Mateus 5

Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sisas ai hoeireandürane nindou afɨndɨ ranai ahandɨ süŋgu tümareandamboyu asu ai hafu hɨfɨ wafu mamɨ ranɨwamɨ nɨmaru ane asu ahambo süŋgururü-rundeimbɨ ai ahambo sowanambo masɨfomo.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Ranɨyu asu Sisas ai ahamumbo piyu haya yamundɨmareapurɨ.
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Ranɨyu ai ahamumbo yare hoafɨyupurühɨ yahuya,
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Nindou dɨdɨyei ai aranɨ aranɨyei hei ranai ana hɨhɨfɨ hɨhɨfɨmbeyei-amboane,
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Nindou dɨdɨyei ai hɨmboarɨ yaŋgɨrɨ hɨfandühündeimbɨ-mayei aiana hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨmbeyei-amboane,
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Nindou dɨdɨyei ai Godɨndɨ mbumundɨ hohoanɨmo ranahambo semɨndɨmbo wembohühɨ nouehindɨ
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Nindou dɨdɨyei ai nindou ŋgorümbo moanɨ hɨpoamboarɨhündɨ ranai ana hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨmbeyei-amboane,
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Nindou dɨdɨyei ai ahei ŋgusüfoambe moanɨ aboedɨ sürühoeyoweimbɨ hohoanɨmo ra amarondürɨ ana, aiana hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨmbeyei-amboane,
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Nindou dɨdɨyei ai moanɨ nindouyei mbusümo raranɨ moatükunɨmbo borɨfoeferambo yaŋgɨrɨ nindouayei ana, aiana hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨmbeyei-amboane,
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Nindou dɨdɨyei ai mbumundɨ hohoanɨmo yaŋgɨrɨ süŋgurɨhindanɨ,
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 Nindou bodɨmondɨ ai sɨhamumboya, Aiana Sisasɨmbo süŋgururü rundeimb-anemo, mbɨseihümbo, sɨhamumbo moaruwai moaruwaimbo ndɨhipurühümbo, moanɨ moaruwai wosɨhoaforɨ moatükunɨ wataporɨ hoafɨndühüpuranɨ ana, asu se ranɨmbo hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨndɨmo.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Asu se ŋgusüfoambe aboedɨ kündundühɨ afɨndɨ hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨna nɨŋgomo sapo adükarɨ moatükunɨ takɨnɨ ra ai sünambe mbeŋgorɨpurɨ. Sapo Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyomo-rundeimbɨ se nɨŋgomondɨ daboadanɨ manɨŋgomo ranahamumbo amboanɨ nindou ai rarɨhi yahurai moaruwaimbo marɨhipurɨ.”
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 “Seana hɨfɨnɨndɨ nindou ranahei aparümbɨ namɨ nahurai-anemo. Ŋga asu namɨ ranai ahandɨ aparɨ ra hɨnɨŋgɨreandühɨ wanayo ana, asu namɨ ra budesowanɨ aparɨ-koatendoanɨ ŋgɨrɨ ahandɨ aparɨ ra koadürü koadüründɨfe hɨnɨŋgɨndɨfeyo, ŋga wanɨ. Ranana ranɨ moatükunɨ ranai ndeara moaruwaimayoa nindou ai ŋgɨrɨ ndahümündi ranambo ranɨmbondɨhindɨ, ŋga pifeyoanɨ nindou ai pütapɨyeihanei.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 Seana muŋguambo hɨfɨnɨndɨ nindou ranahei si nahurai-anemo. Ŋgoafɨ adükarɨ hɨfɨ wafuambe anaŋgo ranai ŋgɨrɨ dɨbo naŋgo.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Nindou ŋgorü ai ŋgɨrɨ ram hai ra yimunde mbundambo wambürɨ hoarehɨ ragu nindeandɨ, ŋga wanɨ. Ŋga ai moanɨ nɨmoamo moanambühɨ anɨmbo nindeandanɨ asu si ranai nindou muŋguambo ranɨ worambe amarei ranaheimbo si boakɨboadeandürɨmboe.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Moanɨ mamɨ ranɨ-süŋgumbo anɨmbo sɨhamundɨ si ranamboanɨ nindou ranahei hɨmboahü si boakɨboadeandüranɨ, asu ai nɨne aboedɨ moatükunɨ rawarundɨ ra hoeindɨhindühɨ rananɨmbo asu ai sɨhamundɨ Ape sünambe amaru ranahambo aboedani mbɨsei-amboane.”
