João 19
Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs NVT
1 Ranɨmboyu asu Pairat ai hoafɨmayua ami ai Sisasɨmbo sowaründümo houmbo ndüfurɨ-ndüfurɨmarüwurɨ.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Asu ami ai adükarɨ bogorɨndɨ at tɨkai wofɨ tɨhoarɨ tɨhoarümbɨnambo nafɨru mburu, Sisasɨndɨ mbɨroambe kɨkɨmafoarundɨ. Ranɨyomo asu adükarɨ bogorɨndɨ hamburɨ hoearɨ güdu hɨnɨŋgɨmarundɨ.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Asu ai ahambo tüküyafu sɨsɨndɨ hoafɨyomondowohü yahomoya, “Suda-yomondɨ adükarɨ bogorɨ nindou, karɨhasɨ,” yahomondühɨyomo asu ahambo harɨmemondo.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pairat ai asükaiyu weindanɨ tüküfi hu hoafɨyundürühɨ yahuya, “Hɨmborɨyei! Ro ahambo weindanɨ sɨheimbo sowana sahümɨndɨ tükeheandɨ. Rananɨmbo se fɨfɨrɨndɨhindɨ. Ro moai papɨ-hoafɨmbo nɨnɨ-moatükunɨ fɨfɨrɨheandɨ,” mehu.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ranɨyu asu Sisas ai weindanɨ tükümefiyu. Asu ahandɨ mbɨroambe at tɨhoarɨ tɨhoarümbɨ wofɨnambo nafɨmarundɨ, asu hamburɨ hoearɨ ra güdaroane ranɨ kameihɨ tükümefiyu. Ranɨyu Pairat ai hoafɨyuhɨ yahuya, “Nindou ranani nda,” mehu.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Ranɨyomo Godɨmbo sɨhou-rundeimbɨyomo asu prismanɨyomo ai hoeirüwurɨ houmbo puküna hoafɨyomondühɨ yahomoya, “Nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨfihɨ tɨkoründümo parüwurɨ! Nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨfihɨ tɨkoründümo parüwurɨ!” raramarürɨ. Pairat ai yahuya, “Sɨhamundɨhoarɨ anɨmbo nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨfihɨ tɨkoründümo parüwurɨ. Ŋga ahandɨ hohoanɨmoambe ro moai nɨnɨ-moatükunɨ ŋgorü-süŋgufe hohoanɨmo nɨmaroa hoeirɨheandɨ,” mehu.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Asu Suda ai sɨmborɨ hoafɨyomondühɨ yahomoya, “Roana yɨhoefɨ ahɨnümbɨ hohoanɨmo süŋgu yare hoafɨyohü yahoya, ‘Nindou ndanana ai yɨfɨmbiyu-wamboane,’ meho. Nɨmboe sapo ai yahuya, ‘Ro Godɨndɨ nɨmor-anahɨ,’ mehu,” mehomo.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Ranɨmboyu asu Pairat ai ranɨ hoafɨ ra hɨmborɨyu haya yɨhɨmbo afɨndɨ yɨhɨmbomayu.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Ranɨyu asu asükai gafmanɨ-yomondɨ worɨ ranambe kefuai hüfu Sisasɨmbo yahuya, “Se nɨnɨ-nɨpoedɨyafa?” mehundo. Ŋga Sisas ai moai sɨmborɨ ahambo hoafɨyundo.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Ranɨyu asu Pairat ai yahundoya, “Nɨmboe se wambo hoafɨkoate-ayafɨndɨra? Roana sɨhambo moanɨ koehefenɨnɨyo asu nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨfihɨ tɨkoemɨndɨnɨnɨ pefenɨnɨyo ra refembo ŋgɨnɨndɨ hɨfandɨhamboanahɨ. Awi asu ranɨ hohoanɨmo ra fɨfɨrɨfekoate-wamboyafɨ?” mehundowamboyu.