João 7
Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs VC
1 Refehayamboyoane, Sisas ai Gariri hɨfambe hoahoaŋgu wakɨmareandɨ. Suda-yafe bogorɨ ai ahambo hɨfokoefimbo yahomo houmbo raraomemondamboyu asu ai ahei hɨfambe hombo moei mehu.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Asu Suda-yafe rotumbo si adükarɨ dagoambe nɨmarɨmbo sei arɨhündɨ ranai ndeara akɨmɨ tɨfɨmareandamboemo.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Asu Sisasɨndɨ akohoandɨ mamɨ ai ahambo hoafɨyomondowohü yahomoya, “Hɨfɨ nda hɨnɨŋgɨro hawambo Suda-yafe hɨfɨnambo hahüfüh-anɨmbo, se sɨhafɨ hepünɨfeimbɨ moatükunɨ rarowandanɨ sɨhafɨ süŋgurɨnɨnɨ-rundeimbɨ ranai hoeimbɨrundamboane.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nindou ranai muŋgu ahambo fɨfɨrɨmbɨrɨhi-ndɨramboane yahumbo ana, moai dɨbo raranɨ ratüpurɨ ratüpurɨyu randɨ, ŋga weindah-ani ahei hɨmboahü ratüpurɨyu arandɨ. Asu se hepünɨfeimbɨ moatükunɨ ratüpurayafɨ ra muŋguambo nindou hɨfɨ-hɨfɨ afɨndɨ burayei ahei hɨmboahü weindahɨ nɨmbafan-anɨmbo, asu ai sɨhambo hoeimbɨrɨ-hinɨn-amboane,” mehomo.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ahandɨ akɨdɨmamɨ amboanɨ ahambo anɨhondümbofe-koate-wamboemo ai yaru hoafɨmemondo.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Ranɨyu asu Sisas ai hoafɨyupurühɨ yahuya, “Awi ro hafombo si ranana moai tüküfeyo. Ŋga nɨnɨ-sɨmboanɨyo se ahafomo ra waŋgei-ane.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Nindou hɨfɨ ndanɨhü anɨboadei aiana ŋgɨrɨ sɨhamumbo hürütündühüpurɨ, ŋga wambo hürütarɨhündɨrɨ ro aheimbo moaruwai hohoanɨmoyei arɨhündɨ ranɨmbo weindahɨ hoafɨyahandürɨ arɨhandɨ ranɨmbo.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Seana Suda-yafe adükarɨ si Serusaremɨhü tükefeyo ranɨmbo gafomo. Ŋga roana wandɨ hafombo si ra awi tüküfekoate-mayowambo, asu ŋgɨrɨ haponda ŋgahɨ,” mehu.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ai ahamumbo yare hoafɨyupurɨ mbura Garirihɨ mamaru.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ahandɨ akohoandɨ mamɨ ai adükarɨ si ra hoeifembo mahomondamboyu, asu ai-amboanɨ süŋguna mahu. Asu ai moai weindahɨ tüküfi haya hu, ŋga dɨbo ahamundɨ süŋgu mahu.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Asu Sudahündɨ nindou bogorɨ-memo ranai Sisasɨmbo adükarɨ si ranɨhü kokorurühɨ yahomoya, “Nindou ra nahü nüŋgua?” mehomo.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Ranɨyei nindou afɨndɨ meŋgoro ranɨ-sɨmboanɨ Sisasɨmbo-dɨbo teihümarɨhorɨ. Bɨdɨfɨrɨ ai seiya, “Aiana nindou aboed-ani,” asu bɨdɨfɨrɨ ai seiya, “Wanɨ, aiana aboedɨyupoanɨ, ŋga aheimbo wosɨhoaforɨ hoafɨyu-randeimb-ani,” masahündo.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ŋga Suda-yafe bogorɨ nindou ranahamumbo yɨhɨmborɨhüpurühɨ asu moai ahambo weindahɨ yafambe farɨhi hoafɨyei.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Adükarɨ si mbusümondühɨ Sisas ai tüküfi hafu Godɨndɨ worɨkɨmɨ nüŋgumbo nɨmorehɨ nindowenihɨ aheimbo yamundɨ-mareandürɨ.