1 Coríntios 10

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, nyamɨ asoya asisa jɨhura Mosesiho numwaasi napihɨ yapɨpatɨ Isipɨhanda namasi nasohiyɨhiyai nusoaipatɨ kawimatiwaiwaapɨ sahɨ wɨndɨ nanɨpimaamatɨwɨse. Siya nyamɨ asoya asisa jɨhura Isɨraherɨhiya kiyaisɨ Autaahaatɨho tuwipatɨ netɨ numwaasatɨ nurɨpapɨhatɨ iwinjaatotɨ daihɨra netɨ nunjihɨ katɨhɨ daimɨ nasawaayopo. Aiwɨ amɨ Autaahaatɨho Durɨhɨrɨhɨ Amatenɨhɨrɨ netɨ nasɨpatɨ wihɨwihoaaŋemasɨhɨ otɨhamwaaŋɨ nipiyaipasɨhɨ kɨra ikwaahɨrɨhɨra itɨpapɨ nahaitawaayopo.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Kiya saiwɨ naasaimbɨpɨhɨmatɨwɨ ahoyanɨwɨ tuwipatamɨ yatɨhɨ yamatɨhɨ daiwɨ napɨwɨ amɨ Durɨhɨrɨ Amatenɨhɨrɨ nahaitohɨtɨmandɨ Mosesihoai Autaahaatɨho namɨhainjɨhɨ ko kiyaamɨ jɨho awaisɨhoematatɨ kiyai numwaasi napihɨ amɨ kiya komɨ pɨwɨha atɨwiwɨ asɨmwaatɨtɨhɨ pɨnowaayopo tatɨ netɨ nanyisataise.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Iyataatɨ amɨ nehɨ saurɨmaahe. Autaahaatɨho kiyai wapai maawɨ kawisataise. Autaahaatɨho kiyaisɨ nandapa wapa numwihɨ Isɨraherɨhiya nahatiya sapa nandɨpa nanawaayopo.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Aiwɨ amɨ Autaahaatɨho nehɨ sawaho komɨ watɨpɨhanda kiyatɨ katihɨ waapoho nawɨhetapɨ noaasɨho numwihɨ kiya nahatiya nanawaayopo. Iyataatɨ Autaahaatɨho komɨ watɨpɨhanda netɨ kaihɨ waapoho nawɨha yamatɨhɨ yapɨpataatɨhɨ ahotisɨhetapɨ noaasɨho amɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandɨ kiyaisatɨtihɨ ko waapoho kiyaanɨhɨ nanawaayopo. Iyataatɨ amɨ sa nawa ketapɨ waapoho noaasaahɨ Kɨraisiho sawahore.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Amɨ saiwa gaahaiwa kiya iwɨtatamanatɨ kawihɨhandɨ kandɨ siya nyamɨ asoya asisa jɨhuraahiya maipɨhaiwa mwɨtetɨwɨ kiyauhɨ kandapɨ Autaahaatɨho kiyaapɨ wɨndɨ maarɨmitatɨ nehɨ apousataise. Sandɨhɨ akɨtɨtihɨ nyahɨ mmonɨhaayo amɨ kiya nepɨ Autaahaatɨhoai apowindɨhandɨ nunyohɨtɨhanda nehɨ iwinjasɨhɨ kapɨhɨ yapɨpatɨ awasipata napwauhɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ andɨtatɨ netɨ nihɨrɨnatɨ torɨwatatɨ kɨhapɨhɨ kɨhapɨhɨ ahondaise.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Isɨ amɨ nyahɨ saiwa kiyai nusoaipasɨwiwa biyaatɨ mmondɨhaawe. Mmonaatɨ yayaatɨ aŋɨnɨhiyaanɨnɨ siyahaiwa nyangi namaanyoaipaitandɨ bɨpi bitoaitɨhaawo. Iyaatɨ saiwaapɨ mmonaatɨ gwɨnyaahaawɨ nyangi siyatɨ nanyesɨpatɨtande. Nyahɨ saiwaapɨ ambɨpatɨ gwaitatɨ amɨ nyamɨ maarɨho noaawaama kiyaatɨ kiya kiyohɨrɨhɨretɨ katɨ kaitɨhaawɨ Autaahaatɨho wɨndɨ apɨpaahɨ maarɨmitise taatɨ gwɨnyapendɨhaawe.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Wiwa siyahaiwaapɨto. Sahɨ wo autaahaatɨho jaipɨtahopɨ aunɨhɨhɨrɨ aunɨhɨtɨwɨ koai mepɨ autaahepumaamapɨse amɨ jɨhura Isɨraherɨhiya usa kiyohɨrɨhɨreto. Amɨ kiya kiyohɨpɨpaapɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaatɨhɨ wapɨhɨ satatɨ jɨpatɨpindise.
