Romanos 5

Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sɨhefɨ anɨhondümbofe hohoanɨmo ranɨmbo-hündambo God ai sɨhefɨmbo nindou mbumund-anei ehumunɨ. Ranane asu haponda sɨhɨrɨ sɨhefɨ Adükarɨ Sisas Kraisɨndɨ süŋgu-anefɨ God-babɨdɨmbo aboedɨ-aboedɨyahumboayefɨ.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Sɨhefɨ anɨhondümbofe hohoanɨmo ra Adükarɨndɨ süŋguyo nafɨ meŋgorowa sɨhɨrɨ Godɨndɨ moanɨ hɨpoambofe ranambe kefoehu anɨmboefɨ. Rananefɨ asu sɨhɨrɨ God ai sɨhefɨmbo semɨndɨmunanɨ asu ahandɨ sürühoeimbɨ hɨmboamupui-randeimbɨ ranahambo semɨndɨmbo anɨhondümbo-rɨhundühɨ hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨyefühɨ hɨmboayefɨ.
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Asu ranahambo yaŋgɨrɨyefɨpoanɨ hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨyefɨ arɨhundɨ, ŋga wanɨ. Ŋga nɨne tɨŋɨrɨfo sɨhefɨmbo-so tükefeyo ranahambo kameihanefɨ hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨyefɨ arɨhundɨ. Ŋga sɨhɨrɨ fɨfɨrɨhundɨ tɨŋɨrɨfo tükefeyomunɨ ranai moanane yaho hohoanɨmo ra süŋguareandɨ.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 Asu moanane yaho hohoanɨmo ra ŋgɨnɨndɨ nɨŋgombo hohoanɨmo süŋguareandɨ. Asu ŋgɨnɨndɨ nɨŋgombo hohoanɨmo ra Godɨmbo anɨhondümbo hɨmboyondombo hohoanɨmo süŋguareandɨ.
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 Asu sɨhɨrɨ rarɨhu yahurai anɨhondümbo hɨmboayefɨ hefɨ ana, asu ŋgɨrɨ ŋgusüfoambe moaruwaindamunɨ, sapo God ai sɨhefɨmbo Yifiafɨ Aboedɨ semunɨ mbura ranɨ-süŋgu ahandɨ-mayo ŋgusüfo pefe hohoanɨmo ra sɨhefɨ ŋgusüfoambe botɨmareamunɨ wambo.
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 Ŋga horombo sɨhɨrɨ ŋgɨnɨndɨ nɨŋgokoate-yefambe ranɨ-sɨmboanɨ God ai kamafoareandɨ nindou ahambo daboadɨ hɨhɨrɨhi-rɨhündeimbɨ ranaheimbohünda Krais ai yɨfɨmayu.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Nindou mbumundɨ hohoanɨmoyeimbɨ amboanɨ ŋgɨrɨ ahambohünda yɨfɨmbo hohoanɨmondu. Ŋga nindou mamamɨ ai nindou ŋgorü aboedɨ-mayu ranahambohünda yɨfɨmbo hohoanɨmomandüyo asu wanɨmandüyo.
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 Ŋga asu sɨhɨrɨ moaruwai hohoanɨmo süŋgu yaŋgɨrɨ süŋgurɨhundühɨ nɨmboefambe Krais ai sɨhefɨmbohündambo yɨfɨmayumunɨ. Ranɨnambo asu God ai sɨhefɨmbo ŋgusüfo pamareamunɨ ra nafuiyumunɨ arandɨ.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Ranana asu haponda Kraisɨndɨ horɨ ranɨ-süŋgu God ai sɨhefɨmbo ai mbumund-anei ehu ana, asu sɨhɨrɨ fɨfɨrɨhundɨ ahandɨ süŋgu Godɨndɨ hürütü ranambeahɨndɨ aboedambo-ndahumboyefɨ.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Horombo ana sɨhɨrɨ Godɨndɨ hürütümbɨyefɨ, ŋga asu hapondanɨ ana Godɨndɨ Nɨmorɨ yɨfɨmayu ranɨ-süŋgumboyo God-babɨdɨ ŋgunindɨmbore hɨnɨŋgɨmareamunɨ. Asu haponda sɨhɨrɨ ahandɨ yɨfɨ süŋgu ndarɨhu Godɨndɨ ŋgunindayefɨ ana, sɨhɨrɨ fɨfɨrɨhundɨ ra ahandɨ yaŋgɨrɨ nɨŋgombo hohoanɨmo ranɨ-süŋgu aboedambo-ndahumboyefɨsɨ.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 Ŋga asu ranɨ yaŋgɨrɨyopoanɨ, ŋga sɨhɨrɨ sɨhefɨ Adükarɨ Sisas Kraisɨndɨ süŋgu Godɨmbo hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨyahu-ndowohanefɨ. Ranahandɨ süŋgu sɨhefɨmbo Godɨndɨ ŋgunindɨmbore hɨnɨŋgɨmareamunɨ.
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 Nindou mamɨ ranahandɨ süŋguyo hohoanɨmo moaruwai ranai hɨfɨ ndanɨhü tükümefeyo. Ŋga moaruwai hohoanɨmo ranai yɨfɨyorambo hohoanɨmo ranɨ dɨbore tükümefeyo. Ranɨyo asu yɨfɨ hohoanɨmo ranai muŋguambo nindou ranaheimbo-so tükümefeyo sapo muŋguambo nindou moaruwai hohoanɨmomayei ranɨmbo.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 Ŋga ahɨnümbɨ hohoanɨmo tüküfekoate-yowambe moaruwai hohoanɨmo ranai hɨfɨ ndanɨhü meŋgoro-ane. Ŋga asu ahɨnümbɨ hohoanɨmo yaŋgorɨkoate-yowambe ana, moaruwai hohoanɨmoyeianɨ ra moai ranahambo hoafɨ yaŋgorɨ randɨ.