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Asu Suda ai ahandɨ hoafɨ ranahambo hepünafu afɨndɨ hohoanɨmoyomondühɨ yahomoya, “Nɨmboe nindou nda nindou ŋgorü ai yamundɨfikoate asu ai moanɨ hoafɨ nda fɨfɨrareanda?” mehomondamboyu.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Asu sɨmborɨ ahamumbo hoafɨyuhɨ yahuya “Ro haponda yamundarɨheandürɨ hoafɨ nda wandɨ-mayo yamundɨfe hoafɨyopoanɨ, ŋga Nindou wambo hɨfɨna koamarɨhendɨrɨ ahandɨ-mayo-ane.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Asu nindou ranai Godɨndɨ hoafɨ süŋgumbo yifirayei ana, ro hoafɨ hoafɨya arɨhandɨ nɨmɨndɨ nda fɨfɨrɨndɨhimboyei. Asu ai hoafɨ nda Godɨndɨ-mayo-mbayo asu ro wandɨ hohoanɨmonambo hohoanɨmoya hehea hoafɨyahühɨ-mbayahɨyo ra fɨfɨrɨndeambui.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Nindou ai moanɨ ahandɨ hohoanɨmonambo hohoanɨmoyu haya hoafayu ranana ai adükarɨ ndürümbɨnda yahumboani. Ŋga asu nindou ŋgorü ahambo koamarɨherü ranahambo ‘ndürɨ adükarümbɨ-mbiyu’ ehu ranai ana aboedɨ mbumundɨ saf-ani, ŋga moai tɨkai hoafɨyu randɨ.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Horombo sɨhefɨ amoaombo Moses ai ahɨnümbɨ hohoanɨmo ra masagadürɨ. Ŋga asu moai se mam-amboanɨ hohoanɨmo ra süŋgurɨhindɨ. Asu nɨmboe se wambo hɨfokoefe-ndɨrɨmbo yahomo houmbo rarawemoa?” mehuamboyei.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Asu nindou afɨndɨ burɨmayei ranai seiya, “Moaruwai nendɨ sɨhafɨ fiambe mafarɨfeyowamboyafɨ ranɨ hoafɨ ra hoafayafɨ. Düdi sɨhambo hɨfokoefenɨnɨmbo yahuhaya raraomayua?” maseiamboyu.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Asu Sisas ai sɨmborɨ hoafɨyundürühɨ yahuya, “Ro ŋgoafɨmbo nɨmarɨmbo sihɨ ratüpurɨyahühɨ nindou dɨboadomarɨhina ranɨmboyei se muŋguambo mahepünehindɨ.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Horombo sɨheimbo Moses ai hoearɨ kefe tɨrɨheferambo hohoanɨmo ra nafuimarandürɨ. (Ranɨ hohoanɨmo ranana Mosesɨndɨ-mayo hohoanɨmoyopoanɨ. Ŋga ranana sɨhei amoao-yafe hohoanɨmoane.) Ranɨmboane asu seana ŋgoafɨmbo nɨmarɨmbo si ranɨfihɨ nindowenihɨ nɨmoakɨdɨbou-yomondɨ fi hoearɨ karu tɨrɨhoemo arundɨ.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Seana Mosesɨndɨ hoafɨ ranɨ yaŋgɨr-ane ranɨ-süŋgurundühɨ asu se ŋgoafɨmbo nɨmarɨmbo sihɨ nɨmoakɨdɨbou-yomondɨ hoearɨ karu tɨrɨhapurɨ arundɨ. Asu ro ŋgoafɨmbo nɨmarɨmbo sihɨ nindou aŋgünümbo-mayu ahandɨ fi dɨdɨboado-marɨhina, asu se nɨmboe wambo ŋgɨnɨndɨmarundɨra?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Asu nindou ŋgoründɨ hohoanɨmo ra se hɨmboarɨnambo yaŋgɨrɨ hoeindu houmbo yɨbobondümboemo, ŋga se mbumundɨ hohoanɨmo süŋgundundühɨ ndondu yɨbobondundɨ,” mehupurɨ.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Asu nindou bɨdɨfɨrɨ Serusaremɨhündɨ ai düduyahindühɨ seiya, “Sapo nindou ndanahamboemo bogorɨ nindou ai hɨfokoefimbo yahomo houmbo raraomarüwura?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Nindou ra ai weindahɨ ahamundɨ hɨmboarühɨ hoafɨmayuwambo hoeirɨhorɨ asu hɨmborɨyei arɨhündɨ, ŋga ai moai ahambo hoafɨ karüwurɨ. Awi nindou ranahambo bogorɨ nindou ai Krais-ani yahomo hohoanɨmoyomo houmbombemoyo?