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 “Ro masɨnɨhɨ nda sapo Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyomo rundeimbɨ yomondɨ hoafɨ meŋgoro asu Mosesɨndɨ ahɨnümbɨ hohoanɨmo ra raguanambofembo sɨnɨmboyahɨpoanɨ, ŋga asu se randu hohoanɨmondɨmboemo, ŋga wanɨ. Ŋga roana ranɨ hoafɨmayo ranɨfihɨ sɨmoŋgorɨyɨmɨndɨmboyahɨ masɨnɨhɨ.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Sɨhamumbo ndanahambo anɨhondümbo anahɨ hoafɨyahɨpurɨ, süŋgunambo sünü hɨfɨ ranai muŋguyoambe ra ahɨnümbɨ hohoanɨmo ranahandɨ sürü pamefeyo ane, asu ranahandɨ sɨsamane ranɨ-moatükunɨ ra akɨdou amboanɨ ŋgɨrɨ awarɨndɨhoayo, ŋga wanɨ. Ŋga ahɨnümbɨ hohoanɨmo moatükunɨ ra rande moanɨ yagodɨ ŋgo ŋgombo muŋguambo moatükunɨ ranai tükündɨfemboe.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Ranɨmboane nindou düdi ai moanɨ akɨdou amboanɨ ahɨnümbɨ hoafɨmayo ranahambo hɨmborɨkoateyuhü, asu ai nindou bodɨmondambo mare ranɨ hohoanɨmo süŋgu yamundareandürɨ ana, nindou ranɨmayu ranahandɨ ndürɨ ra moanɨ akɨdou hamɨndɨ God ŋgɨnɨndɨ hɨfandarandɨ ranambe yagodomboe. Ŋga asu nindou düdi ai ahɨnümbɨ hohoanɨmo ranahambo hɨmborɨyu ranɨ-süŋgureandühɨ, asu ai nindou bodɨmondambo mare ranɨ hohoanɨmo süŋgu yamundareandürɨ ana, nindou ranɨmayu ahandɨ ndürɨ ra God ŋgɨnɨndɨ hɨfandarandɨ ranambe adükarɨ hamɨndɨ yagodomboe.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Ro sɨhamumbo nda hoafehapurɨ, sɨhamundɨ mbumundɨ hohoanɨmo ranai ahɨnümbɨ hohoanɨmo yamundu-rundeimbɨ nindou-anemo asu Farisi nindou-anemo ranahamundɨ mbumundɨ hohoanɨmo ranahambo ŋgasündɨfekoateayo ana, se ŋgɨrɨ God ŋgɨnɨndɨ hɨfandarandɨ ranɨ-hoarehɨ nɨmandɨmo, ŋga wanɨ.”
