Mateus 14
Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs NAA
1 Ranɨ-sɨmboanɨ Gariri hɨfɨ hɨfandɨra-randeimbɨ nindou ahandɨ ndürɨ Herot ranai Sisas nɨne-moatükunɨ ratüpurɨmayu ranɨ hoafɨ hɨmborɨmayu.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Ranɨyu asu ai ahandɨ hoarehɨ nindou bɨdɨfɨrɨ ratüpurɨyomo-rundeimbɨ ranahamumbo hoafɨyupurühɨ yahuya, “Ai ana sapo Son nindou hundürüra-randeimbɨmayu ranai ana yɨfɨhündɨ botɨfimboani. Ranɨmbo ani anasɨ ai ranɨ ŋgɨnɨndɨ ra semündü haya ranambo hepünɨfeimbɨ moatükunɨ rawareandɨ,” mehupurɨ.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Nɨmboe sapo Horombo Herot ai Sonɨmbo karabusɨfimbo hoafɨmayu. Ranɨyomo Son ahambo mburundümo hɨputüpurɨhauwurɨ mburu karabusambe hɨnɨŋgɨmarüwurɨ. Sapo Herot ai ahandɨ akɨdɨ, ahandɨ ndürɨ Firip, ahandɨ nɨmorehɨ, ahandɨ ndürɨ Herodias, ra ndahamɨndɨ mehu.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Horombo Son ai Herotɨmbo hoafɨyundühɨ yahuya, “Herot, se nɨmorehɨ ra asowandɨfɨ ana, aboedɨyopoanɨ,” mehundo.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Ranɨyu asu ai Sonɨmbo hɨfokoandɨhinɨ yahu haya ramefiyu. Ŋga asu ai Sudambo yɨhɨmbomarandürɨ sapo ai Son ahamboyo Aiana Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyu-randeimbani sei hoafɨmayei.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Mamɨmbo Herotɨmbo hondɨ ai wakɨmarɨmɨndo si ranahambo hohoanɨmoyomondühɨ nindou bɨdɨfɨrɨ ai fandɨhi nɨmareimbo sesesɨmayei. Ranɨyo asu Herodiasɨndɨ nɨmorehɨ nɨmorɨ ranai ahei haŋgɨfoanɨ moporɨyo wakɨmareandɨ. Ranɨyu asu Herot ai nɨmorehɨ moporɨmayo ranɨmbo siaomefiyu.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Ranɨyu asu ai hoafɨyuhü yahuya, “Ro sɨhambo nda dabareheandɨ se nɨnɨ-moatükunɨmboyafɨ wambo düduwefoandɨ ra ndahanɨnɨmboyahɨ!” mehundo.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Nɨmorehɨ nɨmorɨ ranai ahandɨ hondɨ hoafɨmayo süŋgu nɨŋgombo Herotɨmbo hoafɨyohü yahoya, “Moanɨ haponda hamɨndɨ ndühɨ Son hundürüra-randeimbɨmayu ranahandɨ mbɨro pretɨwamɨ nando ndawandɨ,” mehoamboyu.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Asu Herot ai ranɨ hoafɨ ra hɨmborɨyu haya afɨndɨ hohoanɨmomayu. Ŋga asu sapo ai nɨmoamo ranɨfihɨ dükare dabarɨmefiyuwambo asu nindou afɨndɨ ai-babɨdɨmbo nɨmarei masahüsi ranɨmbo ai hoafɨyuhü yahuya, “Ahandɨ hohoanɨmo süŋgu-ndundɨ,” mehu.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Ranɨyu asu ai nindou ahandɨ hoarehɨ ratüpurɨyomo-rundeimbɨ ranahamumbo Sonɨndɨ mbɨro kɨkɨrɨhefimbo hoafɨmepura ai homo karabus-ambe-ahɨndɨ mbɨro kɨkɨmarɨhauwurɨ.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Ranɨyomo ai ahandɨ mbɨro ra pretɨ-mayo ranɨwamɨ nandu sowandümo hɨfomo nɨmorehɨ nɨmorɨ-mayo ranahambo masabudoa ahandɨ hondɨ sowana semɨndɨ maho.