Mateus 3

Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ranɨ-sɨmboanɨ Son hɨmonɨ hundürüra-randeimbɨmayu tükümefiyu. Nindou ranai nɨmɨ wohɨ furɨkoatereandühɨ Sudia hɨfambe ranühɨ manüŋgu. Ai piyu haya nindou ranɨ hɨfɨhü amarei ranaheimbo Godɨndɨ hoafɨ ra bokarɨhai marandɨ.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Ranɨyu asu ai yare hoafɨyuhü yahuya, “Awi, se sɨhei moaruwai hohoanɨmo ranahambo daboadanambondɨhindɨ, ŋga God ŋgɨnɨndɨ hɨfandarandɨ ra ndeara moanɨ akɨmane,” mehu.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Sapo Son ranahamboyu God ahandɨ hoafɨ hoafɨyu randeimbɨ nindou Aisaia ranahandɨ yafambe süŋgure hoafɨyuhüya, “Nindou mamɨ ai nɨmɨ wohɨ furɨkoatereandühɨ muŋgɨyuhü yare hoafɨyuhüya,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Son ai hoearɨ ahandɨ güdemarandɨ ranana kamer nɨnɨhondɨ nɨnendɨnambo nafɨyoweimbɨhündɨyo. Asu ai nɨnɨhondɨ hoearɨhündɨ tɨtapürɨmbore güdehaya botɨfohü asu wohɨ yɨtɨhɨ nɨmambeahɨndɨ, efu hoe ranɨyu sesü marandɨ.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ranɨyei asu nindou ranai Serusarem ŋgoafɨhündɨ, muŋguambo Sudia hɨfɨ ranɨhündɨ asu muŋguambo hɨfɨ Sodan Hoe ranɨkɨmɨ adaburo ranühündambo ai Son sowana masühüsi.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Ranɨyei nindou ranai ahei moaruwai hohoanɨmo süŋgumarɨhi hei ranahambo weindahɨmarɨhinda asu ai aheimbo Sodan hɨmo hundürürarü marandɨ.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Ŋga Son ai hoeireapurane Farisi asu Sadyusi afɨndɨ ranai ahamboya, “Yɨhoefombo ai hɨmonɨ hundürümbɨramunɨ,” yahomo houmbo ahambo sowana mahomonda hoeimareapurɨ. Ranɨyu asu ai ahamumbo hoafɨyupurühɨ yahuya, “Awi seana amoasɨrɨndɨ nɨmor-anemo! God ai sɨhamumbo ŋgɨnɨndɨnduhɨ moaruwaimbo ndeapurɨmbui. Se nüŋgundafu mafebou?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Se moaruwai hohoanɨmo ranahambo daboadanambo-rundeimbɨhündɨ ana asu sɨhamundɨ nɨne ratüpurɨ rawarundɨ ra se moaruwai hohoanɨmo hɨnɨŋgɨfembo nafuimbendüramboane.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Se ŋgɨrɨ randu borɨndɨmondühɨya, Roana Suda anefɨ, Roana Abrahamɨndɨ amoao mamɨwambo aboedambo-ndahumboyefɨ, mbɨsɨmo. Awi ro sɨhamumbo hoafehapurɨ God aiana moanɨ nɨmoei kurayo ranamboanɨ ndemündɨ haya Abrahamɨndɨ amoao mamɨmbonde hɨnɨŋgɨndeambui!
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Nɨmɨ sɨrahambe pɨrɨfɨrɨhefembohünda ndeara tɨme ranai ndoramɨndɨ eŋgoro. Muŋguambo nɨmɨ ra nahanɨyo ai aboedɨ hɨsɨkoateayo ana, ranahambo tɨme ranambo hɨtɨhefe hefe haiambe pütifemboane.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Roana se moaruwai hohoanɨmo ra hɨnɨŋgɨrɨhimboanei ranɨmbo nafuimbohünda hɨmonɨ hundürarɨharü. Ŋga nindou ŋgorü ai wandɨ wagabe tüküfemboayu ranai ana sɨheimbo Yifiafɨ Aboedɨnambo asu hai ranambo hundüründarümbui. Aiana moanɨ adükarɨ hondüyuwanɨ asu ro ranɨ hoarehanahɨ. Roana awi aboedɨ ndearɨhamɨndɨyahɨpoanɨ ahandɨ su ra semɨndɨndombo.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Rananɨmbo ai fok warambe ndemündɨ haya ranambo wit hɨpɨrɨ ra futɨnde fɨndamündɨ pindendambui. Asu ai wit safɨ aboedɨ ranɨ-yaŋgɨrɨ ndemündɨ ahandɨ wit sɨhefembo worɨ-mayo ranambe dɨgembui. Ŋga asu hɨpɨrɨ moaruwai moanɨ yaŋgorombo rananɨmbo ai ndemündɨ sapo hai dɨkɨrɨfekoate moanɨ yare koadürümbo koadürümbo horoweimbɨ ranambe pütindɨfimbui,” mehu.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Mamɨ ranɨ-sɨmboanɨ Sisas ai Gariri hɨfɨ hɨnɨŋgɨre haya Sodan hɨmona mahanu. Son sowana ŋgahanɨ ai wambo ahandɨ warɨna hɨmonɨ hundürɨmbɨrandɨrɨ, mehu.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Ŋga asu Son ai ahambo ŋgorü hohoanɨmonambo yare hoafɨyundowohü yahuya, “Seanɨmbo wambo hundürüyondɨrɨmbo-mayafɨ asu sɨmborɨ se wambo-sowana asɨnɨfɨ ro sɨhambo hundürüyonɨnɨmbo,” mehundoamboyu.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Asu Sisas ai sɨmborɨ ahambo hoafɨyundühɨ yahuya, “I ambe, ŋga hapondanɨ ana moanɨ ro hoafayahɨ süŋgu randowandɨ. Se randowandanɨ moanɨ ranɨ süŋgu mbumundɨ hohoanɨmo muŋgu sɨhɨrɨ nafɨndɨhumɨndefomboane, ŋga ra aboedane,” mehundoamboyu. Asu Son ai hɨmborɨyu haya refembo-ane mehu.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Son ai Sisasɨmbo hɨmonɨ hundürürɨ hayamboyu ane, Sisas ai mamɨharɨ hɨmonɨndɨ tükümefiyu. Ranɨyo asu sünambe sünü ahambo bureandühɨyo asu Godɨndɨ Yifiafɨ ranai wupufo nahurai kosɨ ahandɨwamɨ pühɨmayoa hoeimareandɨ.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Ranɨyo asu yasɨmondɨ mamɨ ranai sünambeahɨndɨ kosowohü yare hoafɨyowohü yahoya, “Nindou ranana wandɨ nɨmorani, ŋga moanɨ ro ŋgusüfo parɨhineimbani. Ahamboane Ro wambo ŋgusüfoambe siaoweheandɨ,” meho.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.