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Isɨ amɨ kiyaamɨ usa ambɨpatɨ tɨmaamaitɨwɨ usɨhiya asɨhiyaisawɨ maipɨhaiwa kiyohɨpatamatiyaatɨ nyangisangi apɨpaahɨ wɨndɨ kamaayaatɨ namɨhaawa namaitɨhaawo. Amɨ kiya saiwɨ usɨhiya asɨhiya ambɨpatɨ namɨnɨwɨ maipɨhaiwa kiyohiyɨhiyai kandapɨ Autaahaatɨho isɨhiya 23,000 kaiwɨhiya ipɨ naasoetɨ kuraanɨhɨ kiyaisɨnɨhɨ nemase.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Iyaatɨ amɨ nyangisangi maipɨhaiwa pɨhɨtaatɨ andɨtatɨ napawaamawa mwɨtetaatɨ kiyaatɨ Kɨraisihomɨ maarɨho mandɨha newa nɨwinaamana koaisɨ apowindɨhandɨ awaindɨhandɨ wɨndɨ namumwɨtɨhaawo. Amɨ nyamɨ asoya asisa usa kiyohɨpatamatiyaato. Amɨ kiya nyamɨ asoya asisa usa saiwɨ kiyauhɨ Autaahaatɨhoai apɨpaahɨ apowihɨ aukwɨranɨhoai netɨ natausaasihɨ nasatɨ asisɨha nahatewetɨ kɨhiyai kɨhiyai ikotɨ gaamasɨhɨ amɨ kiya napowo.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Iyataatɨ amɨ sahɨ Awaisɨhomɨ otɨpɨpatɨhiya namɨhanatɨ ahɨwisawɨhiyaisɨ mandɨtɨwiwɨ itɨhɨmundɨwɨse jɨhura Mosesiyɨ Aroniyai nandapa gaahapaapundɨwɨ itɨhundɨwɨ mandɨtɨwisohɨpatamataiwo. Saiwɨ itɨhundɨwɨ mandɨtɨwisauhɨ Awaisɨho komɨ otɨpɨpatɨho yamɨhapataatɨhapɨhoai natausaasihɨ nasatɨ kiyaisɨ tiwamaso.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Jɨhura Autaahaatɨho Isɨraherɨhiya pohipɨwisohiyɨhiyaisɨ nemasɨtɨmandɨ sandɨ nyangisɨ sahɨ saisaihaahɨ nesamaito tatɨ nyangisɨ nanyisɨtandɨ kiyataise. Kiyataatɨ komɨ isɨhiyai kaundihɨ jɨpatɨpaiwɨ ahiyawaayopo nyahɨ siyahaiwa wɨndɨ kamaitɨhaawo.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Isɨ amɨ utaaho wo nɨnɨ Autaahaatɨhomɨhɨretɨ andɨtindɨ bitondaayo tisɨho biyatɨ jaato wiwa maipɨhaiwa kiyataatɨ tɨmɨhaitaiso.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Iyataatɨ amɨ wiwa nangɨsenɨhaiwa gisaapɨhɨ nangoaipahonaahɨ amɨ sɨkiyahaiwa gɨwunyaahohiyɨhiya usaapɨhisangi nusoaipahaiwa nangoaipataise. Isɨ wiwa nangɨsenahaiwa noaipahonaahɨ Autaahaatɨho nanɨhiyatɨ nanɨpimatahomaahe isɨhiyaisɨ wiwa yaawatɨ naaŋɨhaiwa nunjenahaiwa waatɨ nusoaipahonaahɨ nɨnɨ ketɨ andɨtɨwitɨ iwinjatɨto tatɨ katahosɨ kiyatɨ sahɨ andɨtitɨtaatɨwɨ andɨtɨsaiwatɨ watɨpɨsamahonɨhɨ amɨ kandɨ nasɨsesɨtɨhandi sahɨ nga andɨtitɨwɨ ipɨhatiwɨmaitaapo.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaatɨ nɨnɨ maarɨho awaindɨhandɨ nasanyohiyɨhiyaate, autaahaatɨho jaiwɨtahoaisɨ apɨpaahɨ wɨndɨ nepɨ mepɨ autaahemwaamapɨ kandɨnɨhɨ namapɨse. So autaahaatɨho jaiwɨtahoai namasisɨ kaanɨhɨ yandɨhitɨwɨse.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Iyataatɨ amɨ nɨnɨ sahɨ pɨwɨha aimɨ baiwɨ gwɨnyaapɨ nepɨ nga tɨtɨhɨ pɨwaatɨwɨhiyaatangi kasatataato sahɨ nahariwɨhiyaatɨmaahe. Isɨ kɨma pɨwɨma nɨnɨ sangisɨ kasatɨtandiyohɨmaapɨ ko nyangisɨ akaaha kanyatataaso e nehɨha kanyatataaso tɨwɨ nepɨ tipɨtapaapɨ mmonɨwɨ gɨsunyaatɨtaise.