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ranɨyomo asu Sonɨmbo süŋgururü-rundeimbɨ ranai homo ahandɨ fi nɨmoko sowaründümo homo hɨfɨkarɨwurɨ houmbo asu ai homo Sisasɨmbo hoafɨmemondo.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Sisas ai Son ramefiyu hoafɨ ra hɨmborɨyu haya, ranɨhünda botambe farɨfi haya moanɨ aimbo nindou kɨkɨfoefe-koatereandɨ hɨfɨnɨ mahu. Nindou bɨdɨfɨrɨ ai Sisas ranɨnɨ mahu hoafɨ ra hɨmborɨyei hehi asu ai ahei ŋgoafɨ hɨnɨŋgɨrɨhi hehi moanɨ hɨfɨ nafɨ süŋgumarɨhorɨ hei.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Sisas ai botambeahɨndɨ kusɨfoendane asu nindou afɨndɨ ranai gudihɨ meŋgorowa hoeireandürühɨ aheimbo ŋgusüfo afɨndɨ hɨpoamborandürühɨ ahei aŋgünɨ ra aboedɨmarearü.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Mamɨ ranɨ nɨmbɨ hoafombo ahambo süŋgururü-rundeimbɨ-memo ranai ahambo-so homo tüküyafu hoafɨyomondowohü yahomoya, “Ndanana nindou koate-reandühane, ŋga ndeara hüfɨhamɨndɨ hürɨmɨndühane. Ŋga se nindou ranaheimbo koarɨhawandüranɨ anɨmbo ai ŋgoafɨna nɨmai ahei sesɨ kokofoefembo ndambeyahindɨ,” mehomondamboyu.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Asu Sisas ai ahamumbo hoafɨyupurühɨ yahuya, “Ai ŋgɨrɨ botɨndahi hehi sesɨ kokombo ragu ŋgei. Ŋga seanɨmbo sɨhamundɨhoarɨ sesɨ ra ai sesɨmbo dabudürɨ!” mehuamboemo.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Asu ai sɨmborɨ hoafɨyomondowohü yahomoya, “Roana hondahüfeimbɨ (5) bret anemo asu kinɨ akɨdou yimbu-anafanɨ ranɨ yaŋgɨrane sahumɨndfɨmboayefɨ,” mehomondamboyu.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Asu ai ahamumbo hoafɨyupurühɨ yahuya, “Refe ana ndühɨ wambo sowana sesɨ ra sowandümo sɨfomo,” mehu.
18 Então Jesus disse:
19 Ranɨyu asu ai nindou afɨndɨ ranaheimbo wohɨwamɨ nɨmandei mehua mamarei. Ranɨyu asu ai mamɨ hondahüfimbɨ bretɨ-memo ranɨyomo asu kinɨ akɨdou yimbumefanɨ ranɨyafanɨ ra semündü haya sünambe hɨmboyu hafuhɨ Godɨmbo hɨhɨfɨmarürɨ. Refi mbura ai bretɨ-mayo ra hɨfɨtɨre ahambo süŋgururü-rundeimbɨmbo masagapura asu ai nindou afɨndɨ ranaheimbo yimbumarundürɨ.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Muŋguambo nindou ai sesɨ ra sahüsimbo ndeara nafɨmarɨhümündi. Ranɨyomo asu ahambo süŋgururü-rundeimbɨ ai sesɨ moanɨ bode meŋgoro ra 12 wambürɨ tüküfimbɨ masowandümo.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Nɨmorehɨ, nɨmorɨ akɨdɨbou tapuife-koate nindowenihɨ yaŋgɨrɨ sesɨ ra masowasümo ranana ai 5,000 nahurai nindouyomo masowasümo.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ranɨyu Sisas ai ahambo süŋgururü-rundeimbɨmbo botambe fandafu houmbo se-boatei Gariri kurɨhoe ranɨ goesürünɨ ŋgomo mehuamboyu asu ai nɨmorehɨ nindowenihɨmbo ahei worɨnambo koarɨhefendürɨmbo mehu.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ai aheimbo koarɨhendürɨ haya hɨfɨ wafuwamɨ ahand-amboanɨ mahafu Godɨmbo dɨdɨbafɨfendombo. Ndeara nɨmbɨ ai akɨmɨyowohüyo asu Sisas ai moanɨ ahand-amboanɨ hamɨndɨ ranühɨ manüŋgu.