João 7

Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Refehayamboyoane, Sisas ai Gariri hɨfambe hoahoaŋgu wakɨmareandɨ. Suda-yafe bogorɨ ai ahambo hɨfokoefimbo yahomo houmbo raraomemondamboyu asu ai ahei hɨfambe hombo moei mehu.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Asu Suda-yafe rotumbo si adükarɨ dagoambe nɨmarɨmbo sei arɨhündɨ ranai ndeara akɨmɨ tɨfɨmareandamboemo.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Asu Sisasɨndɨ akohoandɨ mamɨ ai ahambo hoafɨyomondowohü yahomoya, “Hɨfɨ nda hɨnɨŋgɨro hawambo Suda-yafe hɨfɨnambo hahüfüh-anɨmbo, se sɨhafɨ hepünɨfeimbɨ moatükunɨ rarowandanɨ sɨhafɨ süŋgurɨnɨnɨ-rundeimbɨ ranai hoeimbɨrundamboane.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nindou ranai muŋgu ahambo fɨfɨrɨmbɨrɨhi-ndɨramboane yahumbo ana, moai dɨbo raranɨ ratüpurɨ ratüpurɨyu randɨ, ŋga weindah-ani ahei hɨmboahü ratüpurɨyu arandɨ. Asu se hepünɨfeimbɨ moatükunɨ ratüpurayafɨ ra muŋguambo nindou hɨfɨ-hɨfɨ afɨndɨ burayei ahei hɨmboahü weindahɨ nɨmbafan-anɨmbo, asu ai sɨhambo hoeimbɨrɨ-hinɨn-amboane,” mehomo.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ahandɨ akɨdɨmamɨ amboanɨ ahambo anɨhondümbofe-koate-wamboemo ai yaru hoafɨmemondo.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Ranɨyu asu Sisas ai hoafɨyupurühɨ yahuya, “Awi ro hafombo si ranana moai tüküfeyo. Ŋga nɨnɨ-sɨmboanɨyo se ahafomo ra waŋgei-ane.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Nindou hɨfɨ ndanɨhü anɨboadei aiana ŋgɨrɨ sɨhamumbo hürütündühüpurɨ, ŋga wambo hürütarɨhündɨrɨ ro aheimbo moaruwai hohoanɨmoyei arɨhündɨ ranɨmbo weindahɨ hoafɨyahandürɨ arɨhandɨ ranɨmbo.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Seana Suda-yafe adükarɨ si Serusaremɨhü tükefeyo ranɨmbo gafomo. Ŋga roana wandɨ hafombo si ra awi tüküfekoate-mayowambo, asu ŋgɨrɨ haponda ŋgahɨ,” mehu.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ai ahamumbo yare hoafɨyupurɨ mbura Garirihɨ mamaru.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Ahandɨ akohoandɨ mamɨ ai adükarɨ si ra hoeifembo mahomondamboyu, asu ai-amboanɨ süŋguna mahu. Asu ai moai weindahɨ tüküfi haya hu, ŋga dɨbo ahamundɨ süŋgu mahu.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Asu Sudahündɨ nindou bogorɨ-memo ranai Sisasɨmbo adükarɨ si ranɨhü kokorurühɨ yahomoya, “Nindou ra nahü nüŋgua?” mehomo.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Ranɨyei nindou afɨndɨ meŋgoro ranɨ-sɨmboanɨ Sisasɨmbo-dɨbo teihümarɨhorɨ. Bɨdɨfɨrɨ ai seiya, “Aiana nindou aboed-ani,” asu bɨdɨfɨrɨ ai seiya, “Wanɨ, aiana aboedɨyupoanɨ, ŋga aheimbo wosɨhoaforɨ hoafɨyu-randeimb-ani,” masahündo.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Ŋga Suda-yafe bogorɨ nindou ranahamumbo yɨhɨmborɨhüpurühɨ asu moai ahambo weindahɨ yafambe farɨhi hoafɨyei.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Adükarɨ si mbusümondühɨ Sisas ai tüküfi hafu Godɨndɨ worɨkɨmɨ nüŋgumbo nɨmorehɨ nindowenihɨ aheimbo yamundɨ-mareandürɨ.