ nyahɨ isɨhiyaanɨnɨ taahiyɨhiyaanɨndaahandɨ kandɨ nyahɨ Kɨraisihoaisaatɨ maasɨ tɨmaamaitohiyɨhiyaanamɨ ambɨpatɨ noaipatɨ nehɨ naasaipɨhɨndaise.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Nyahɨ kɨraisihoaisaatɨ tɨmaamaitɨhaawɨ nyamɨ ambɨpatɨ noaipatɨ naasaipɨtindɨmandɨ apaapɨmaahe. Nyahɨ Judaahiyaanamɨ usaatihɨ amɨ Judaahiyaanamɨ dawaataatapɨhiyaamɨ usaatihɨ amɨ nawɨho namepɨ nehɨ otɨpɨpatɨhɨ waatɨ kiyohiyɨhiyaamɨ usaatihɨ amɨ usa nawɨho namepɨhatɨ otɨpɨpatɨ wɨndɨ kamaiwɨhiya nehɨhiyaatihɨ siyaanɨnɨ nahatiyaanangisɨ Itɨpɨho ko naasohɨ netɨ baanyusataise. Netɨ baanyusatɨ nyamaamaisɨhɨ nyamɨ ambɨpatɨ noaipatɨ nehɨ naasaipɨndaise. Iyataatɨ Itɨpɨho naasɨko nyahɨ nahatiyaanɨnɨ newaatɨ waapohomatiyahosɨ nanɨhonɨhɨ ko Itɨpɨho nyatatamanatɨ andɨtɨnyaisɨhɨ watɨpɨtaatɨ bindɨhaayo.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Isɨ sahɨ gwɨnyaapɨse nyamɨ ambɨpatɨ nehɨ naasaipɨmaahe nyamɨ ambɨpatɨ kɨhonya kɨhonya ahetahate.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Isɨ pɨwɨha wa gwɨnyaitɨha namɨhandɨ sandɨ kasatɨtaano. Auhɨrɨ satatɨ nɨnɨ ikwɨranɨnɨmaahe ambɨpatamɨ wihoaaŋɨhatanimatɨtando maatɨtaise. Owe. Amɨ ambɨpatɨ nehɨ naasaipatamɨ wihoaaŋɨhatiso.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Iyonɨhɨ amɨ atihɨrɨ satatɨ nɨnɨ ndɨhaaranɨnɨmaahe ambɨpatamɨ wihoaaŋɨhɨranɨnɨtɨtando maatɨtaise. Amɨ atihɨrɨ ambɨpatɨ naasɨkatamɨ wihoaaŋɨhɨriso.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Isɨ amɨ ambɨpatɨ nahatepɨ nehɨ ndɨhaahɨtamahonaahɨ amɨ pɨwɨha napitiyatɨ atitaise. Iyataatɨ amɨ ambɨpatɨ nahatepɨ nehɨ atihɨrɨtamahonaahɨ wapaapɨ napitiyatɨ anitaise.
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Ambɨpatɨ siyahatɨ ahendaamaise. Owetise. Autaahaatɨho sawaho gwɨnyaasɨrɨhɨretɨ ambɨpatɨ nehɨ naasaipitamɨ kɨhonya kɨhonya siyatɨ ahetɨto tatɨ kiyatɨ ahaihɨhonyaasɨ kiyatɨ ahendaise.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Iyataatɨ amɨ ambɨpatamɨ nehɨ wihoaaŋɨhonjɨ nehɨ naasonyɨhɨ ahendaataahɨ satɨ ambɨpatɨmaahe. Owe. Nehɨhate.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Iyataatɨ ambɨpatɨ setahatɨmaahe. Owetise. Ambɨpatɨ nehɨ naasaipɨhɨndaahandɨ kandɨ wihoaaŋɨhonya kɨhonya kɨhonyaisahate.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Isɨ ndɨhaarɨ ikwɨrisɨ naharɨtatɨ wɨndɨ sata kamundɨtaise. Nɨnɨ ndɨhaaranɨnɨ ikwɨranyapɨ wɨndɨ maarɨmito mundɨtaise. Iyonɨhɨ amɨ mɨtɨho naharɨtatɨ auhɨrisɨ sata wɨndɨ kamundɨtaise. Nɨnɨ mɨtɨhonɨnɨ auhɨranyapɨ wɨndɨ maarɨmito mundɨtaise. Owetɨtaise.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Iyataatɨ amɨ nyamɨ ambɨpatamɨ wapɨhapa napaimbɨpe taatɨ gwɨnyaahohɨpɨpa wɨndɨ ahɨmondaataahɨ nyamɨ ambɨpatɨ wɨndɨ biyatɨ ahɨmotɨtaise. Apɨpaahɨ owetɨtaise.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Nyamɨ ambɨpatamɨ wihoaaŋɨhonya wonya wɨndɨ gaahonyaametihɨ konyaapɨ nyahɨ nehɨ gotɨ maaritohonyaisɨ isɨhiya mmondaatɨwɨ biyaatɨ yundanyaawisɨhaayo. Iyaatɨ amɨ nyamɨ ambɨpatɨ wihoaaŋɨhatɨ mapɨpaisahatɨ itatamanaatɨ anɨtisaatɨ utɨ apotɨhɨra namaasahaayo isɨhiya nyainjaitaawo taato.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Iyataatɨ amɨ nyamɨ ambɨpatamɨ wihoaaŋɨhapa baahetimbɨpaahɨ wɨndɨ namaamaasaatɨ nehɨ kendaise. Nyamɨ ambɨpatɨ nahatepɨ siyatɨ ahotɨtandɨ Autaahaatɨho ahaihɨhate. Iyataatɨ amɨ ambɨpatɨ wihoaaŋɨhatisɨ gotɨ pohipaiwɨmahohɨpatisɨ waatɨ maarita netɨ awaipatemataise.