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 “Se hɨmborɨyomombo-anemo horombo sɨhamundɨ amoao ai hoafɨ ra masowandümo. Yare hoafɨyohü yahoya, Se yowanɨ nindou hɨfokoefepoanɨ. Nindou düdi ai ŋgorümbo hɨfokoararirɨ ana, ahambo nindou yɨbobore-randeimbɨ-mayu ranahandɨ hɨmboahü semündü homboani, mehomo ra.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Ŋga asu hapo ro sɨhamumbo hoafehapurɨ nda, nindou düdi ai ahandɨ wandafɨ ranahambo ŋgɨnɨndɨ hɨmboahoeyu ana, sapo yɨbobore randeimbɨ-mayu ranahandɨ hɨmboahü semündü homboani. Asu nindou düdi ai ahandɨ wandafɨ ranahambo yare hoafɨyundühɨya, Seana fɨfɨrɨfe koate-anafɨ, ehundo ana, nindou ranahambo kansɨr bogorɨ ranahamundɨ hɨmboahü semündü homboani. Asu nindou düdi ai ahandɨ wandafɨ ranahambo yare hoafɨyundühɨya, Seana hohoanɨmokoate-anafɨ, ehundo ana, nindou ranai hɨbadambo, hai ŋgoafambe homboani asu ranühɨ hai ahambo tɨkɨndɨrɨmboe.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 — ausente —
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 — ausente —
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 Asu nindou ŋgorü ai sɨhambo papɨ-hoafɨyonɨnɨmbo mbüsü haya yɨbobore randeimbɨ nindou ahambo sowanɨmbo hombo sɨhambo ndemündünɨnanɨ ana, se nɨmai ŋgafɨ nafɨnɨ aboedɨ aboedɨndafɨneandɨ. Ŋga asu hɨbadambo sɨhambo ai papɨ-hoafɨ ranambe sɨndeanɨnɨmbui. Asu se ranambe efoandɨ ana, asu ai sɨhambo yɨbobore-randeimbɨ ranahandɨ warambendeanɨnanɨ asu ai ndemündünɨnɨ prismanɨndɨ warɨhündeanɨnanɨ asu ai sɨhambo karabusambe hɨnɨŋgɨndeanɨnɨmbui.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Ro sɨhambo anɨhondümbo-anahɨ hoafehanɨnɨ. Asu se sɨhafɨ papɨ hoafɨ ranahambo kakɨ sɨhefekoateayafɨ ana, asu se ŋgɨrɨ karabus ra hɨnɨŋgɨndo hawa aboedambondafoandɨ, ŋga wanɨ. Ŋga se moanɨ rando karabus ranambe nɨmboamboyafɨ.”
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 “Se hɨmborɨyomombo-anemo horombo yaru hoafɨyomondühɨ yahomoya, ‘Se yowanɨ nɨmorehɨ sɨsɨhɨmo asu nindowenihɨ bɨrabɨrɨpoanɨ,’ mehomo.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Ŋga asu hapo ro sɨhamumbo hoafehapurɨ nda, nindou düdi ai nɨmorehɨ hoeire haya ahambo hohoaŋareandɨ ana, nindou ranai ahandɨ ŋgusüfoambe nɨmorehɨ sɨsɨhɨmoyumboani.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Ranɨmboane asu sɨhafɨ hɨmboarɨ mamɨ ranai randeanɨnanɨ se moaruwai hohoanɨmondafanɨ ana, hɨmboarɨ ra hündandɨfɨ ragu pindowandɨ. Hɨmboarɨ mamɨ ranahambo yaŋgɨrɨ ragu moenda pife ranane aboedayo, ŋga asu muŋguambo fi ra haiambe ho ana, aboedɨ hamɨndɨyopoanɨ.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Asu sɨhafɨ warɨ mamɨ ranai randeanɨnanɨ se moaruwai hohoanɨmondafanɨ ana, warɨ ra kandandɨfɨ pindowandɨ. Warɨ mamɨ ranahambo yaŋgɨrɨ ragu moenda pife ranane aboedayo, ŋga asu muŋguambo fi ra haiambe ho ana, aboedɨ hamɨndɨyopoanɨ.”
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Asükaiyo horombo hoafɨ ra yare hoafɨyowohü yahoya, Nindou düdi ai ahandɨ nɨmorehɨ ranahambo moei yahuhɨ hɨnɨŋgɨfembo mbüsuhɨ ana, ai nɨmorehɨ ranahambo hɨnɨŋgɨfe hoafɨ pepafihɨ sürü papɨndandühɨ anɨmboya, Ro nɨmorehɨ ndanahambo hɨnɨŋgɨfembo anahɨ, mbüsu, mehomo.
