João 19
Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs NAA
1 Ranɨmboyu asu Pairat ai hoafɨmayua ami ai Sisasɨmbo sowaründümo houmbo ndüfurɨ-ndüfurɨmarüwurɨ.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Asu ami ai adükarɨ bogorɨndɨ at tɨkai wofɨ tɨhoarɨ tɨhoarümbɨnambo nafɨru mburu, Sisasɨndɨ mbɨroambe kɨkɨmafoarundɨ. Ranɨyomo asu adükarɨ bogorɨndɨ hamburɨ hoearɨ güdu hɨnɨŋgɨmarundɨ.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Asu ai ahambo tüküyafu sɨsɨndɨ hoafɨyomondowohü yahomoya, “Suda-yomondɨ adükarɨ bogorɨ nindou, karɨhasɨ,” yahomondühɨyomo asu ahambo harɨmemondo.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pairat ai asükaiyu weindanɨ tüküfi hu hoafɨyundürühɨ yahuya, “Hɨmborɨyei! Ro ahambo weindanɨ sɨheimbo sowana sahümɨndɨ tükeheandɨ. Rananɨmbo se fɨfɨrɨndɨhindɨ. Ro moai papɨ-hoafɨmbo nɨnɨ-moatükunɨ fɨfɨrɨheandɨ,” mehu.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Ranɨyu asu Sisas ai weindanɨ tükümefiyu. Asu ahandɨ mbɨroambe at tɨhoarɨ tɨhoarümbɨ wofɨnambo nafɨmarundɨ, asu hamburɨ hoearɨ ra güdaroane ranɨ kameihɨ tükümefiyu. Ranɨyu Pairat ai hoafɨyuhɨ yahuya, “Nindou ranani nda,” mehu.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Ranɨyomo Godɨmbo sɨhou-rundeimbɨyomo asu prismanɨyomo ai hoeirüwurɨ houmbo puküna hoafɨyomondühɨ yahomoya, “Nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨfihɨ tɨkoründümo parüwurɨ! Nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨfihɨ tɨkoründümo parüwurɨ!” raramarürɨ. Pairat ai yahuya, “Sɨhamundɨhoarɨ anɨmbo nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨfihɨ tɨkoründümo parüwurɨ. Ŋga ahandɨ hohoanɨmoambe ro moai nɨnɨ-moatükunɨ ŋgorü-süŋgufe hohoanɨmo nɨmaroa hoeirɨheandɨ,” mehu.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Asu Suda ai sɨmborɨ hoafɨyomondühɨ yahomoya, “Roana yɨhoefɨ ahɨnümbɨ hohoanɨmo süŋgu yare hoafɨyohü yahoya, ‘Nindou ndanana ai yɨfɨmbiyu-wamboane,’ meho. Nɨmboe sapo ai yahuya, ‘Ro Godɨndɨ nɨmor-anahɨ,’ mehu,” mehomo.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ranɨmboyu asu Pairat ai ranɨ hoafɨ ra hɨmborɨyu haya yɨhɨmbo afɨndɨ yɨhɨmbomayu.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Ranɨyu asu asükai gafmanɨ-yomondɨ worɨ ranambe kefuai hüfu Sisasɨmbo yahuya, “Se nɨnɨ-nɨpoedɨyafa?” mehundo. Ŋga Sisas ai moai sɨmborɨ ahambo hoafɨyundo.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ranɨyu asu Pairat ai yahundoya, “Nɨmboe se wambo hoafɨkoate-ayafɨndɨra? Roana sɨhambo moanɨ koehefenɨnɨyo asu nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨfihɨ tɨkoemɨndɨnɨnɨ pefenɨnɨyo ra refembo ŋgɨnɨndɨ hɨfandɨhamboanahɨ. Awi asu ranɨ hohoanɨmo ra fɨfɨrɨfekoate-wamboyafɨ?” mehundowamboyu.
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Asu Sisas ai sɨmborɨ ahambo yahuya, “God nɨmoamo amaru ranai sɨhambo ŋgɨnɨndɨ hohoanɨmo ra segonɨnɨkoate-mbei-mbonana, asu se ŋgɨnɨndɨ hohoanɨmoyowohü wambo hɨfɨnambofendɨrɨ hohoanɨmo ra ŋgɨrɨ hohoanɨmoyafɨ. Ranɨmboane asu nindou ai wambo sɨhafɨ warɨhümareandɨrɨ ranahandɨ moaruwai hohoanɨmo ana sɨhafɨ moaruwai hohoanɨmo ranahambo ŋgasünde haya adükarɨ hamɨnd-ane,” mehuamboyu.