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Asu Suda ai ahandɨ hoafɨ ranahambo hepünafu afɨndɨ hohoanɨmoyomondühɨ yahomoya, “Nɨmboe nindou nda nindou ŋgorü ai yamundɨfikoate asu ai moanɨ hoafɨ nda fɨfɨrareanda?” mehomondamboyu.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Asu sɨmborɨ ahamumbo hoafɨyuhɨ yahuya “Ro haponda yamundarɨheandürɨ hoafɨ nda wandɨ-mayo yamundɨfe hoafɨyopoanɨ, ŋga Nindou wambo hɨfɨna koamarɨhendɨrɨ ahandɨ-mayo-ane.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Asu nindou ranai Godɨndɨ hoafɨ süŋgumbo yifirayei ana, ro hoafɨ hoafɨya arɨhandɨ nɨmɨndɨ nda fɨfɨrɨndɨhimboyei. Asu ai hoafɨ nda Godɨndɨ-mayo-mbayo asu ro wandɨ hohoanɨmonambo hohoanɨmoya hehea hoafɨyahühɨ-mbayahɨyo ra fɨfɨrɨndeambui.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nindou ai moanɨ ahandɨ hohoanɨmonambo hohoanɨmoyu haya hoafayu ranana ai adükarɨ ndürümbɨnda yahumboani. Ŋga asu nindou ŋgorü ahambo koamarɨherü ranahambo ‘ndürɨ adükarümbɨ-mbiyu’ ehu ranai ana aboedɨ mbumundɨ saf-ani, ŋga moai tɨkai hoafɨyu randɨ.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Horombo sɨhefɨ amoaombo Moses ai ahɨnümbɨ hohoanɨmo ra masagadürɨ. Ŋga asu moai se mam-amboanɨ hohoanɨmo ra süŋgurɨhindɨ. Asu nɨmboe se wambo hɨfokoefe-ndɨrɨmbo yahomo houmbo rarawemoa?” mehuamboyei.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Asu nindou afɨndɨ burɨmayei ranai seiya, “Moaruwai nendɨ sɨhafɨ fiambe mafarɨfeyowamboyafɨ ranɨ hoafɨ ra hoafayafɨ. Düdi sɨhambo hɨfokoefenɨnɨmbo yahuhaya raraomayua?” maseiamboyu.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Asu Sisas ai sɨmborɨ hoafɨyundürühɨ yahuya, “Ro ŋgoafɨmbo nɨmarɨmbo sihɨ ratüpurɨyahühɨ nindou dɨboadomarɨhina ranɨmboyei se muŋguambo mahepünehindɨ.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Horombo sɨheimbo Moses ai hoearɨ kefe tɨrɨheferambo hohoanɨmo ra nafuimarandürɨ. (Ranɨ hohoanɨmo ranana Mosesɨndɨ-mayo hohoanɨmoyopoanɨ. Ŋga ranana sɨhei amoao-yafe hohoanɨmoane.) Ranɨmboane asu seana ŋgoafɨmbo nɨmarɨmbo si ranɨfihɨ nindowenihɨ nɨmoakɨdɨbou-yomondɨ fi hoearɨ karu tɨrɨhoemo arundɨ.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Seana Mosesɨndɨ hoafɨ ranɨ yaŋgɨr-ane ranɨ-süŋgurundühɨ asu se ŋgoafɨmbo nɨmarɨmbo sihɨ nɨmoakɨdɨbou-yomondɨ hoearɨ karu tɨrɨhapurɨ arundɨ. Asu ro ŋgoafɨmbo nɨmarɨmbo sihɨ nindou aŋgünümbo-mayu ahandɨ fi dɨdɨboado-marɨhina, asu se nɨmboe wambo ŋgɨnɨndɨmarundɨra?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Asu nindou ŋgoründɨ hohoanɨmo ra se hɨmboarɨnambo yaŋgɨrɨ hoeindu houmbo yɨbobondümboemo, ŋga se mbumundɨ hohoanɨmo süŋgundundühɨ ndondu yɨbobondundɨ,” mehupurɨ.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Asu nindou bɨdɨfɨrɨ Serusaremɨhündɨ ai düduyahindühɨ seiya, “Sapo nindou ndanahamboemo bogorɨ nindou ai hɨfokoefimbo yahomo houmbo raraomarüwura?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Nindou ra ai weindahɨ ahamundɨ hɨmboarühɨ hoafɨmayuwambo hoeirɨhorɨ asu hɨmborɨyei arɨhündɨ, ŋga ai moai ahambo hoafɨ karüwurɨ. Awi nindou ranahambo bogorɨ nindou ai Krais-ani yahomo hohoanɨmoyomo houmbombemoyo?