1 Coríntios 12
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH
1 Nisɨ naisɨhiyaate, Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho isɨhiyaamɨhetɨ napitiyatɨ kiyataise ndɨwɨ nanɨsenɨhohɨhaapɨ wihoaaŋɨha Itɨpɨho siyatɨ otɨpɨpatɨ isɨhiyai kɨhatɨ kɨhatɨ numwihɨ kiyawaayopo ndɨ kasatɨtandiyo.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Sahɨ Autaahaatɨhopɨ gɨmaawunyaapɨhura kiyohɨtɨhandapaahɨ aimɨ sahɨ sawanaatɨ aimɨ gwɨnyaapɨhiyaate. Sahɨ autaahaatɨho jaipɨtahoai mepɨ autaahepumaita nowaawaahɨ nehɨ nanɨhaiwɨ topɨtaata nuwɨhiyaate.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Sahɨ saiwɨhiyaatisɨ wanɨ nɨnɨ pɨwɨha kɨma sahɨ baiwɨ gwɨnyaitaatɨwɨha sandɨ kasatɨtandiyo. Utaaho wo Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨhoaisaho pɨwɨha wɨndɨ satatɨ, “Autaahaatɨho Kɨraisihoai naaŋatɨ yaawɨhandɨ nunyane,” tatɨ wɨndɨ kamaatɨtaise. Iyataatɨ amɨ utaaho Itɨpɨho Gaaho oweho satatɨ, “Jisaasiho Awaisɨhore,” tatɨ wɨndɨ kamaatɨtaise owetɨtaise. Nehɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho koaisatɨtatɨ netɨ tɨtɨhemwatɨ andɨtɨwihonɨhɨ gɨwunyaataatɨ komɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maarɨhoaatɨhapaahɨhɨ satatɨ katɨtaise.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Sangisɨ gɨsunyaatɨtandɨha pɨwɨha kɨma nɨnɨ kasatɨtandiyo. Itɨpɨho Gaaho nehɨ naasohɨndaahandɨ kandɨ Itɨpɨho kɨmɨko isɨhiya Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ kɨhatɨ kɨhatɨ kawitaatɨwɨ watɨpɨhandɨ kɨhandɨ kɨhandɨ nunyataise.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Isɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaisɨ otɨpɨpatɨ isɨhiya kɨhatɨ kɨhatɨ yiyandɨhɨ nɨnaasohɨ Awaisɨho naasomɨhatɨ kawitaapo.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Iyataatɨ amɨ otɨpɨpatɨ taahɨpatɨ kɨhatɨ yiyandɨhɨ wɨtɨ wipetɨhatɨ nunyataahandɨ kandɨ Autaahaatɨho nehɨ naasohɨhɨ isɨhiyai netɨ andɨtɨwiwatɨ watɨpurɨmahonɨhɨ kiya nɨnaasohɨ otɨpɨpatɨ yiyandɨhɨ wɨtɨ wɨtɨ kaitaapo.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Isɨ kɨma kaapɨ wonjɨ onɨhitɨ sandɨ kasatɨtaano. Siyatɨ Itɨpɨho otɨpɨpatɨ kɨhatɨ kɨhatɨ kaitaatɨwɨ watɨpɨhandɨ kɨhoai kɨhoai nunyonɨhɨ amɨ kiya otɨpɨpatɨ numwisawɨhiya kiyaamɨhatɨ yiyandɨhɨ isɨhiya gɨwunyaahohiyɨhiya nahatiyai andɨtɨwipɨ kaitaatɨwɨhandapɨ biyatɨ gɨwunyaatɨtaise.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Isɨ nɨnɨ siyahapaapɨto ndɨ nasisatɨ sandɨ kasatɨtaano. Utaaho woaisɨ Autaahaatɨho amɨtɨha gaahandɨ gwɨnyaasɨtɨhandapɨ isɨhiyai kaundɨtandɨ Itɨpɨho Gaaho watɨpɨhandɨ numwɨtaise. Iyatɨ amɨ Itɨpɨho naasɨko woaisɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaapɨ biyatɨ gwɨnyaatɨ ko isɨhiyai pɨwɨha kaundonɨhɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaitaatɨwɨ watɨpɨhandɨ koai numwɨtaise.