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Autaahaatɨho saindɨmandɨ siyatɨ ambɨpatɨ sawandɨpɨ itɨhɨnatɨ nɨngisɨ yandɨhe nnatɨ kɨhonjɨ kɨhonjɨ nasɨpatɨtandɨmaahe. Owetise. Ambɨpatamɨ wihoaaŋɨhonya nahatonya nehɨ naasɨkatɨ kaiwɨ sasaahohatapɨ gwɨnyaapɨ kaiwusepaitaatɨwe.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Isɨ amɨ ambɨpatɨ wihoaaŋɨhatɨ yaawataataahɨ amɨ ambɨpatɨ mɨkatɨ naasaipitisɨ ambɨpatɨ nahatepɨ yaawɨtaise. O amɨ ambɨpatɨ wihoaaŋɨhatɨ waatɨ maaritonaahɨ amɨ ambɨpatɨ mɨkatɨ naasaipitisɨ ambɨpatɨ nahatepɨ waatɨ maaritɨtaise.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Isɨ sahɨ nahatiyaatɨ Kɨraisihomɨ ambɨhiyaate. Sahɨ nɨnaasiyaatɨhɨ Kɨraisihomɨ ambɨpatamɨ wihoaaŋɨhonya kɨhonya kɨhonyaate.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Siyatɨ ambɨpatɨ nehɨ naasaipɨhɨndaahandɨ kandɨ wihoaagɨhatɨ kɨhonya kɨhonyaatipatamatiyatɨ komɨ isɨhiyaamɨhatɨhɨ kɨho kɨhoai otɨpɨpatɨ kɨhatɨ kɨhatɨ nunyataise kawitaatɨwo. Siya otɨpɨpatɨ numwisawɨhiyaamɨ jɨhimatohiyɨhiya komɨ otɨpɨpatapɨ Natausaasisawɨhiyaare. Amɨ kapɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiyaare. Aihɨ amɨ kapɨhiya nusesɨpapɨ baiwɨ katɨwunjohiyɨhiyaare. Aihɨ amɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨ woaisɨ isɨhiyaamɨ timbɨpa asaaha nemwaitandɨ watɨpɨhandɨ ko nunyataise. Iyatɨ amɨ gɨwunyaasɨho woaisɨ watɨpɨhandɨ wɨndɨ nunyataise isɨhiyai andɨtɨwiwɨtandɨhandɨ. Iyatɨ amɨ wo gɨwunyaasɨhoai watɨpɨhandɨ wɨndɨ nunyataise Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaisɨ saiwɨ saiwɨ kaiwɨ bimaawɨse undatɨ tɨtɨhemwaitandɨhando. Iyatɨ amɨ wo gɨwunyaasɨhoai wɨndɨ watɨpɨhandɨ nunyataise pɨwɨha usaamɨha wɨndɨ pɨwaamaatohɨhaaraahɨ wanɨhandɨ pɨwaatɨtandɨhando.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Amɨ sandɨ napitimatataise? Isɨhiya gɨwunyaahohiyɨhiya nahatiya noaipapɨ Kɨraisiho komɨ otɨpɨpatapɨ Natausaasisawɨhiyaimatawaayowo? Owetise. Iyataatɨ amɨ gɨwunyaahohiyɨhiya nahatiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaitaatɨwɨhiyaahɨtɨtaatɨwo? Owetise. Iyataatɨ amɨ nahatiya gɨwunyaahohiyɨhiya pɨwɨha nusesɨpapɨ katɨwunjɨtaatɨwɨhiyaahɨtɨtaatɨwo? Owetise.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Isɨhiya gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨ woaisɨ isɨhiyaamɨ timbɨpa asaaha nemwaitandɨhandɨ watɨpɨhandɨ Awaisɨho wɨndɨ namunyataiso? Iyataatɨ amɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨ woaisɨ pɨwɨha usaamɨha waaraahɨ pɨwaatɨtandɨhandapɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho watɨpɨhandɨ wɨndɨ namunyataiso? Iyataatɨ amɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨ worɨ pɨwɨha ka wɨndɨ pɨwaamaatahondaahandɨ kandɨ nepemaahɨwatɨ satawaatopo tatɨ katɨtandɨhandɨ watɨpɨhandɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho namunyataiso? Owetise. Isɨhiya nahatiya gɨwunyaahohiyɨhiya otɨpɨpatɨ kɨho kɨho kɨhatɨ kɨhatɨ yiyandɨhɨ newaayopo.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Isɨ amɨ sahɨ otɨpɨpatɨ kawitaatɨwɨhandapɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho watɨpɨhaiwa apɨpaahɨ gaahaiwaahɨhɨ nehɨ nasanyonɨhɨ awaiwa naitaatɨwɨ apɨpaahɨ andɨtitɨwɨ maaritɨwɨmapɨse.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.