11 Jesus respondeu:
12 Ranɨyu asu Pairat ai ranɨ hoafɨ ra hɨmborɨyu haya, Sisasɨmbo koandɨhehina mbühu yahuhaya nafɨ kokora wakɨmareandɨ. Ŋga asu Suda ai puküna hoafɨyeihɨ seiya, “Asu se ahambo koarɨhaworanɨ ahu ana, se ŋgɨrɨ Romɨ-yafe adükarɨ bogorɨ Sisarɨndɨ ŋgunindɨndafɨ. Nindou ai hoafɨyuhɨ ‘Roana adükarɨ bogoranahɨ,’ ehu ana, asu nindou ranai Sisarɨmbo yɨboaruko-rirühani,” mehomondamboyu.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pairat ai ranɨ hoafɨ ra hɨmborɨyu haya, Sisasɨmbo weindanɨ serümündü tükümefiyu. Ranɨyu ai hu, papɨ-hoafɨ hɨmborɨyo rambo nɨmarɨfondɨ mamɨ manɨŋgo ‘nɨmoei yibadɨ’ sei-arɨhündɨ ranɨwamɨ mamaru. (Hiburu-yafe hoafɨnambo nɨmoei yibadɨ ra Gabata-ane.)
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Ranɨ si ranana Suda-yafe adükarɨ si Pasofa ranɨmbo sesɨ napo fikɨmɨ-fikɨmɨfembo si-ane. Asu ndeara hüfɨnɨmboyowane, Pairat ai Sudambo hoafɨyundürühɨ yahuya, “Sɨhei adükarɨ bogorɨ ranahambo hoeirɨhorɨ,” mehuamboyei.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Asu ai puküna hoafɨyeihɨ seiya, “Koarɨhaworɨ! Koarɨhaworɨ! Nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨfihɨ tɨkorɨndɨfɨ parɨworɨ,” maseiamboyu. Pairat ai Sudambo düdureandürühɨ yahuya, “Sɨhei adükarɨ bogorɨ ranahambo ro nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨfihɨ tɨkuimɨndɨ pefimbo yɨnɨ seiai?” mehuamboyo. Asu Godɨmbo sɨhou-rundeimbɨ adükarɨ bogorɨmemo ranai sɨmborɨ hoafɨyomondowohü yahomoya, “Yɨhoefɨ adükarɨ bogorɨ ana moai ŋgorü nüŋgu, ŋga Sisar yaŋgɨr-ani anüŋgu,” mehomondamboyu.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Ranɨyu asu Pairat ai Sisasɨmbo ahamundɨ warambe hɨnɨŋgɨmarirɨ, nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨfihɨ tɨkuimɨndɨ pefimbohünda.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ranɨyu asu Sisas ai ahandɨhoarɨ nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨ ra semündü haya ŋgoafɨ ra hɨnɨŋgɨrɨhi hehimbo, wafu mamɨ mbɨrɨhapɨrɨ nahurai wafu sei-arɨhündɨ ranɨnambo mahei. (Hiburu-yafe hoafana ‘Gorgota-ane’.)