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Asu ranɨ-sɨmboanɨ bot ai ndeara aŋgunɨ hoe mbusümondühɨ werɨ ra haŋgɨfoanɨ sɨfohɨyo asu hoe ranai fandɨhoayohü bot ranahambo semɨndɨ pire semɨndɨ pire randühɨ maho.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ranɨyu asu Sisas ai si hoafombo ahambo süŋgururü-rundeimbɨ ranhamumbo-so hoe haŋgɨfo süŋgu pütapɨyu hüfu tükümefiyu.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Asu ai ahambo hoeirüwura hoe haŋgɨfo süŋgu pütapɨmayu hüfuwa hɨhamɨndarɨyomondühɨ yɨhɨmboyondühɨ yahomoya, “Ranɨ-moatükunɨ ranana yifiafane,” mehomo. Ranɨyomo ai yɨhɨmbombo hɨsɨheimemo.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Asu Sisas ai mamɨharɨ hoafɨ nɨŋgoambe hoafɨ karɨhoeihɨ yahuya, “Se ŋgɨnɨndɨ nɨŋgomo, roanahɨ nda, ŋga se yɨhɨmbondɨmboemo!” mehupuramboemo.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Ranɨyu asu Pita ai ahambo hoafɨyundühɨ yahundoya, “Adükarɨ, anɨhondü sendafühɨ ana, wambo hoafɨyafɨndɨra ro sɨhambo sowana hoe haŋgɨfo süŋgu pütapɨnda dügɨ,” mehundo-amboyu.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Asu Sisas ai Pitambo hoafɨyundowohü yahuya, “Se mborai sühüfɨ,” mehundo-amboyu. Ranɨyu asu ai botambeahɨndɨ tüküfi haya Sisas sowana hoe haŋgɨfo süŋgu mahüfu.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Ŋga asu ai werɨ ra hoeireandanɨ mayowamboyu ŋgɨnɨndɨ hamɨndɨmayoa yɨhɨmboyuhü ndeara hɨmonɨ tɨporɨkomefiyu hanu. Ranɨyu asu ai heiyuhü hoafɨyuhü yahuya, “Adükarɨ, se wambo aboeda farɨhawandɨrɨ!” mehundo-amboyu.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Ranɨyu asu Sisas ai nɨmai mamɨharɨ warɨfi hu kɨkɨhɨrümündühɨ hoafɨyundühɨ yahuya, “Sɨhafɨ anɨhondümbofe ra akɨdou ane. Se nɨmboe hohoanɨmo yimbumbomarowanda?” mehundo.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Asu ai yɨbobo botambe kefoeneandühɨmboyo asu werɨ ai afurɨmareandɨ.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ranɨyomo asu nindou botambe mamarɨmo ranai Sisasɨmbo Adükarɨ hondani yahomo hohoanɨmoyomondühɨ yahomoya, “Awi seana moanɨ Godɨndɨ Nɨmorɨ hond-anafɨ!” mehomondo.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Ai botambe kurɨhoe ra barɨhoemo hou homo Genesaret hɨfambe tükümefundɨ.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ranɨyei asu nindou ranɨ hɨfɨhündɨ ai Sisasɨmbo fɨfɨrɨmarɨhorɨ. Ranɨyei asu nindou ranɨhündambo-mayei ranai ŋgoafɨ daburɨ wakɨmareandɨ ranaheimbo Sisas tüküfimboani hoafɨ ra hoafühɨmarɨhündɨ. Ranɨyei asu nindou ranai aŋgünümboyeimbɨ ranaheimbo fufurühümündi-hündürɨ mafandɨhindɨ Sisas sowana.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Ranɨyei asu nindou aŋgünümbɨyeimbɨ ai moanɨ Sisasɨndɨ hoearɨ ranahambo sündɨfimbo hoafɨmehündo habodei. Ranɨyo asu ai ranɨ hoearɨ ahandɨ ra sündɨhindühɨ ahei aŋgünɨ ra muŋguambo aboedɨmehindɨ.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.