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Wipatɨ kaapɨho waapoho wainɨhandɨ windaho Jisaasihomɨ jɨtɨpatɨ nuhaamasɨtɨhandapɨ namɨhanaho so gaapɨpatɨ ahotahore. Aihɨ amɨ nyahɨ ko nandɨhaawɨ Autaahaatɨhoai Kɨnyɨ gaahoŋe gaare undaatɨ newaatɨ nanɨhaayo. Iyataatɨ sandɨ nyahɨ Autaahaatɨhoai gaahoŋe gaare undaatɨ newaatɨ nanɨhohɨtɨndɨ nyangi netɨ Kɨraisihoaisatɨ nyamaamahɨwataise. Aihɨ Kɨraisihomɨ jɨtɨpataahɨ nyamɨ maipɨhaiwa nahatewa bausatɨ nenyamataise. Iyataatɨ amɨ nyahɨ nandapa bɨretɨhandɨ naumbowaatɨ nanɨhohɨtɨmandɨ Kɨraisihomɨ ambɨpatɨ nyapɨ nasɨpatindɨhandapɨ nyahɨ namɨhanaatɨ bɨretɨhandɨ nanɨhaayo. Sandɨ siyaatɨ nanɨhohɨtɨmandɨ sandaahɨ Kɨraisihoaisatɨ netɨ nyamaamahɨwataise. Aihɨ sandapaahɨ sahɨ aimɨ gwɨnyaapɨhiyaate.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Nyahɨ nandapa bɨretɨhandɨ nehɨ naasaahɨhɨ nyahɨ nahatiyaanɨnɨ nanɨhaayo. Nanahaawɨ nyahɨ nahatiyaanangi netɨ nyamaamahɨwataise. Iyatɨ amɨ nyangisɨ netɨ Kɨraisihoaisatɨ nyamaamahɨwataise. Aihɨ nyahɨ noaipawaatɨ nehɨ naasiyaanɨ naasɨkiyaanimatɨhaayo.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Isɨraherɨhiya jɨhura kiyohɨtɨhandapɨ gwɨnyaapɨse. Kiya nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyawɨ amɨ dɨpumanɨtandɨ tɨhohɨpɨpa nanawaawɨ netɨ Autaahaatɨhoaisatɨ tɨmaamahɨwataise.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Iyataatɨ amɨ wiwa sahɨ nisapɨ isɨhiya autaahaatɨho jaiwɨtaho taahɨhoai nandapa tɨhɨwɨ nunyohɨpɨpaamɨ tɨtɨhɨ akɨtɨnɨhɨ akɨpɨpa kiyawaayopo ndaase tɨwɨ gwɨnyaitaawɨ owe. Aindɨ amɨ nɨnɨ autaahaatɨho taahɨho jaiwɨtahopɨ tɨtɨhɨ autaahaatɨho akɨtɨhoe daamaato.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Owetise. Nɨnɨ sandaato isɨhiya nandapa gaarehandɨ nunyohɨpɨpa sapa itɨpɨho maipɨhapai nunyawaayopo autaahaatɨho akɨtɨhoai nunyawaamaayopo ndaato. Isɨ sahɨ nuwɨ itɨpɨho maipɨhapaisawɨ tɨmaamaitɨtaatɨwɨhandapɨ nɨngisɨ pondise.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Iyataatɨ amɨ sahɨ nuwɨ napɨwaiwɨ naasɨkura Awaisɨhomɨ wipatɨ kaapɨhoaapɨhɨ waapoho nanɨwɨmapɨ amɨ itɨpɨho maipɨhapaamɨ wipatɨ kaapɨhoaapɨhɨ nanɨwɨmapɨ amɨ Awaisɨhomɨ ganɨhoaasɨnɨ nandapa nanɨwɨmapɨ amɨ itɨpɨho maipɨhapaamɨ ganɨhoaasɨnɨ nandapa nanɨwɨ wɨndɨ saiwɨ kamaitaapo.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Nyahɨ nowa nasaya siyaatɨ kaisaihɨ Awaisɨho nyasonataatɨ apomaawɨtaiso? Awaisɨho apousonɨhɨ nyangisɨ yaasatɨ naaŋɨhandɨ ko nanyinyonɨhɨ nyahɨ nga andɨtitɨtaano?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Iyataatɨ amɨ wapa taahɨpɨpaahɨ yahapa nga nanɨhiyaatɨ topɨtaata kaitɨhaahapa ahondaise. Iyataahandɨ kandɨ amɨ nahataapa nga nyangi wɨndɨ maanyɨtatamanɨtaise. Owetise. Iyataatɨ amɨ wapa nahataapa nga kaitaatɨwɨhapa ahondaahandɨ kandɨ amɨ kapa nahataapa kiyohɨpɨpaaraahɨ isɨhiyaisɨ Autaahaatɨhomɨhɨretapɨ wɨndɨ waatɨ gɨmaawunyaatɨtaise.