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Ŋga anɨhond-anesɨ, horombo Adam ai nüŋguwambe peyo haya ho-hombo Moses nüŋguwambe tükümefeyo ranambe ana muŋguambo nindou ranaheimbo yɨfɨmbo hohoanɨmo ranai hɨfandɨmarandürɨ howa yɨfɨsafɨmayei. Nindou bɨdɨfɨrɨ Adam moaruwai hohoanɨmomayu ai moai rahurai rahindɨsɨ, ŋga aheimbo yɨfɨmbo hohoanɨmo ranai hɨfandɨmarandürɨ.
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Ŋga Godɨndɨ moanɨ saimbo moatükunɨ ranana Adamɨndɨ moaruwai hohoanɨmo rahurai sɨmogodɨyopoanɨ, ŋga wanɨ. Ŋga nindou mamɨ ahandɨ moaruwai hohoanɨmo süŋgu nindou afɨndɨ yɨfɨyei marɨhündɨ. Ŋga asu Godɨndɨ moanɨ hɨpoambofe hohoanɨmo, moaruwai hohoanɨmo ra afɨndɨ ŋgasündareandɨ. Ŋga Nindou mamɨ Sisas Krais ahandɨ moanɨ hɨpoambofe hohoanɨmo süŋgu moanɨ saimbo moatükunɨ nindou afɨndɨ ranaheimbo tüküfe marandɨ.
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 Ranane asu Godɨndɨ moanɨ sai moatükunɨ asu nindou mamɨ ahandɨ moaruwai hohoanɨmo ra ŋgorü-poanɨ ŋgorü-poanɨ reamboayo. Ŋga nindou mamɨ ahandɨ hohoanɨmo moaruwai ranahandɨ süŋguyo God ai nindou aheimbo papɨ-hoafɨrɨrühɨ aheimbo hüti-anei mehu. Ŋga asu Godɨndɨ moanɨ sai moatükunɨ ranahandɨ süŋguyo nindou hohoanɨmo moaruwai afɨndɨ ramarɨhindɨsɨ, ŋga asu God ai aheimbo nindou mbumund-anei wandɨ hɨmboahü mehundürɨ.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 Ŋga sapo nindou mamɨ ranahandambohündɨ ahandɨ moaruwai hohoanɨmo süŋgu yɨfɨ hohoanɨmo ranai tükɨfe haya hɨfandarandürɨ. Ŋga asu nindou dɨdɨyei Godɨndɨ-mayo moanɨ hɨpoambofe afɨndɨ safɨ ranane asu ahandɨ moanɨ sai moatükunɨ sapo mbumund-anei ehu hoafɨ ranane ra asahümündi ranai yaŋgɨrɨ nɨmboeimbo hɨbadɨhümboyei.
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Ranane asu nindou mamɨ ahandɨ moaruwai hohoanɨmo ranɨmbo-hünda muŋguambo nindou ranaheimbo God ai se hütiyei, ŋga ranɨmbo-hünda moaruwai-mbeyeiamboane mehu hoafɨ ra tükümefeyondürɨ. Mare yahurai-ane Nindou mamɨ ahandɨ mbumundɨ hohoanɨmo ranɨmbo-hünda muŋguambo nindou ranaheimbo Godɨndɨ hɨmboahü se mbumundɨ nindou-anei hoafɨ ranane asu yaŋgɨrɨ nɨŋgombo hohoanɨmo-ane muŋguambo tükümefeyondürɨ.
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 Nindou mamɨ ai Godɨndɨ hoafɨ süŋgufekoate-mayu asu ranɨmbo-hünda nindou afɨndɨ ranai hohoanɨmo moaruwaiyeimbɨ tükümehindɨ. Mare yahurai-ane Nindou mamɨ ai Godɨndɨ hoafɨ süŋgure haya asu ranɨmbo-hünda nindou afɨndɨ ranai Godɨndɨ hɨmboahü hohoanɨmo mbumundɨyeimbɨ nindou tükündahimboyei.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Ahɨnümbɨ hohoanɨmo moaruwai hohoanɨmo ratüpurɨ afɨndɨ tüküfembohünda tükümefeyo. Ŋga asu moaruwai hohoanɨmo ranai afɨndɨ tükümefeyo-wamboyo Godɨndɨ moanɨ hɨpoambofe hohoanɨmo ranai afɨndɨ hamɨndɨ tükümefeyo.
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 Asu hoafɨ ra rahurai-ane, horombo moaruwai hohoanɨmo ranai nindoumbo hɨfandɨmarandürɨ asu ranɨ-süŋgu yɨfɨ hohoanɨmo tükümefeyondürɨ. Mare yahurai-ane haponda Godɨndɨ moanɨ hɨpoambofe hohoanɨmo ranai nindoumbo hɨfandɨrandüra ranɨ-süŋgu nindou Godɨndɨ hɨmboahü mbumundɨ tükehindɨ. Ranɨhünd-ane yaŋgɨrɨ koadürümbo anɨmboei sɨhefɨ Adükarɨ Sisas Kraisɨndɨ süŋgu.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.