João 21

Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Asükaiyu süŋgunambo Sisas ai ahambo süŋgururü-rundeimbɨ sowahɨ Taiberias kurɨhoe puiarühɨ ndahurai ndare tükümefiyu.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Saimon Pita, Tomas, ndürɨ ahandɨ ŋgorü Didimus yahomo-rundeimbɨyu, Natanier Kenɨhündɨ Gariri hɨfɨhündɨyu, Sebedindɨ nɨmorɨ yimbuyafanɨ, asu ŋgorü yimbu ahambo süŋgurɨ-neandeimbɨyafanɨ ai manɨŋgomo.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Ranɨyu asu Saimon Pita ai ahandɨ horombodɨdɨ ratüpurɨ asükai semɨndɨmbo hohoanɨmoyuhü yahuya, “Ro ana andürɨnambo kinɨ wowarɨmboanahɨ,” mehuamboemo. Asu ai yahomoya, “Ro-amboanɨ se-dɨbo ŋgefo sefomboanefɨ,” mehomo. Ranɨyomo ai homo houmbo, botambe mafareafundɨ. Ŋga ranɨ nɨmbɨnambo ai moai kinɨ mam-amboanɨ hürühoundɨ, ŋga wanɨ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Hapoadümbo siambe hüfɨhamɨndɨ forɨforɨyuambe, Sisas ai hoe kɨmɨ manüŋguambo asu ahambo süŋgururü-rundeimbɨ ai Sisasɨmbeipoanɨ mehomo.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ranɨyu ai ahamumbo hoafɨyupurühɨ yahuya, “Wandafɨ mamɨ, se moai kinɨ wakɨründɨmoyoa?” mehuamboemo. Asu ai sɨmborɨ hoafɨyomondühɨ yahomoya, “Wanɨ,” mehomondamboyu.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Asu ai hoafɨyupurühɨ yahuya, “Andürɨ ra naha se warɨhondü waranɨ bot ranɨhundünɨ daboadundan-anɨmbo, se kinɨ bɨdɨfɨrɨ hoeindumboemo,” mehuamboemo. Asu ai andürɨ ra hoafɨmayu ranambe masafoarunda, kinɨ afɨndɨ ranai andirɨ ra tükümefeyoa, himɨndɨmbo sɨsamɨndɨmarundɨ.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Sisas ahambo süŋgurürɨ-randeimbɨ wudɨyafandeimbɨ-mayu ranai Pitambo yahuya, “Pita, nindou ranana Sisas-ani,” mehunduamboyu. Asu Saimon Pita ai nɨmai ahandɨ ŋgɨsɨharɨ hoearɨ yimündɨhai masɨhendɨ ra hühɨre hɨnɨŋgɨre haya hɨmonɨ pɨmayu.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Asu bɨdɨfɨrɨ ai botambe gudi sowana hafomo mburu, andürɨ ra kinɨ kameihɨ hüründümo. Asu ai gudi ranɨ fikɨmɨ aŋgunɨ safɨyomopoanɨ, ŋga 100 mitayo manɨŋgomo.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Gudikɨmɨ hɨfomo tüküyafu hoeirundane, asu hai ranai gudiwamɨ horowohüyo ranambe kinɨ mamɨ huru asu bret mamɨ yaŋgurü marandɨ.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Ranɨyu Sisas ai hoafɨyupurühɨ yahuya, “Kinɨ haponda wakɨmaründümo bɨdɨfɨrɨ ra sowandümo sɨfomo,” mehuamboemo.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Ranɨyu asu Saimon Pita ai botambe kefuai nɨmarümbo, andürɨ ra gudiana hüramündɨ masüfu. Ranɨyo asu andürɨ ranambe kinɨ afɨndɨ boagɨrɨ-boagɨrɨ 153 pütapɨmayo. Kinɨ ranai afɨndɨyosɨ, ŋga asu andürɨ ranai moai kɨkɨfeyo.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ranɨyu Sisas ai hoafɨyupurühɨ yahuya, “Se sɨfomo, kinɨ sowasümo!” mehu. Ŋga asu moai nindou mamɨ ai ahambo düdurirühɨ, ‘Se dɨdɨyafɨ?’ yahundo. Ŋga ai muŋguambo Adükar-ani yahomo fɨfɨrüwurɨ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ranɨyu Sisas ai süfu kinɨ ra yimbureapurɨ mbura asu bret ranamboanɨ rasüŋgu-rasüŋgumareapurɨ.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Sisas ai hoŋguambe-ahɨndɨ tüküfi hayamboyu, asu ahambo süŋgururü-rundeimbɨ-yomondɨ hɨmboahü ŋgɨmɨmbo tükümefiyu.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ai sowasümondühɨ nɨmarɨmomboemo, Sisas ai Saimon Pitambo yahuya, “Saimon, Sonɨndɨ nɨmorɨ, awi se nindou ndanahamumbo ŋgasündowapurɨ hawambo, wambo se afɨndɨ hohoanɨmo-yafɨndɨrühɨ-yafɨndɨrɨ?” mehuamboyu. Asu Pita ai hoafɨyundühɨ yahuya, “Yɨnɨ, Adükarɨ, se fɨfɨrowandɨ, ro sɨhambo aboedɨ hohoanɨmoayahanɨnɨ,” mehuamboyu. Asu Sisas ai hoafɨyunduhü yahuya, “Se wandɨ sipsip weihoandɨ ranaheimbo sesɨ maŋguindandürɨ ndandɨ,” mehu.