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Isɨ amɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahingɨhoŋɨ tɨtɨhɨ kɨwahonyapɨ gwɨnyaahingɨpɨpaahɨhɨ wɨndɨ kamaime. Isɨhiya nahatiya gɨwunyaahohiyɨhiya mmonɨwɨ nepɨ maaritɨwɨ kaitaatɨwɨhapa kaime.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Iyataatɨ amɨ kohasɨpɨho wapa nawɨhopɨ ahaisaihɨhapaapɨ nanɨhohɨpɨpaamɨtindɨho e namaanɨhohɨpaamɨtindɨho tɨpɨ gwɨnyaapaapɨ kɨmba kohasɨpɨmo maahapɨhapɨ nesipɨwɨ ahiyopo tɨpɨ wɨndɨ baahaimbɨ namunjenɨme. Nehɨ nepɨ nanɨme.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Sandɨ katotɨmandɨ apaapɨmaato. Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha utɨpɨhoaatɨhɨ wapɨhɨ satatɨ ahondaise:
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Iyataatɨ amɨ sahɨ saiwɨ kaitaatɨwɨ kasatataato. Utaaho wo Kɨraisihopɨ wɨndɨ gɨmaawunyaaho sahɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaatangisɨ nisɨ aŋɨpɨpɨhɨ nandapa maasɨ nandɨhaawo satatɨ kasatonaahɨ amɨ sahɨ komɨ aŋɨpɨpɨhɨ nandapa maasɨ nandaatɨwɨ nutaatɨwaahɨ nuwɨse. Nuwɨ nandapa sangi nasamimbɨpa nanɨhaiwɨ nepɨ nahataapa nanɨwɨ owemapɨse. Saiwɨ nanawaawɨ nandɨmba kɨmba maahapɨhapɨ nepɨhape tɨwɨ namaasenɨwɨ nehɨ nanɨwɨse.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Iyataahandɨ kandɨ amɨ isɨhiya usa sangisɨ sasatisaihaahɨ kɨmba nandɨmba autaahaatɨho jaiwɨtahoai gaarehandɨ nunyawɨhape satisaihaahɨ amɨ kapa wɨndɨ namaanɨwɨse isɨhiya nandapa saiwɨhape satohiyɨhiyai sahɨ nepɨ andɨtɨwiwɨtaatɨwo. Amɨ wiwa sahɨ kapa nepɨ nainjaihɨ amɨ kiya nepɨ nanawaawɨ kiyaamɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ netɨ sahɨ tɨtɨhɨmetahandɨ kiyawaayopo undonɨhɨ amɨ kiya pɨhɨtɨwɨ gwɨnyaawaatɨtaawo.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Aihɨ nɨnɨ sangisɨ sandɨ kasatohɨtɨndɨ sahɨ sawanaatɨ nehɨ nɨnaasoŋɨ satɨpɨ nɨnɨ saindɨ kiyataataahɨ wɨndɨ tɨtɨhɨmaahe tapaapaahɨ kɨnyɨ namaanɨme daamaato. Owe. Amɨ utaaho satatɨ sapa nandapa autaahaatɨho jaiwɨtahoai nunyawɨhape satatɨ kasatisɨho gwɨnyaatɨ sapa nandapa nɨnɨ nanataataahɨ wɨndɨ tɨtɨhɨmetɨtaise tatunyaatɨ kasatisɨhopunyaatɨto. Isɨ amɨ ko kasatisɨho gwɨnyaasɨtɨhandapimatonɨhɨ sahɨ nandapa wɨndɨ namandaatɨwe satataato. Iyataatɨ amɨ wapaapɨ sahɨ satɨwɨ sapaahɨ nyahɨ nga nanɨhiyaatɨ usa amɨ wapa netɨ nanyisapuhonɨhɨ wɨndɨ namitanaatɨ kaitotɨwɨ gwɨnyaahopɨpaahɨ amɨ sahɨ nga kaitaapo. Amɨ usa sangi samaasatɨtaapo. “Sapa sahɨ wɨndɨ nanɨhaiwɨ kamaiwɨse,” maasatɨtaapo. Amɨ sandɨhɨ kiyaamɨ nandɨhapaamaahe. Owe.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Nandapa amɨ wapa nepɨ nandaatɨwɨ kapaapɨ Autaahaatɨhoai kɨnyɨ gaahoŋe gaare undɨwɨ sahɨ nepɨ nainjaihɨhapaapɨ isɨhiya usa sapɨ pɨwɨha itɨhɨtɨwɨ samɨ dawaataatapɨ katɨtaatɨwɨ tanyaaha owetise. Sahɨ Autaahaatɨhoai kɨnyɨ gaahoŋe gaare undɨwosawɨ nandapaisangi amɨ wapaisangi nepɨ nanɨhohɨpɨpaapɨ wo itɨhɨtɨtandɨ komɨhandɨmaahe. Owe.