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Iyataatɨ amɨ Itɨpɨho naasɨko woaisɨ ko Autaahaatɨhopɨ watɨpɨtatɨ gɨwunyaitandɨ watɨpɨhandɨ numwɨtaise. Iyataatɨ amɨ utaaho wo isɨhiyaamɨ timbɨpa asaaha nemwaitandɨ Itɨpɨho naasɨko koai watɨpɨhandɨ numwɨtaise.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Iyataatɨ amɨ wo Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhaiwa kaitandɨhandɨ watɨpɨhandɨ Itɨpɨho naasɨko nunyataise. Iyataatɨ amɨ utaaho wo Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha netɨ gɨwunyaatɨ kaundonɨha atisatɨ netɨ ausaatɨ katɨtandɨhandapɨ Itɨpɨho naasɨko watɨpɨhandɨ nunyataise. Iyataatɨ amɨ utaaho wo sa pɨwɨha Autaahaatɨhomɨhe sa itɨpɨho maipɨhomɨhe tatɨ tipitapaatɨ mmondandɨhandɨ watɨpɨhandɨ koai nunyataise. Iyataatɨ amɨ utaaho wo pɨwɨha wa ko wɨndɨ pɨwaamaataha usaamɨhaara pɨwaatɨtandɨhandɨ watɨpɨhandɨ nunyataise. Nunyonɨhɨ ko siyatɨ pɨwɨha waara pɨwaatonɨhɨ amɨ wo ka pɨwa wɨndɨ pɨwaamaatahondaahandɨ kandɨ sata sata kandaase tatɨ nepemaahɨwatɨ katɨtandɨhandɨ watɨpɨhandɨ Itɨpɨho Gaaho naasɨko numwɨtaise.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Itɨpɨho so naasɨko saiwa nahatewa kiyonɨhɨ nga noaipaitaise. Iyatɨ Itɨpɨho sawahomɨ tɨtɨhɨ gwɨnyaasɨrɨhɨretɨ jatetinjatɨ woaisɨ watɨpɨhandɨ otɨpɨpatɨ wɨtapɨ netɨ nunyatɨ amɨ woaisɨ watɨpɨhandɨ wɨndɨ otɨpɨpatɨ wɨtapɨ nunyataise.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Isɨ Itɨpɨho otɨpɨpatɨ kɨhatɨ kɨhatɨ kaitaatɨwɨ isɨhiya kɨhiya kɨhiyai watɨpɨhandɨ numwindɨhandapɨ kasatɨtaano. Utaahomɨ ambɨpatɨ nehɨ naasaipatisahondaahandɨ kandɨ wihoaaŋɨhonya taahonyonya kɨhonya kɨhonyaisahate. Iyataatɨ sonya taahonyonya ambɨpatɨ nehɨ naasaipatetɨ namɨhatatɨ bindataise. Iyataatɨ amɨ nyahɨ isɨhiyaanɨnɨ taahiyɨhiyaanɨndaahandɨ kandɨ nyahɨ Kɨraisihoaisaatɨ maasɨ tɨmaamaitohiyɨhiyaanamɨ ambɨpatɨ noaipatɨ nehɨ naasaipɨhɨndaise.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Nyahɨ kɨraisihoaisaatɨ tɨmaamaitɨhaawɨ nyamɨ ambɨpatɨ noaipatɨ naasaipɨtindɨmandɨ apaapɨmaahe. Nyahɨ Judaahiyaanamɨ usaatihɨ amɨ Judaahiyaanamɨ dawaataatapɨhiyaamɨ usaatihɨ amɨ nawɨho namepɨ nehɨ otɨpɨpatɨhɨ waatɨ kiyohiyɨhiyaamɨ usaatihɨ amɨ usa nawɨho namepɨhatɨ otɨpɨpatɨ wɨndɨ kamaiwɨhiya nehɨhiyaatihɨ siyaanɨnɨ nahatiyaanangisɨ Itɨpɨho ko naasohɨ netɨ baanyusataise. Netɨ baanyusatɨ nyamaamaisɨhɨ nyamɨ ambɨpatɨ noaipatɨ nehɨ naasaipɨndaise. Iyataatɨ Itɨpɨho naasɨko nyahɨ nahatiyaanɨnɨ newaatɨ waapohomatiyahosɨ nanɨhonɨhɨ ko Itɨpɨho nyatatamanatɨ andɨtɨnyaisɨhɨ watɨpɨtaatɨ bindɨhaayo.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Isɨ sahɨ gwɨnyaapɨse nyamɨ ambɨpatɨ nehɨ naasaipɨmaahe nyamɨ ambɨpatɨ kɨhonya kɨhonya ahetahate.