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Ranühɨ ai Sisasɨmbo nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨfihɨ tɨkoründümo pamarüwurɨ. Asu nindou ŋgorü yimbu amboanɨ Sisas-dɨbo tɨkorɨpündɨmo pamarupɨrɨ ra ŋgorü ai gogoanɨnɨyu asu ŋgorü ai gogoanɨnɨyu, ŋga asu Sisas ai mbusümoyu.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pairat ai hoafɨ mamɨ nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨ-mayo ranɨfihɨ sürü papɨra pareandühɨ yahuya: ‘SISAS NASARETƗHÜNDƗ SUDAYAFE ADÜKARƗ BOGORƗ’ yahu pamareandɨ.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Sisasɨmbo tɨkoründümo pamarüwurɨ ra ŋgoafɨ adükarɨ ranɨ fikɨmɨ safɨyo. Ranɨmboyo hoafɨ Pairat ai hoafɨmayua pamarundɨ ra nindou afɨndɨ ranai hei hoeimarɨhindɨ. Pairat ai hoafɨ sürü papɨra pamareandɨ ra, Hiburu-yafe hoafɨ, Romɨ-yafe hoafɨ, asu Grikɨ-yafe hoafɨ ranɨnamboyu sürü papɨmarandɨ.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ranɨmboemo Godɨmbo sɨhou-rundeimbɨ bogorɨ ai Pairatɨmbo hoafɨyomondowohü yahomoya, “Se nɨmboe ‘Suda-yafe adükarɨ bogorɨ’ safɨ sürü papɨra pamarɨwanda? Ŋga ndaro papɨra parowandai: ‘Nindou ranai hoafɨyuhɨya, “Ro Suda-yomondɨ adükarɨ bogoranahɨ,” mehu,’ safɨ parowandai,” mehomondamboyu.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Asu Pairat ai yahuya, “Hoafɨ ro sürü papɨmarɨhandɨ ra ŋgɨrɨ asükainda ŋgorü-süŋgundɨhe pandɨheandɨ,” mehu.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Ami ai Sisasɨmbo nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨfihɨ tɨkoründümo parüwurɨ houmboemo, asu ahandɨ-mayo hoearɨ napo ra muŋgu fufuründümo mburümbo yimbu-yimbumboru yimbumarundɨ. Ranɨyomo ami ai napo ra mamamɨru fufumaründɨmo. Asu ai ahandɨ hoandarɨ hoearɨ kameihɨ masowandümo. Ŋga asu hoandarɨ hoearɨ ra moai ŋgorü hoearɨ ranɨfihɨ parɨhi kakɨyei, ŋga mamɨ ranɨ yaŋgɨrɨyo kakɨmayei.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ranɨmboemo asu ami ai ahamundɨhoarɨ yahomoya, “Hoearɨ ndanana sɨhɨrɨ kɨkɨfepoanɨ, ŋga yowanɨ. Ŋga hoearɨ ranɨmbo-hünda sɨhɨrɨ satu piraindefomboane, nindou ŋgorü ai semɨndɨmbohünda.” Nindou ai yaru hoafɨmemo ra sapo horombo Baiborambe yare hoafɨmayo süŋgu. Ai yare hoafɨyowohü yahoya,
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Sisasɨndɨ hondɨyo, asu ahandɨ akɨdɨyo, asu Maria Koropasɨndɨ wuhɨyo, asu Maria ŋgorü Makdarahündɨyo ai Sisasɨndɨ nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨ-mayo ranɨ fikɨmɨ manɨmboei.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ahandɨ hond-aiyo asu süŋgururü-randeimbɨ Sisas ai ahambo ŋgusüfo parirɨ-randeimbɨ-dɨbo manɨmbafea hoeimareapɨrɨ. Ranɨyu ai hondambo yahuya, “Nɨmorehɨ, ndanana sɨhafɨ nɨmor-ani,” mehu.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Asu ahambo süŋgurürɨ-randeimbɨ-mayu ahambo yahuya, “Ndanana sɨhafɨ me-ane,” mehuamboyu. Asu ranɨ-sɨmboanɨ ai Mariambo ahandɨ worɨnambo semündü hu ai-dɨbo manɨmbafe.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ranɨyo süŋgunambo Sisas ai ahandɨ ratüpurɨ hɨfɨ ndanɨhü ra muŋguyohane yahu fɨfɨrɨmareandɨ. Ranɨyo asu Godɨndɨ hoafɨ Baiborambe anɨhondü tükümbɨfeyoa yahuhaya ndare hoafɨyuhɨ yahuya, “Amɨndanɨŋoarandɨrɨ,” mehu.