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Isɨ amɨ pɨwɨha awaisɨha nɨnɨ sangisɨ samɨ jɨhɨ nandapa autaahaatɨho nehɨ jaiwɨtahoai tɨhɨwɨ nunyohɨpɨpaapɨ sahɨ nanisenotɨhandapɨ wihoaaŋɨha kasatɨtandiyonɨ atiwɨse. Sahɨ wapa nandapa amɨ waapohoaisangi nepɨ nanawaahapaapɨ samaatɨwɨse. Sapa nyahɨ newaatɨ nandɨhaahape amɨ sapa namandɨhaahape tɨwɨ gɨmunyaapɨse. Wɨndɨ samaiwɨ sahɨ nahataapa kiyohɨpɨpa isɨhiya mmonawaawɨ kapaapɨ Autaahaatɨhomɨ ambɨpatɨ nepɨ nɨwimaapɨ ko awaisɨho gaahoe tɨwɨ koai nepɨ awaindepumwaitaatɨwɨhɨretɨ mmonɨwɨ kaiwɨse satataato.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Pɨwɨha kɨmɨka wɨretematɨ sandɨ kasatɨtaato. Sahɨ isɨhiya Judaahiyaapunɨ amɨ kiyaamɨ dawaataatɨ isɨhiya usa bimohiyɨhiyaapunɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaapunɨ baiwɨ gɨwunyaapɨ sahɨ wapa kaiwɨ nanɨhohɨpɨpa nanɨwɨ kaiwɨse. Amɨ kiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaitaatɨwɨhɨra mmonɨwɨ naitaatɨwo. Aiwɨ Kɨraisihopɨ taawɨ namasawɨ gɨwunyaahohiyɨhiya wɨndɨ tɨmahiyawɨ jahɨra maipɨhandaatɨhɨ wɨndɨ namuto.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Iyataatɨ amɨ nɨnɨ nɨwahonɨnɨsangi sɨrɨ kɨretɨ kiyataayo nisɨ kiyohɨpɨpa nahataapaaro amɨ isɨhiya nahatiya nisɨ kiyohɨpɨpa nahataapa mmonawaawɨ kaiwaapɨ maaritɨtaatɨwɨhɨreto. Akɨpɨpa napa nɨnɨ nɨwahonɨhi netɨ andɨtɨniwatɨ nɨtatamanɨtaise ndɨ wapa nɨnɨ kiyohɨpɨpa kiyataamaayo. Owe. Nehɨ nɨnɨ saindɨ kɨmɨretɨ gwɨnyaatɨ kapa kiyataayo. Akɨpɨpa napa isɨhiya pɨhɨtatɨ taahiyɨhiyai netɨ andɨtɨwiwatɨ iwɨtatamanɨtaise ndɨ nasenɨtɨ mmonɨtɨ kiyataayo amɨ nɨnɨ wapa kiyohɨpɨpaaro. Amɨ nɨnɨ saindɨ wapa kiyohɨtɨmandɨ isɨhiya taahiyɨhiyaisɨ kiyai Kɨraisiho kiyaamɨ maipɨhaiwaatɨhapɨ japɨhɨ numwaitandɨhɨretemwaitando amɨ Kɨraisiho kiyai kiyaamɨ maipɨhaiwaatɨhapɨ japɨhɨ numwaitandɨ.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.