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Isɨ pɨwɨha wa gwɨnyaitɨha namɨhandɨ sandɨ kasatɨtaano. Auhɨrɨ satatɨ nɨnɨ ikwɨranɨnɨmaahe ambɨpatamɨ wihoaaŋɨhatanimatɨtando maatɨtaise. Owe. Amɨ ambɨpatɨ nehɨ naasaipatamɨ wihoaaŋɨhatiso.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Iyonɨhɨ amɨ atihɨrɨ satatɨ nɨnɨ ndɨhaaranɨnɨmaahe ambɨpatamɨ wihoaaŋɨhɨranɨnɨtɨtando maatɨtaise. Amɨ atihɨrɨ ambɨpatɨ naasɨkatamɨ wihoaaŋɨhɨriso.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Isɨ amɨ ambɨpatɨ nahatepɨ nehɨ ndɨhaahɨtamahonaahɨ amɨ pɨwɨha napitiyatɨ atitaise. Iyataatɨ amɨ ambɨpatɨ nahatepɨ nehɨ atihɨrɨtamahonaahɨ wapaapɨ napitiyatɨ anitaise.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Ambɨpatɨ siyahatɨ ahendaamaise. Owetise. Autaahaatɨho sawaho gwɨnyaasɨrɨhɨretɨ ambɨpatɨ nehɨ naasaipitamɨ kɨhonya kɨhonya siyatɨ ahetɨto tatɨ kiyatɨ ahaihɨhonyaasɨ kiyatɨ ahendaise.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Iyataatɨ amɨ ambɨpatamɨ nehɨ wihoaaŋɨhonjɨ nehɨ naasonyɨhɨ ahendaataahɨ satɨ ambɨpatɨmaahe. Owe. Nehɨhate.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Iyataatɨ ambɨpatɨ setahatɨmaahe. Owetise. Ambɨpatɨ nehɨ naasaipɨhɨndaahandɨ kandɨ wihoaaŋɨhonya kɨhonya kɨhonyaisahate.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Isɨ ndɨhaarɨ ikwɨrisɨ naharɨtatɨ wɨndɨ sata kamundɨtaise. Nɨnɨ ndɨhaaranɨnɨ ikwɨranyapɨ wɨndɨ maarɨmito mundɨtaise. Iyonɨhɨ amɨ mɨtɨho naharɨtatɨ auhɨrisɨ sata wɨndɨ kamundɨtaise. Nɨnɨ mɨtɨhonɨnɨ auhɨranyapɨ wɨndɨ maarɨmito mundɨtaise. Owetɨtaise.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Iyataatɨ amɨ nyamɨ ambɨpatamɨ wapɨhapa napaimbɨpe taatɨ gwɨnyaahohɨpɨpa wɨndɨ ahɨmondaataahɨ nyamɨ ambɨpatɨ wɨndɨ biyatɨ ahɨmotɨtaise. Apɨpaahɨ owetɨtaise.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Nyamɨ ambɨpatamɨ wihoaaŋɨhonya wonya wɨndɨ gaahonyaametihɨ konyaapɨ nyahɨ nehɨ gotɨ maaritohonyaisɨ isɨhiya mmondaatɨwɨ biyaatɨ yundanyaawisɨhaayo. Iyaatɨ amɨ nyamɨ ambɨpatɨ wihoaaŋɨhatɨ mapɨpaisahatɨ itatamanaatɨ anɨtisaatɨ utɨ apotɨhɨra namaasahaayo isɨhiya nyainjaitaawo taato.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Iyataatɨ amɨ nyamɨ ambɨpatamɨ wihoaaŋɨhapa baahetimbɨpaahɨ wɨndɨ namaamaasaatɨ nehɨ kendaise. Nyamɨ ambɨpatɨ nahatepɨ siyatɨ ahotɨtandɨ Autaahaatɨho ahaihɨhate. Iyataatɨ amɨ ambɨpatɨ wihoaaŋɨhatisɨ gotɨ pohipaiwɨmahohɨpatisɨ waatɨ maarita netɨ awaipatemataise.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Autaahaatɨho saindɨmandɨ siyatɨ ambɨpatɨ sawandɨpɨ itɨhɨnatɨ nɨngisɨ yandɨhe nnatɨ kɨhonjɨ kɨhonjɨ nasɨpatɨtandɨmaahe. Owetise. Ambɨpatamɨ wihoaaŋɨhonya nahatonya nehɨ naasɨkatɨ kaiwɨ sasaahohatapɨ gwɨnyaapɨ kaiwusepaitaatɨwe.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Isɨ amɨ ambɨpatɨ wihoaaŋɨhatɨ yaawataataahɨ amɨ ambɨpatɨ mɨkatɨ naasaipitisɨ ambɨpatɨ nahatepɨ yaawɨtaise. O amɨ ambɨpatɨ wihoaaŋɨhatɨ waatɨ maaritonaahɨ amɨ ambɨpatɨ mɨkatɨ naasaipitisɨ ambɨpatɨ nahatepɨ waatɨ maaritɨtaise.