João 20
Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs NVT
1 Sande hapoadümbo siambe nɨmbɨ hoaŋgɨrɨ kiarowane, Maria Makdarahündɨ ai hoŋgu ranɨ sowana mahɨfo. Ai hɨfo hoŋgu ranɨ fikɨmɨ tüküfe hɨmboyowane, nɨmoei adükarɨ nafɨtambeihü mapaiaro ra paiarɨkoate-mayo.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ranɨmboyo asu ai Saimon Pita asu süŋgururü-rundeimbɨ ŋgorü ahandɨ ŋgusüfoahündɨ ranahafanɨmbo sowana pɨpɨmayo ho. Ai ho, hoafɨyopɨrühɨ yahoya, “Adükarɨmbo nindou ai hoŋguambeahɨndɨ masowaründümo, nahü mbasɨhawurɨ, ŋga moai fɨfɨrɨhurɨ,” mehoamboyafanɨ.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Ranɨmboyafanɨ Pita asu Sisasɨndɨ ŋgorü süŋgurürɨ-randeimbɨ-mayu ranai nɨmai hoŋgu sowana mahafanɨ.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Ai yɨbobo pɨpɨna mahafanɨyo, ŋga asu ahambo süŋgurürɨ-randeimbɨ ŋgorü ranai Pitambo ŋgasündirü haya, ai boatei hu hoŋgu fikɨmɨ tükümefiyu.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Asu ai hu nɨmarümbo amuifoai hoeireandane hoearɨ Sisasɨmbo hɨmondüfihɨndɨ ra meŋgoroa hoeimareandɨ. Ŋga asu ai moai kefuai hoŋguambe hüfu.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Asu Saimon Pita ai süŋgunɨ hu tüküfi hayamboyu, ai hoŋguambe kefuai mahüfu. Ai hüfu hoeireandane hoearɨ Sisasɨmbo hɨmondɨhefimbɨhündɨ ra kurɨmayo.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Asu hoearɨ ŋgorü Sisasɨndɨ mbɨro hɨmondɨhefimbɨhündɨ ranamboanɨ meŋgorowa hoeimareandɨ. Hoearɨ ranana moai amurɨ kurɨmayo ranɨ-dɨbo yaŋgoro, ŋga wanɨ. Ranɨpoanɨmboyo nindou ŋgamondɨfe sɨhefembo nahurai kare pare haya meŋgoro.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Ranɨyu asu ahambo süŋgurürɨ-randeimbɨ ŋgorü boatei hoŋgu sowana mahu, ranai asükaiyu süŋgunɨ hoŋguambe kefuai hüfu, hoearɨ yaŋgɨrɨ meŋgoro ra hoeire haya anɨhondümbo-mareandɨ.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 (Ranɨ sɨmboanɨ ana moai ai fɨfɨrɨneandɨ Baiborambe yare hoafɨyowohüya, “Hoŋguambeahɨndɨ botɨndɨfimbui,” meho ra.)
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 — ausente —
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 — ausente —
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Asu ai hɨmboyowane, sünambeahɨndɨ nendɨ yimbu kɨfohɨ hoearümbɨ Sisasɨmbo sɨhehorɨ wamɨ mamarɨfanda hoeimareapɨrɨ. Ŋgorü ai mbɨrowanɨ nɨmaru, asu ŋgorü ai yirɨmbonanɨ nɨmaru.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Ai Mariambo safanɨya, “Nɨmorehɨ, se nɨmboeafɨ aranayafa?” masafandamboyo. Asu ai ahafanɨmbo hoafɨyopɨrühɨ yahoya, “Nindou ai wandɨ Adükarɨmbo sahorɨmɨndei hehimbo, nahü mbasɨhehorɨ ro moai fɨfɨrɨhinɨ, ŋga ranɨmboanahɨ,” meho.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Ai raweyaho haya hɨhɨrɨfeyowane, asu Sisas ai daboadanɨ manüŋguwa hoeimarerɨ. Ŋga asu Maria ai moai Sisas-ani yaho fɨfɨrerɨ.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Sisas ai yahuya, “Nɨmorehɨ, se nɨmboe aranayafa? Se dabo kokorɨrɨhüyafa?” mehuamboyo. Asu Maria ai nümbürɨ aharambür-ani yahohaya hoafɨyondowohü yahoya, “Se Sisasɨmbo sowarɨndɨfühɨ ana, sowarɨndɨfɨ hafɨ sɨhaworühɨ nafuindafan-anɨmbo ro ahambo ndahümɨndɨ ŋgamboane,” mehoamboyu.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Asu Sisas ai yahuya, “Maria,” mehuamboyo. Asu Maria ai hɨhɨrɨfe, ahambo fɨfɨrerɨ haya Hiburu-yafe hoafɨnambo yahoya, “Rabonai,” meho. (‘Rabonai’ ra Hibru-yafe hoafɨnambo ‘Yamundo-randeimb-ane’.)