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Asu Sisas ai sɨmborɨ ahambo yahuya, “God nɨmoamo amaru ranai sɨhambo ŋgɨnɨndɨ hohoanɨmo ra segonɨnɨkoate-mbei-mbonana, asu se ŋgɨnɨndɨ hohoanɨmoyowohü wambo hɨfɨnambofendɨrɨ hohoanɨmo ra ŋgɨrɨ hohoanɨmoyafɨ. Ranɨmboane asu nindou ai wambo sɨhafɨ warɨhümareandɨrɨ ranahandɨ moaruwai hohoanɨmo ana sɨhafɨ moaruwai hohoanɨmo ranahambo ŋgasünde haya adükarɨ hamɨnd-ane,” mehuamboyu.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Ranɨyu asu Pairat ai ranɨ hoafɨ ra hɨmborɨyu haya, Sisasɨmbo koandɨhehina mbühu yahuhaya nafɨ kokora wakɨmareandɨ. Ŋga asu Suda ai puküna hoafɨyeihɨ seiya, “Asu se ahambo koarɨhaworanɨ ahu ana, se ŋgɨrɨ Romɨ-yafe adükarɨ bogorɨ Sisarɨndɨ ŋgunindɨndafɨ. Nindou ai hoafɨyuhɨ ‘Roana adükarɨ bogoranahɨ,’ ehu ana, asu nindou ranai Sisarɨmbo yɨboaruko-rirühani,” mehomondamboyu.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pairat ai ranɨ hoafɨ ra hɨmborɨyu haya, Sisasɨmbo weindanɨ serümündü tükümefiyu. Ranɨyu ai hu, papɨ-hoafɨ hɨmborɨyo rambo nɨmarɨfondɨ mamɨ manɨŋgo ‘nɨmoei yibadɨ’ sei-arɨhündɨ ranɨwamɨ mamaru. (Hiburu-yafe hoafɨnambo nɨmoei yibadɨ ra Gabata-ane.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Ranɨ si ranana Suda-yafe adükarɨ si Pasofa ranɨmbo sesɨ napo fikɨmɨ-fikɨmɨfembo si-ane. Asu ndeara hüfɨnɨmboyowane, Pairat ai Sudambo hoafɨyundürühɨ yahuya, “Sɨhei adükarɨ bogorɨ ranahambo hoeirɨhorɨ,” mehuamboyei.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Asu ai puküna hoafɨyeihɨ seiya, “Koarɨhaworɨ! Koarɨhaworɨ! Nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨfihɨ tɨkorɨndɨfɨ parɨworɨ,” maseiamboyu. Pairat ai Sudambo düdureandürühɨ yahuya, “Sɨhei adükarɨ bogorɨ ranahambo ro nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨfihɨ tɨkuimɨndɨ pefimbo yɨnɨ seiai?” mehuamboyo. Asu Godɨmbo sɨhou-rundeimbɨ adükarɨ bogorɨmemo ranai sɨmborɨ hoafɨyomondowohü yahomoya, “Yɨhoefɨ adükarɨ bogorɨ ana moai ŋgorü nüŋgu, ŋga Sisar yaŋgɨr-ani anüŋgu,” mehomondamboyu.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Ranɨyu asu Pairat ai Sisasɨmbo ahamundɨ warambe hɨnɨŋgɨmarirɨ, nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨfihɨ tɨkuimɨndɨ pefimbohünda.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Ranɨyu asu Sisas ai ahandɨhoarɨ nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨ ra semündü haya ŋgoafɨ ra hɨnɨŋgɨrɨhi hehimbo, wafu mamɨ mbɨrɨhapɨrɨ nahurai wafu sei-arɨhündɨ ranɨnambo mahei. (Hiburu-yafe hoafana ‘Gorgota-ane’.)