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Isɨ sahɨ nahatiyaatɨ Kɨraisihomɨ ambɨhiyaate. Sahɨ nɨnaasiyaatɨhɨ Kɨraisihomɨ ambɨpatamɨ wihoaaŋɨhonya kɨhonya kɨhonyaate.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Siyatɨ ambɨpatɨ nehɨ naasaipɨhɨndaahandɨ kandɨ wihoaagɨhatɨ kɨhonya kɨhonyaatipatamatiyatɨ komɨ isɨhiyaamɨhatɨhɨ kɨho kɨhoai otɨpɨpatɨ kɨhatɨ kɨhatɨ nunyataise kawitaatɨwo. Siya otɨpɨpatɨ numwisawɨhiyaamɨ jɨhimatohiyɨhiya komɨ otɨpɨpatapɨ Natausaasisawɨhiyaare. Amɨ kapɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiyaare. Aihɨ amɨ kapɨhiya nusesɨpapɨ baiwɨ katɨwunjohiyɨhiyaare. Aihɨ amɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨ woaisɨ isɨhiyaamɨ timbɨpa asaaha nemwaitandɨ watɨpɨhandɨ ko nunyataise. Iyatɨ amɨ gɨwunyaasɨho woaisɨ watɨpɨhandɨ wɨndɨ nunyataise isɨhiyai andɨtɨwiwɨtandɨhandɨ. Iyatɨ amɨ wo gɨwunyaasɨhoai watɨpɨhandɨ wɨndɨ nunyataise Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaisɨ saiwɨ saiwɨ kaiwɨ bimaawɨse undatɨ tɨtɨhemwaitandɨhando. Iyatɨ amɨ wo gɨwunyaasɨhoai wɨndɨ watɨpɨhandɨ nunyataise pɨwɨha usaamɨha wɨndɨ pɨwaamaatohɨhaaraahɨ wanɨhandɨ pɨwaatɨtandɨhando.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Amɨ sandɨ napitimatataise? Isɨhiya gɨwunyaahohiyɨhiya nahatiya noaipapɨ Kɨraisiho komɨ otɨpɨpatapɨ Natausaasisawɨhiyaimatawaayowo? Owetise. Iyataatɨ amɨ gɨwunyaahohiyɨhiya nahatiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaitaatɨwɨhiyaahɨtɨtaatɨwo? Owetise. Iyataatɨ amɨ nahatiya gɨwunyaahohiyɨhiya pɨwɨha nusesɨpapɨ katɨwunjɨtaatɨwɨhiyaahɨtɨtaatɨwo? Owetise.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Isɨhiya gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨ woaisɨ isɨhiyaamɨ timbɨpa asaaha nemwaitandɨhandɨ watɨpɨhandɨ Awaisɨho wɨndɨ namunyataiso? Iyataatɨ amɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨ woaisɨ pɨwɨha usaamɨha waaraahɨ pɨwaatɨtandɨhandapɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho watɨpɨhandɨ wɨndɨ namunyataiso? Iyataatɨ amɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨ worɨ pɨwɨha ka wɨndɨ pɨwaamaatahondaahandɨ kandɨ nepemaahɨwatɨ satawaatopo tatɨ katɨtandɨhandɨ watɨpɨhandɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho namunyataiso? Owetise. Isɨhiya nahatiya gɨwunyaahohiyɨhiya otɨpɨpatɨ kɨho kɨho kɨhatɨ kɨhatɨ yiyandɨhɨ newaayopo.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Isɨ amɨ sahɨ otɨpɨpatɨ kawitaatɨwɨhandapɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho watɨpɨhaiwa apɨpaahɨ gaahaiwaahɨhɨ nehɨ nasanyonɨhɨ awaiwa naitaatɨwɨ apɨpaahɨ andɨtitɨwɨ maaritɨwɨmapɨse.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.