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Asükaiyu yimbumbore hoafɨyunduhü yahuya, “Saimon Sonɨndɨ nɨmorɨ, se wambo anɨhondü hohoanɨmo-yafɨndɨrai wanɨyo?” mehundowamboyu. Asu Saimon ai hoafɨyunduhü yahuya, “Yɨnɨ, Adükarɨ, se fɨfɨrowandɨ ro sɨhambo hohoanɨmo-yahanɨnɨ,” mehundowamboyu. Asu Sisas ai hoafɨyunduhü yahuya, “Se wandɨ sipsip weihoandɨ ranaheimbo sesɨ maŋguindandürɨ ndandɨ,” mehu.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Asükaiyu ŋgɨmɨmbore hoafɨyunduhü yahuya, “Saimon, Sonɨndɨ nɨmorɨ, se wambo hohoanɨmo-yafɨndɨrühɨyafɨ?” mehuamboyu. Ranɨmboyu asu Saimon Pita ai ŋgusüfo afɨndɨ kümareandɨ Sisas ai ŋgɨmɨmbore hoafɨyuhɨ, “Se wambo hohoanɨmo-yafɨndɨrühɨyafɨ,” mehu ranɨmbo. Ranɨmboyu ai Sisasɨmbo yahuya, “Adükarɨ, se muŋgu moatükunɨ fɨfɨrɨwamboanafɨ. Se fɨfɨrowandɨ ro sɨhambo hohoanɨmoyahanɨnɨ,” mehundowamboyu. Asu Sisas ai hoafɨyunduhü yahuya, “Se wandɨ sipsip weihoandɨ ranaheimbo sesɨ maŋguindandürɨ ndandɨ.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ro anɨhondümboanahɨ hoafayahanɨnɨ, se horombo hoarɨfɨ nɨmbafambeyafɨ ret sɨhafɨ hondü ra güdo hawa hɨfɨ se hombo yifirɨmayafɨ ranɨ-süŋgu yaŋgɨrɨ mahahabodɨfɨ. Ŋga süŋgunambo se boagɨrɨyafambe ana, sɨhafɨ watɨŋarɨ ra ŋgurɨndohoefɨ hawa asu nindou ŋgorü ai sɨhafɨ ret ra sɨhambo güdeanɨnɨ haya, se nahanɨnɨyo hombo moei safanɨ nindou ranai sɨhambo ndemündünɨnɨ ŋgumbui,” mehu.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Sisas ranɨ hoafɨ yare hoafɨmayu ranahandɨ nɨmɨndɨ ra: Süŋgunambo Pita ai Sisasɨndɨ ratüpurɨ ratüpurɨmayu ranɨmbo Godɨmbo ndürɨ adükarɨ segodombohünda yɨfɨndümbui. Ai Pitambo hoafɨyunduhü yahuya, “Se wambo süŋgundandɨrɨ,” mehu.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Pita ai hɨhɨrɨfi hoeirirane, Sisas ahambo süŋgurürɨ-randeimbɨ ŋgusüfoahündɨ-mayu ai ahafandɨ süŋgu mahu. Nindou ranana horombo sowasümondühɨ nɨmarɨmombo Sisasɨndɨ haŋgɨfoanɨ nɨmarümbo hoafɨyuhɨ, “Adükarɨ, nindou dɨdai sɨhambo hürütümbɨ-yomondɨ warɨhümandeanɨnɨ?” mehu, aiyu ahandɨ süŋgu mahu.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Pita ai hoeirirɨ haya, Sisasɨmbo yahuya, “Adükarɨ, nindou nda nüŋgufimboyua?” mehuamboyu.
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Asu Sisas ai hoafɨyunduhü yahuya, “Ai nüŋguanɨ ro asükainda tüküfembo sahehea hohoanɨmoayahɨ ana, asu ranɨ hohoanɨmo ra sɨhafɨyo? Se wambo süŋgundandɨrɨ!” mehu.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Ranɨyo asu yafui hoafɨ ra nindou muŋgu ahei mbusümo tüküfeyowohü yahoya: ‘Süŋgurürɨ-randeimbɨ ra ŋgɨrɨ yɨfɨndu,’ meho. Ŋga Sisas ai moai hoafɨyu, ‘Ai ŋgɨrɨ yɨfɨndu’ yahumboyupoanɨ. Ŋga ai yahuya, ‘Ai nüŋguanɨ ro asükainda tüküfembo sahehea hohoanɨmoyahɨ ana, asu ranɨ hohoanɨmo ra sɨhafɨyo?’ mehu.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Süŋgurürɨ-randeimbɨ ranai-ani ndanɨ hoafɨ nda sürü papɨmarandɨ. Asu ro rarɨhu fɨfɨrɨhundɨ ahandɨ hoafɨ anɨhond-ane.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Afɨndɨ moatükunɨ bɨdɨfɨrɨ Sisas ratüpurɨmayu ra eŋgoro, ŋga moai muŋgu sürü papɨyo. Ŋga asu nindou ai muŋgu moatükunɨ Sisas ratüpurɨmayu ra muŋgu hondü mamamɨ randühɨ paparandɨ ana, asu buk ranambe sürü ra afɨndɨ safɨ papɨndɨmboe. Asu ro hohoanɨmoayahɨ muŋguambo hɨfɨ ŋgɨrɨ sɨmoŋgorɨndo.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.