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Ŋga asu ro hapo sɨhamumbo hoafehapurɨ nda, nɨmorehɨ ranai nindou ŋgorü-dɨbo hokoateyowanɨ, asu ahandɨ nindowenihɨ ai moei yahuhü hɨnɨŋgɨreanda asu ai nindowenihɨ ŋgorü aserɨmɨndo ana, nindou ranai nɨmorehɨ semɨndɨ ahɨnɨ ra gogonɨmbo-foareandühani.”
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 “Asükaiyomo se hɨmborɨyomombo-anemo, horombo sɨhamundɨ amoao ranahamumbo yare hoafɨyowohü yahoya, Se tɨkando hawa hoafɨndafühɨ nɨmoamo nda mbɨsamboyafɨ. Ŋga asu se nɨnɨ moatükunɨmbo dabarɨfihɨ nɨmoamo nda yahombo mbɨsafombo ana, se moanɨ anɨhondümbo mamanɨmbo randowadühɨ amboanɨ Adükarɨndɨ hɨmboahü yahurai dabarɨndafoandɨ, meho.
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Ŋga asu ro hapo sɨhamumbo hoafehapurɨ nda. Se nɨnɨmbo dabarɨfihɨ nɨmoamo nda yahopoanɨ, ŋga wanɨ. Se sünambe ranahambo dükefihɨ nɨnɨ-moatükunɨmbo ŋgɨnemɨndühɨ dabarɨfepoanɨ. Ŋga sapo sünü ranana Godɨndɨ muŋgu moatükunɨ ra hɨfandɨyo nɨmarɨmbo fondane.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Asu se nɨnɨmbo dabarɨfihɨ hɨfɨ ndanahambo dükefehümbo dabarɨfepoanɨ. Ŋga hɨfɨ ranana sapo God ai nɨmoamo ahandɨ fondɨwamɨ nɨmarümbo hɨfɨ ranɨ-fihani tɨŋarɨ türe amaru. Asu se Serusarem ŋgoafɨ ra ndürɨ dükefihɨ ranɨfihɨ dabarɨfepoanɨ. Ŋga Serusarem ranana Adükarɨ Bogorɨndɨ ŋgoafane.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Asu nɨne-hoafɨ ranahambo ŋgɨnemɨndɨmbohünda mbɨrofihɨ kife dabarɨfepoanɨ. Ŋgɨrɨ sɨhafɨhoarɨ mbɨrɨnaŋɨ mamamboanɨ ra randowadanɨ kɨfohɨndo asu nɨmbandɨndo ndandɨ, ŋga wanɨ.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Se yɨnɨ ehomo ana, yɨnɨ yaŋgɨrɨ yɨnɨ mbɨsɨmo. Se wanɨ ehomo ana, wanɨ yaŋgɨrɨ wanɨ mbɨsɨmo. Ranɨ-hoafɨ ra moanɨ ndearane. Ŋga nɨne-hoafɨ ranɨfihɨ türe haya aho ranahambo se hoafemo ranana Satanɨndɨ-mayo hohoanɨmoane.”