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ranühɨ ai Sisasɨmbo nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨfihɨ tɨkoründümo pamarüwurɨ. Asu nindou ŋgorü yimbu amboanɨ Sisas-dɨbo tɨkorɨpündɨmo pamarupɨrɨ ra ŋgorü ai gogoanɨnɨyu asu ŋgorü ai gogoanɨnɨyu, ŋga asu Sisas ai mbusümoyu.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pairat ai hoafɨ mamɨ nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨ-mayo ranɨfihɨ sürü papɨra pareandühɨ yahuya: ‘SISAS NASARETƗHÜNDƗ SUDAYAFE ADÜKARƗ BOGORƗ’ yahu pamareandɨ.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Sisasɨmbo tɨkoründümo pamarüwurɨ ra ŋgoafɨ adükarɨ ranɨ fikɨmɨ safɨyo. Ranɨmboyo hoafɨ Pairat ai hoafɨmayua pamarundɨ ra nindou afɨndɨ ranai hei hoeimarɨhindɨ. Pairat ai hoafɨ sürü papɨra pamareandɨ ra, Hiburu-yafe hoafɨ, Romɨ-yafe hoafɨ, asu Grikɨ-yafe hoafɨ ranɨnamboyu sürü papɨmarandɨ.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Ranɨmboemo Godɨmbo sɨhou-rundeimbɨ bogorɨ ai Pairatɨmbo hoafɨyomondowohü yahomoya, “Se nɨmboe ‘Suda-yafe adükarɨ bogorɨ’ safɨ sürü papɨra pamarɨwanda? Ŋga ndaro papɨra parowandai: ‘Nindou ranai hoafɨyuhɨya, “Ro Suda-yomondɨ adükarɨ bogoranahɨ,” mehu,’ safɨ parowandai,” mehomondamboyu.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Asu Pairat ai yahuya, “Hoafɨ ro sürü papɨmarɨhandɨ ra ŋgɨrɨ asükainda ŋgorü-süŋgundɨhe pandɨheandɨ,” mehu.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Ami ai Sisasɨmbo nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨfihɨ tɨkoründümo parüwurɨ houmboemo, asu ahandɨ-mayo hoearɨ napo ra muŋgu fufuründümo mburümbo yimbu-yimbumboru yimbumarundɨ. Ranɨyomo ami ai napo ra mamamɨru fufumaründɨmo. Asu ai ahandɨ hoandarɨ hoearɨ kameihɨ masowandümo. Ŋga asu hoandarɨ hoearɨ ra moai ŋgorü hoearɨ ranɨfihɨ parɨhi kakɨyei, ŋga mamɨ ranɨ yaŋgɨrɨyo kakɨmayei.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ranɨmboemo asu ami ai ahamundɨhoarɨ yahomoya, “Hoearɨ ndanana sɨhɨrɨ kɨkɨfepoanɨ, ŋga yowanɨ. Ŋga hoearɨ ranɨmbo-hünda sɨhɨrɨ satu piraindefomboane, nindou ŋgorü ai semɨndɨmbohünda.” Nindou ai yaru hoafɨmemo ra sapo horombo Baiborambe yare hoafɨmayo süŋgu. Ai yare hoafɨyowohü yahoya,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Sisasɨndɨ hondɨyo, asu ahandɨ akɨdɨyo, asu Maria Koropasɨndɨ wuhɨyo, asu Maria ŋgorü Makdarahündɨyo ai Sisasɨndɨ nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨ-mayo ranɨ fikɨmɨ manɨmboei.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ahandɨ hond-aiyo asu süŋgururü-randeimbɨ Sisas ai ahambo ŋgusüfo parirɨ-randeimbɨ-dɨbo manɨmbafea hoeimareapɨrɨ. Ranɨyu ai hondambo yahuya, “Nɨmorehɨ, ndanana sɨhafɨ nɨmor-ani,” mehu.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Asu ahambo süŋgurürɨ-randeimbɨ-mayu ahambo yahuya, “Ndanana sɨhafɨ me-ane,” mehuamboyu. Asu ranɨ-sɨmboanɨ ai Mariambo ahandɨ worɨnambo semündü hu ai-dɨbo manɨmbafe.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ranɨyo süŋgunambo Sisas ai ahandɨ ratüpurɨ hɨfɨ ndanɨhü ra muŋguyohane yahu fɨfɨrɨmareandɨ. Ranɨyo asu Godɨndɨ hoafɨ Baiborambe anɨhondü tükümbɨfeyoa yahuhaya ndare hoafɨyuhɨ yahuya, “Amɨndanɨŋoarandɨrɨ,” mehu.