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Hɨpɨrɨ mamɨ yaŋgorɨ hayamboyo ranambe hühütimbü hoe finiga ranai mapuiaro. Ranɨyo asu ai sɨrɨwara-ambeahɨndɨ hoe kɨkɨhamɨndeimbɨ semündü hayambo, finiga ambe foareanda tüküfe haya manɨŋgo. Asu ai hisop nɨmɨharɨfihɨ pare hɨmondamündɨ mbura, Sisasɨndɨ yafambehü tümareandɨ.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Sisas ai finiga ra sümündü mbura hoafɨyuhɨ yahuya, “Muŋguayo,” yahu mbura mbɨro hɨfɨnɨ piyuhü yɨfɨmayu.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ranɨ si ra Suda-yafe moanɨ ŋgoafɨmbo nɨmarɨ si ranahambo muŋgu moatükunɨ dɨboadɨfembo siyo. Si ra moanɨ adükarɨ hamɨndɨyo ranɨyo asu Suda ai ranɨ sihɨ nindou nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨfihɨ paiarɨmbo ra yowanɨ mehomo. Ranɨmboemo Pairatɨmbo nindou ranahamumbo tɨŋarɨ kehefepura nɨmai yɨfɨndɨmonda foepumɨndɨ raguanambo-fepurɨmbo hoafɨmemondo.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Ranɨmboemo asu ami ai nindou yimbu Sisas-dɨbo tɨkorüpündɨmo pamarupɨrɨ ahafanɨmbo tɨŋarɨ ra kamarɨhaupɨrɨ.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Ŋga asu ai Sisasɨmbo sowahɨ tüküyafu hoeirüwurane, ai muŋguna yɨfɨmayuamboemo asu ahandɨ tɨŋarɨ ra moai karɨhaundɨ.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ŋga ami mamɨ ai yaŋgɨrɨ yifiarɨnambo ŋgɨrɨsafɨnɨ wafusɨmarümündu. Ranɨyo asu nɨmai horɨ ranai hoe dɨbore haya ahandɨ fiambeahɨndɨ pɨmayo.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nindou hoeimareandɨ ranai ranahambo hoafɨyuweimb-ane. Asu ai hoafɨmayu ra anɨhondü hoaf-ane, asu ahandɨhoarɨ amboanɨ hoafɨ hond-ane yahu fɨfɨreandɨ. Ranɨmbo-hündamboane asu se-amboanɨ ranahambo anɨhondümbo-ndɨhindɨ.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Ranɨ-moatükunɨ tükümefeyowamboyo, Baiborambe hoafɨ pamaiaro süŋgu yare hoafɨyowohü yahoya, ‘Ŋgɨrɨ ahandɨ hamɨndɨ ŋgorü kandundɨ,’ meho.
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ŋga asu hoafɨ ŋgorü ranambe meŋgoro ra yahoya, “Asu ai-anɨmbo nindou wafusɨmarümündu ahambo hɨmboapondeimboyei,” meho.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Süŋgunambo Sosep Arimateahündɨ ai Pairatɨmbo Sisasɨndɨ yɨfɨnɨmoko ra semündümbo yahuhaya hoafɨmayundo. Sosep ai Sisasɨmbo süŋgurürɨ-randeimbɨyu, ŋga ai Sudambo yɨhɨmborapurühɨyu asu ahandɨ anɨhondümbofe hohoanɨmo ra moai weindahɨreandɨ. Pairat ai ahambo ndowarɨndɨfɨsɨ mehuamboyu, asu Sosep ai Sisasɨmbo serümündü mahu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus, horombo Sisas sowahɨ nɨmbokoanɨ mahafu, ranai amboanɨ Sosep-dɨbo mahafanɨ. Asu ai fɨsɨŋɨrümbɨ moatükunɨ sanda nɨmɨ horɨ yimbu mamamberu fanduyamundu houmbo nafɨ-rundeimbɨ ra semündü haya mahu. Nɨmɨ horɨ ranahandɨ nɨmborɨ ra 30 kirogramɨyo.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Ranɨyafanɨ ai Sisasɨndɨ yɨfɨnɨmoko ra sowarɨndɨfanɨ mburɨna, Suda ai yɨfɨnɨmoko raru arundɨ süŋgu fɨsɨŋarümbɨ moatükunɨ sanda parɨne mburɨna hoearɨnambo hɨmondɨmarɨhenerɨ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Sisasɨmbo nɨmɨfihɨ tɨkoründümo parüwurühɨ nümbürɨ mamɨ ranai yaŋgoroane, asu nümbürɨ ranambe hoŋgu sɨmboramborɨ yɨfɨ sɨhefekoate manɨŋgo.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Suda ai moanɨ ŋgoafɨmbo nɨmarɨmbo si ranahambo sesɨ napo dɨboado-marɨhindamboyafanɨ. Asu hoŋgu ra akɨmɨ nɨŋgo hayamboyowane, Sisasɨndɨ yɨfɨnɨmoko ra sowandɨfanɨ hafanɨ masɨheneandɨ.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.