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 “Se hɨmborɨyomombo-anemo hoafɨ ra yare hoafɨyowohü yahoya, Nindou ŋgorü ai sɨhafɨ hɨmboarɨ nɨkondeandanɨ sɨmborɨ amboanɨ ahandɨ nɨkondowandɨ. Asu ai sɨhafɨ yahafɨ kaboadeandanɨ sɨmborɨ amboanɨ ahandɨ kaboadowandɨ, meho.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Ŋga asu hapo ro sɨhamumbo hoafehapurɨ nda, nindou ai sɨhambo moaruwaimbo-ndeanɨnanɨ asu se sɨmborɨ moaruwaimbo-ndɨworɨmboyafɨ, ŋga wanɨ. Nindou ŋgorü ai sɨhafɨ koeho ra pakarɨndɨhenɨnanɨ asu ŋgorügoanɨnɨ amboanɨ ahambo hɨhɨrɨndowandɨ.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Nindou düdi ai sɨhafɨ warɨ ambeimbɨ hoearɨ ra ai ndahamɨndɨ yahu haya sɨhambo papɨ hoafɨfembo randɨfiyuwanɨ ana, asu sɨhafɨ ŋgɨsɨharɨ hoearɨ ŋgorü ranamboa kameihɨ dabado.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Nindou ai ahandɨ napo semɨndɨmbo, Se wandɨ napo ra ndowandɨfɨ hawa mamɨ kiromita nafɨ gebuai ra ŋgafɨ, mbüsuanɨ ana, asu se ŋgorü kiromita nafɨ gebuai ra tapandandɨfɨ hawa napo ra ndowandɨfɨ ŋgafɨ.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Nindou ŋgorü ai sɨhambo nɨnɨ moatükunɨmboyu düdundüfinɨnanɨ moanɨ ahambo dabado. Asu nindou düdi ai sɨhafɨ-mayo nɨnɨ-moatükunɨmboyu semɨndɨ mburumbo saimbo mbüsüwanɨ ŋgɨrɨ ahambo daboadɨ hɨhɨndɨworɨ.”
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 “Se hɨmborɨyomombo-anemo hoafɨ ra yare hoafɨyowohü yahoya, ‘Se sɨhafɨ ŋgunindambürɨ ranaheimbo hohoanɨmo pandowandürɨ asu sɨhafɨ hürütümbɨ nendɨ-mayei ranaheimbo moaruwai moaruwaimbo ndoandürɨ,’ meho.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Ŋga asu hapo sɨhamumbo ro hoafehapurɨ nda. Nindou sɨhamundɨ hürütümbayei ranaheimbo se hohoanɨmo pandundürɨ asu nindou sɨhamumbo moaruwaimbo-arɨhindɨ ranaheimbohünda Godɨmbo dɨdɨbafɨndafundɨ.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Rananɨmbo se sapo sɨhamundɨ Ape God sünambe amaru ranahandɨ nɨmorɨ nɨŋgomboemo. Sapo ahandɨ hüfɨhamɨndɨ ra ai nindou moaruwai-anei asu aboedanei ranaheiwamɨ ai rareandanɨ boakɨfoareandühane. Asu ai hoe ra rareandanɨ nindou moaruwaiayei ranaheiwamɨ peyo asu nindou mbumundayei ranaheiwamɨ amboanɨ peyo randühane.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Asu se nindou sɨhamumbo aboedɨ hohoanɨmoyei rɨhündeimbɨmbo sɨmborɨ aheimbo aboedɨ hohoanɨmoemondürɨ ana, ranɨmbo asu God ai sɨhamumbo nɨnɨ-takɨnɨ madagapurɨyo? Nindouyei-mayo takis kakɨ sowandümo-rundeimbɨ aiamboanɨ yahurai yaru arundɨ.
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Asu se sɨhamundɨ wandafɨ ranaheimbo yaŋgɨrɨ hɨhɨfaründürɨ ana, asu sɨhamundɨ hohoanɨmo ra nindou amurɨ ranaheimbo nüŋgundo ŋgasündɨmandowora? Nindou sapo Godɨmbo fɨfɨrɨfekoate-mayei ranai ranɨ hohoanɨmo se süŋguarundɨ ra aiamboanɨ süŋgurɨhindühanei.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Ranɨmboane asu se moanɨ mbumundɨ hamɨndɨ hondü nɨŋgomo sapo sɨhamundɨ Ape sünambe moanɨ mbumundɨ hamɨndɨ hondü anüŋgu nou.”
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.