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Nindou God ai dɨbonɨyu hɨnɨŋgɨmarirɨ Krais ra tükefiyu ana, ŋgɨrɨ nindou ai ahandɨ ŋgoafɨ ra fɨfɨrɨndɨhindɨ. Ŋga roana nindou ndanahandɨ ŋgoafɨ hondü ra fɨfɨrɨhurümboanefɨ ranɨmboyu ai Kraisɨyupoanɨ,” masei.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Asu Sisas ai Godɨndɨ worambe aheimbo yamundeandürühɨ puküna hoafɨyuhɨ yahuya, “Se wambo asu wandɨ ŋgoafɨ ro masɨhühɨ ra ndorɨhi fɨfɨrɨhindɨrɨ. Ŋga ro, wandɨpoanɨmbo hohoanɨmoya hehea kosamboyahɨpoanɨ, ŋga Ape wambo koamarɨhendɨra makosahane. Seana moai ahambo fɨfɨrɨhorɨ.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Ŋga roana ahambo sowahɨndɨ koamarɨhendɨra kosɨheheambo wambo fɨfɨrɨhinɨmboanahɨ,” mehu.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Ranɨyomo asu bɨdɨfɨrɨ ai ahambo kɨkɨhimündɨmbo yahomo houmbo raraomarürɨ. Ŋga asu nindou ŋgorü ai moai ahambo kɨkɨhɨrümündu sapo ahambo hɨfokoefimbo si ra awi tüküfekoate-mayowambo.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ranɨyei nɨmorehɨ nindowenihɨ afɨndɨ ranai ahambo anɨhondümbo-rɨhorühɨ hoafɨyeihɨ seiya, “Krais tükefiyu ana, ŋgɨrɨ Sisas hepünɨfeimbɨ moatükunɨ ramareandɨ nda ŋgasündirɨ. Ŋga ai Kraisɨmbeyu?” masei.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Farisi ai nɨmorehɨ nindowenihɨ Sisasɨmbo ranɨ wataporɨmayei ra hɨmborɨyomo houmbo Godɨmbo sesɨ sɨhou-rundeimbɨ bogorɨ-babɨdɨmbo prisman bɨdɨfɨrambo koamarɨhoupura Sisasɨmbo kɨkɨhimɨndɨmbo mahɨfomo.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Asu Sisas ai hoafɨyupurühɨ yahuya, “Awi se-babɨdɨmbo akɨdou gedühɨ safɨ nɨŋgo-nɨŋgondahe heambo-anɨmbo asu ro nindou wambo koamarɨhendɨrɨ ahambo sowana gagümboyahɨ.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Rananɨmbo se wambo kokondɨhündɨrɨmboyeisɨ, ŋga asu ŋgɨrɨ hoeindɨhindɨrɨ. Asu ro nɨmarɨmboayahɨ ranambe se ŋgɨrɨ dɨdei,” mehu.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ranɨyomo Sudahündɨ bogorɨ nindou-memo ranai ahamundɨhoarɨ sɨmborɨ hoafürüyomondühɨ yahomoya, “Nindou ra ai nahanafɨ ŋguanɨ kokondɨhurɨmbo hoeifekoate-mandefa? Asu ai Grikɨ-yomondɨ ŋgoafɨ adükarɨ ranɨhü ŋgu sɨhefɨ nendɨ nɨmareihü Grikɨmbo hoafɨ yamundɨ-mandeandürɨyo?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Ai yare hoafɨyuhɨ yahuya, ‘Se wambo kokondɨ-hündɨrɨmboyei, ŋga asu se ŋgɨrɨ hoeindɨhindɨrɨ,’ asu ‘Se ro nɨmarɨmboayahɨ ranambe ŋgɨrɨ ŋgei,’ mehu, ra nɨmboe yare hoafɨmayua?” mehomo.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Suda-yafe amoao-yomondɨ dagoambe nɨmarɨmbo hohoanɨmombo si ranahandɨ bɨdɨfɨranɨ si ra adükarɨ hamɨnd-ane. Ranɨ sihɨ Sisas ai botɨfi puküna hoafɨyundürühɨ yahuya, “Nindou dɨdɨyei ai hoe sɨmɨndɨmbo amɨndanɨŋombondeihɨ ana, wambo sowana dɨdei ndɨmɨndei.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ai Godɨndɨ bukambe yare hoafɨyowohü yahoya, ‘Nindou ranai wambo anɨhondümbo-arɨhindɨrɨ ana, asu ahei ŋgusüfoambeahɨndɨ yaŋgɨrɨ nɨŋgombo hoe ranai afɨndɨ tükündɨfe haya ŋgomboe,’” mehu.