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Sisas ai yahuya, “Se wambo kɨkɨhɨndandɨfɨ-ndɨrɨmboyafɨ. Awi ro moai wandɨ Ape sowana hahühɨ. Ŋga se wandɨ wandafɨ mamɨ sowana ŋgafɨ rando hoafɨndafɨpurühɨ anɨmboya, ‘Roana wandɨ Ape, sɨhamundɨ Ape asu wandɨ God, sɨhamundɨ God, ahambo sowana hahühühanahɨ,’ mbɨsafɨ,” mehuamboyo.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Asu Maria Makdarahündɨ ai ho ahambo süŋgururü-rundeimbɨmbo hoafɨyopurühɨ yahoya, “Ro Adükarɨmbo hoeimarɨhinɨ,” asu Sisas hoafɨyuweimbɨ hoafɨ ra hoafɨmepurɨ.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Sisasɨmbo süŋgururü-rundeimbɨ ai Sudambo yɨhɨmbo-rupurühɨyomo worɨ ai nɨmarɨmondeimbɨ ra yipurɨ paru houmbo mamarɨmo. Ranɨyu asu Sisas ai Sande nɨmbambeahɨ tüküfi, ahamundɨ mbusümo manüŋgu. Ai yahuya, “Se ŋgusüfo afurɨndu kündundɨ,” mehupurɨ.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Ai yare hoafɨyupurühɨyu asu ahandɨ watɨŋarɨ ŋgɨrɨ safɨnɨ ra ahamumbo nafuimepurɨ. Asu ahambo süŋgururü-rundeimbɨ ai ahamundɨ Adükarɨ ranahambo hoeirüwurɨ houmbo hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨmemo.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Asu Sisas ai asükaiyu yahuya, “Se ŋgusüfo afurɨndu kündundɨ. Wambo Ape ai koamarɨhendɨra makosahɨ yahurai-anɨmbo asu ro sɨhamumbo koandɨheheapuranɨ ŋgomo,” mehu.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Ai raweyahuhüyu, ahamumbo sowanambo yafambenambo ahandɨ yafui ra foehepurühɨ yahuya, “Se Yifiafɨ Aboedɨ sowandümo.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Asu se ŋgorü nendɨ-yafe hohoanɨmo moaruwai ranahambo amboawi mbɨsɨmondanɨ ana, God ai amboawi mbusümbui. Ŋga asu ŋgorü nendɨ-yafe moaruwai hohoanɨmo ranahambo se amboawi yaho hoafɨkoate-ayomo ana, asu God ai ŋgɨrɨ ranahambo amboawi mbüsu,” mehu.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Sisas ai ahambo süŋgururü-rundeimbɨ sowahɨ tüküfiyuwane, asu süŋgurürɨ-randeimbɨ mamɨ ai moai amurɨ ra-babɨdɨmbo nɨmaru. Nindou aiana Tomasɨyu, ŋga asu ahandɨ ndürɨ ŋgorü ra Didimus-ani.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Ranɨyomo bɨdɨfɨrɨ ai ahambo hoafɨyomondowohü yahomoya, “Roana Nindou Adükarɨmbo hoeimarɨhurɨ,” mehomo.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Asükaiyo mamɨ wik ho hayamboyowane, ahambo süŋgururü-rundeimbɨ ai Tomas-babɨdɨmbo worambeahɨ mamarɨmo. Ai yipurɨ muŋgu papɨru houmbo nɨmarɨmondane, asu Sisas ai ahamundɨ mbusümo tüküfi manüŋgu. Ranɨyu ai yahuya, “Se ŋgusüfo afurɨndu kündundɨ,” mehu.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Ranɨyu asu Tomasɨmbo hoafɨyunduwohü yahuya, “Sɨhafɨ warɨ batendɨ naha ndanɨfihɨ sündowandüh-anɨmbo, asu se wandɨ watɨŋarɨ ra hoeiro. Asu se wandɨ ŋgɨrɨsafɨnɨ warɨ paro. Se ndanahambo yimbu hohoanɨmo-ndamboyafɨ, ŋga anɨhondümbo-ndowandɨ,” mehuamboyu.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Asu Tomas ai sɨmborɨ ahambo yahuya, “Se wandɨ Adükarɨ asu wandɨ God-anafɨ,” mehuamboyu.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Asu Sisas ai hoafɨyunduhü yahuya, “Se wambo hoeirowandɨrɨ hawambo wamboanafɨ anɨhondümbo-arowandɨrɨ. Ŋga nindou ai wambo hoeifendɨrɨkoate-yehü anɨhondümbo-arɨhindɨrɨ ana, ai hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨ-mbeyeiamboane,” mehu.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Sisas ai God sowahɨndɨ makusu ra nafuimbohünda hepünɨfeimbɨ moatükunɨ afɨndɨ ahambo süŋgururü-rundeimbɨ-yomondɨ hɨmboahü ratüpurɨmayu ra ro moai buk ndanambe muŋgu sürü papɨrɨhandɨ.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Ŋga ro ndanɨ hoafɨ nda sürü papɨrɨhamboanahɨ. Ro sürü papɨmarɨhandɨ nda Sisas ai Krais-ani asu Godɨndɨ Nɨmor-ani ranɨmbo anɨhondümbo-mbɨrɨhinda samboyahɨ sürü papɨmarɨhandɨ. Ŋga asu se ranahambo anɨhondümbo-arɨhindɨ ana, asu aboedɨ yaŋgɨrɨ nɨŋgombo hohoanɨmo ra ndahümündimboyei.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.