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Nindou God ai dɨbonɨyu hɨnɨŋgɨmarirɨ Krais ra tükefiyu ana, ŋgɨrɨ nindou ai ahandɨ ŋgoafɨ ra fɨfɨrɨndɨhindɨ. Ŋga roana nindou ndanahandɨ ŋgoafɨ hondü ra fɨfɨrɨhurümboanefɨ ranɨmboyu ai Kraisɨyupoanɨ,” masei.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Asu Sisas ai Godɨndɨ worambe aheimbo yamundeandürühɨ puküna hoafɨyuhɨ yahuya, “Se wambo asu wandɨ ŋgoafɨ ro masɨhühɨ ra ndorɨhi fɨfɨrɨhindɨrɨ. Ŋga ro, wandɨpoanɨmbo hohoanɨmoya hehea kosamboyahɨpoanɨ, ŋga Ape wambo koamarɨhendɨra makosahane. Seana moai ahambo fɨfɨrɨhorɨ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ŋga roana ahambo sowahɨndɨ koamarɨhendɨra kosɨheheambo wambo fɨfɨrɨhinɨmboanahɨ,” mehu.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Ranɨyomo asu bɨdɨfɨrɨ ai ahambo kɨkɨhimündɨmbo yahomo houmbo raraomarürɨ. Ŋga asu nindou ŋgorü ai moai ahambo kɨkɨhɨrümündu sapo ahambo hɨfokoefimbo si ra awi tüküfekoate-mayowambo.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ranɨyei nɨmorehɨ nindowenihɨ afɨndɨ ranai ahambo anɨhondümbo-rɨhorühɨ hoafɨyeihɨ seiya, “Krais tükefiyu ana, ŋgɨrɨ Sisas hepünɨfeimbɨ moatükunɨ ramareandɨ nda ŋgasündirɨ. Ŋga ai Kraisɨmbeyu?” masei.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Farisi ai nɨmorehɨ nindowenihɨ Sisasɨmbo ranɨ wataporɨmayei ra hɨmborɨyomo houmbo Godɨmbo sesɨ sɨhou-rundeimbɨ bogorɨ-babɨdɨmbo prisman bɨdɨfɨrambo koamarɨhoupura Sisasɨmbo kɨkɨhimɨndɨmbo mahɨfomo.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Asu Sisas ai hoafɨyupurühɨ yahuya, “Awi se-babɨdɨmbo akɨdou gedühɨ safɨ nɨŋgo-nɨŋgondahe heambo-anɨmbo asu ro nindou wambo koamarɨhendɨrɨ ahambo sowana gagümboyahɨ.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Rananɨmbo se wambo kokondɨhündɨrɨmboyeisɨ, ŋga asu ŋgɨrɨ hoeindɨhindɨrɨ. Asu ro nɨmarɨmboayahɨ ranambe se ŋgɨrɨ dɨdei,” mehu.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ranɨyomo Sudahündɨ bogorɨ nindou-memo ranai ahamundɨhoarɨ sɨmborɨ hoafürüyomondühɨ yahomoya, “Nindou ra ai nahanafɨ ŋguanɨ kokondɨhurɨmbo hoeifekoate-mandefa? Asu ai Grikɨ-yomondɨ ŋgoafɨ adükarɨ ranɨhü ŋgu sɨhefɨ nendɨ nɨmareihü Grikɨmbo hoafɨ yamundɨ-mandeandürɨyo?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ai yare hoafɨyuhɨ yahuya, ‘Se wambo kokondɨ-hündɨrɨmboyei, ŋga asu se ŋgɨrɨ hoeindɨhindɨrɨ,’ asu ‘Se ro nɨmarɨmboayahɨ ranambe ŋgɨrɨ ŋgei,’ mehu, ra nɨmboe yare hoafɨmayua?” mehomo.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Suda-yafe amoao-yomondɨ dagoambe nɨmarɨmbo hohoanɨmombo si ranahandɨ bɨdɨfɨranɨ si ra adükarɨ hamɨnd-ane. Ranɨ sihɨ Sisas ai botɨfi puküna hoafɨyundürühɨ yahuya, “Nindou dɨdɨyei ai hoe sɨmɨndɨmbo amɨndanɨŋombondeihɨ ana, wambo sowana dɨdei ndɨmɨndei.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ai Godɨndɨ bukambe yare hoafɨyowohü yahoya, ‘Nindou ranai wambo anɨhondümbo-arɨhindɨrɨ ana, asu ahei ŋgusüfoambeahɨndɨ yaŋgɨrɨ nɨŋgombo hoe ranai afɨndɨ tükündɨfe haya ŋgomboe,’” mehu.