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Sisas ai yare hoafɨmayu ra hoe hondümboyupoanɨ, ŋga Yifiafɨ Aboedɨ ranahamboyu hoafɨmayu. Nindou ai ahambo anɨhondümbo-arɨhorɨ ai-anɨmbo Yifiafɨ Aboedɨ ra ndahümündimboyei. Ŋga ranɨ sɨmboanɨ ana Yifiafɨ Aboedɨ ra awi moai sahümündi Sisas ai yɨfɨyo mburümbo sünambe hafokoate wambo.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Nindou afɨndɨ mafandɨhindɨ ranambe nindou bɨdɨfɨrɨ ai Sisas hoafɨmayu ra hɨmborɨyei hehi hoafɨyeihɨ seiya, “Anɨhond-ane, nindou ndanana Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyu-randeimb-ani,” masei.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Asu bɨdɨfɨrɨ ai hoafɨyeihɨ seiya, “Aiana Krais nindou aboedambo-fembo God kafoarirɨ hɨnɨŋgɨmarir-ani,” sei, ŋga asu bɨdɨfɨrɨ ai hoafɨyeihɨ seiya, “Ai Kraisɨyupoanɨ, ŋga Krais ana ŋgɨrɨ Gariri hɨfɨnɨpoedɨ düfu!
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Baiborambe yare hoafɨyowohü yahoya, ‘Krais ana adükarɨ bogorɨ Defitɨndɨ sɨrambeahɨndɨndu hayambo-anɨmbo asu ai horombo Defit nüŋguhü Betrehem ŋgoafɨhü nɨmorɨmbondüfi tükündüfimbui,’ meho,” masei.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Ranɨmboyei asu nindou ranai Sisasɨmbo hohoanɨmo yimbumbo-yimbumborɨhindühɨ asu nindou ranai yimbumbore yɨbobomareandɨ.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Ranɨyei asu bɨdɨfɨrɨ ai ahambo kɨkɨhimündɨmbo yahomo houmbo raraomarürɨ, ŋga asu moai kɨkɨhɨruründümo.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ranɨyomo asu prisman Sisasɨmbo kɨkɨhimündümbo koamarɨhoupurɨ ranai hɨhɨrɨyafu bogorɨ nindouyomo asu Farisi ahamumbo sowana mahomo. Asu ai düdurüpurühɨ yahomoya, “Se nɨmboe ahambo semündü sɨnɨkoate-memoa?” mehomondamboemo.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Asu prisman ai sɨmborɨ hoafɨyomopurühɨ yahomoya, “Horombo moai nindou ŋgorü ai haponda hoafɨyu arandɨ nahurai hoafɨyu, ŋga wanɨ!” mehomondamboemo.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Asu sɨmborɨ Farisi ai ahamumbo düduyafupurühɨ yahomoya, “Asu ai sɨhamumbo wosɨhoaforɨ hoafɨrapurai wanɨyo?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Farisi-anemo asu bogorɨ nindou roanefɨ hoeirumuna nindou roambeahɨndɨ mamai-amboanɨ anɨhondümbo-rirai asu wanɨyo?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Nɨmorehɨ nindowenihɨ aiana moai Mosesɨndɨ ahɨnümbɨ hohoanɨmo fɨfɨrɨhindɨ, ŋga ranɨmboanei ai Godɨndɨ hɨmboahü moaruwai nɨŋgoayei! Ai yaŋgɨrɨ Sisasɨmbo anɨhondümbo-marɨhorɨ,” mehomo.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Asu sɨmborɨ ahambo hoafɨyomondühɨ yahomoya, “Asu se kameihɨ amboanɨ Garirihündɨwamboyafɨ? Bukambeahɨndɨ hoafɨ ra se ndoro fɨfɨrɨndowandɨ, ŋga moai Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyu-randeimbɨ ana Garirihündɨ süfu randɨ,” mehomo.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Ranɨyei asu nindou ranai ahei ŋgoafɨnambo bukürümehindɨ.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.