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Hɨpɨrɨ mamɨ yaŋgorɨ hayamboyo ranambe hühütimbü hoe finiga ranai mapuiaro. Ranɨyo asu ai sɨrɨwara-ambeahɨndɨ hoe kɨkɨhamɨndeimbɨ semündü hayambo, finiga ambe foareanda tüküfe haya manɨŋgo. Asu ai hisop nɨmɨharɨfihɨ pare hɨmondamündɨ mbura, Sisasɨndɨ yafambehü tümareandɨ.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Sisas ai finiga ra sümündü mbura hoafɨyuhɨ yahuya, “Muŋguayo,” yahu mbura mbɨro hɨfɨnɨ piyuhü yɨfɨmayu.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ranɨ si ra Suda-yafe moanɨ ŋgoafɨmbo nɨmarɨ si ranahambo muŋgu moatükunɨ dɨboadɨfembo siyo. Si ra moanɨ adükarɨ hamɨndɨyo ranɨyo asu Suda ai ranɨ sihɨ nindou nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨfihɨ paiarɨmbo ra yowanɨ mehomo. Ranɨmboemo Pairatɨmbo nindou ranahamumbo tɨŋarɨ kehefepura nɨmai yɨfɨndɨmonda foepumɨndɨ raguanambo-fepurɨmbo hoafɨmemondo.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Ranɨmboemo asu ami ai nindou yimbu Sisas-dɨbo tɨkorüpündɨmo pamarupɨrɨ ahafanɨmbo tɨŋarɨ ra kamarɨhaupɨrɨ.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Ŋga asu ai Sisasɨmbo sowahɨ tüküyafu hoeirüwurane, ai muŋguna yɨfɨmayuamboemo asu ahandɨ tɨŋarɨ ra moai karɨhaundɨ.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ŋga ami mamɨ ai yaŋgɨrɨ yifiarɨnambo ŋgɨrɨsafɨnɨ wafusɨmarümündu. Ranɨyo asu nɨmai horɨ ranai hoe dɨbore haya ahandɨ fiambeahɨndɨ pɨmayo.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Nindou hoeimareandɨ ranai ranahambo hoafɨyuweimb-ane. Asu ai hoafɨmayu ra anɨhondü hoaf-ane, asu ahandɨhoarɨ amboanɨ hoafɨ hond-ane yahu fɨfɨreandɨ. Ranɨmbo-hündamboane asu se-amboanɨ ranahambo anɨhondümbo-ndɨhindɨ.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Ranɨ-moatükunɨ tükümefeyowamboyo, Baiborambe hoafɨ pamaiaro süŋgu yare hoafɨyowohü yahoya, ‘Ŋgɨrɨ ahandɨ hamɨndɨ ŋgorü kandundɨ,’ meho.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Ŋga asu hoafɨ ŋgorü ranambe meŋgoro ra yahoya, “Asu ai-anɨmbo nindou wafusɨmarümündu ahambo hɨmboapondeimboyei,” meho.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Süŋgunambo Sosep Arimateahündɨ ai Pairatɨmbo Sisasɨndɨ yɨfɨnɨmoko ra semündümbo yahuhaya hoafɨmayundo. Sosep ai Sisasɨmbo süŋgurürɨ-randeimbɨyu, ŋga ai Sudambo yɨhɨmborapurühɨyu asu ahandɨ anɨhondümbofe hohoanɨmo ra moai weindahɨreandɨ. Pairat ai ahambo ndowarɨndɨfɨsɨ mehuamboyu, asu Sosep ai Sisasɨmbo serümündü mahu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodemus, horombo Sisas sowahɨ nɨmbokoanɨ mahafu, ranai amboanɨ Sosep-dɨbo mahafanɨ. Asu ai fɨsɨŋɨrümbɨ moatükunɨ sanda nɨmɨ horɨ yimbu mamamberu fanduyamundu houmbo nafɨ-rundeimbɨ ra semündü haya mahu. Nɨmɨ horɨ ranahandɨ nɨmborɨ ra 30 kirogramɨyo.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Ranɨyafanɨ ai Sisasɨndɨ yɨfɨnɨmoko ra sowarɨndɨfanɨ mburɨna, Suda ai yɨfɨnɨmoko raru arundɨ süŋgu fɨsɨŋarümbɨ moatükunɨ sanda parɨne mburɨna hoearɨnambo hɨmondɨmarɨhenerɨ.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Sisasɨmbo nɨmɨfihɨ tɨkoründümo parüwurühɨ nümbürɨ mamɨ ranai yaŋgoroane, asu nümbürɨ ranambe hoŋgu sɨmboramborɨ yɨfɨ sɨhefekoate manɨŋgo.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Suda ai moanɨ ŋgoafɨmbo nɨmarɨmbo si ranahambo sesɨ napo dɨboado-marɨhindamboyafanɨ. Asu hoŋgu ra akɨmɨ nɨŋgo hayamboyowane, Sisasɨndɨ yɨfɨnɨmoko ra sowandɨfanɨ hafanɨ masɨheneandɨ.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.