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Sisas ai yare hoafɨmayu ra hoe hondümboyupoanɨ, ŋga Yifiafɨ Aboedɨ ranahamboyu hoafɨmayu. Nindou ai ahambo anɨhondümbo-arɨhorɨ ai-anɨmbo Yifiafɨ Aboedɨ ra ndahümündimboyei. Ŋga ranɨ sɨmboanɨ ana Yifiafɨ Aboedɨ ra awi moai sahümündi Sisas ai yɨfɨyo mburümbo sünambe hafokoate wambo.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Nindou afɨndɨ mafandɨhindɨ ranambe nindou bɨdɨfɨrɨ ai Sisas hoafɨmayu ra hɨmborɨyei hehi hoafɨyeihɨ seiya, “Anɨhond-ane, nindou ndanana Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyu-randeimb-ani,” masei.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Asu bɨdɨfɨrɨ ai hoafɨyeihɨ seiya, “Aiana Krais nindou aboedambo-fembo God kafoarirɨ hɨnɨŋgɨmarir-ani,” sei, ŋga asu bɨdɨfɨrɨ ai hoafɨyeihɨ seiya, “Ai Kraisɨyupoanɨ, ŋga Krais ana ŋgɨrɨ Gariri hɨfɨnɨpoedɨ düfu!
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Baiborambe yare hoafɨyowohü yahoya, ‘Krais ana adükarɨ bogorɨ Defitɨndɨ sɨrambeahɨndɨndu hayambo-anɨmbo asu ai horombo Defit nüŋguhü Betrehem ŋgoafɨhü nɨmorɨmbondüfi tükündüfimbui,’ meho,” masei.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Ranɨmboyei asu nindou ranai Sisasɨmbo hohoanɨmo yimbumbo-yimbumborɨhindühɨ asu nindou ranai yimbumbore yɨbobomareandɨ.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Ranɨyei asu bɨdɨfɨrɨ ai ahambo kɨkɨhimündɨmbo yahomo houmbo raraomarürɨ, ŋga asu moai kɨkɨhɨruründümo.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Ranɨyomo asu prisman Sisasɨmbo kɨkɨhimündümbo koamarɨhoupurɨ ranai hɨhɨrɨyafu bogorɨ nindouyomo asu Farisi ahamumbo sowana mahomo. Asu ai düdurüpurühɨ yahomoya, “Se nɨmboe ahambo semündü sɨnɨkoate-memoa?” mehomondamboemo.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Asu prisman ai sɨmborɨ hoafɨyomopurühɨ yahomoya, “Horombo moai nindou ŋgorü ai haponda hoafɨyu arandɨ nahurai hoafɨyu, ŋga wanɨ!” mehomondamboemo.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Asu sɨmborɨ Farisi ai ahamumbo düduyafupurühɨ yahomoya, “Asu ai sɨhamumbo wosɨhoaforɨ hoafɨrapurai wanɨyo?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Farisi-anemo asu bogorɨ nindou roanefɨ hoeirumuna nindou roambeahɨndɨ mamai-amboanɨ anɨhondümbo-rirai asu wanɨyo?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Nɨmorehɨ nindowenihɨ aiana moai Mosesɨndɨ ahɨnümbɨ hohoanɨmo fɨfɨrɨhindɨ, ŋga ranɨmboanei ai Godɨndɨ hɨmboahü moaruwai nɨŋgoayei! Ai yaŋgɨrɨ Sisasɨmbo anɨhondümbo-marɨhorɨ,” mehomo.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 — ausente —
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 — ausente —
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Asu sɨmborɨ ahambo hoafɨyomondühɨ yahomoya, “Asu se kameihɨ amboanɨ Garirihündɨwamboyafɨ? Bukambeahɨndɨ hoafɨ ra se ndoro fɨfɨrɨndowandɨ, ŋga moai Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyu-randeimbɨ ana Garirihündɨ süfu randɨ,” mehomo.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [Ranɨyei asu nindou ranai ahei ŋgoafɨnambo bukürümehindɨ.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.