João 16

Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sisas ai yahuya, “Sɨhamundɨ anɨhondümbofe ra hɨnɨŋgɨndumboemo saheheamboyahɨ hoafɨ ra rarɨhe hoafɨmayahapurɨ.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Sɨhamumbo ai-babɨdɨmbo rotumbo yowanɨ mbɨsɨmboemo. Süŋgunambo ranɨ-moatükunɨ ra tükündɨfeyoan-anɨmbo asu ai hoafɨndɨmondühɨ anɨmboya, ‘Sɨhɨrɨ Godɨmbo ratüpurɨndefühɨ Sisasɨmbo süŋgururü-rundeimbɨ hɨfokoa-ndɨhupurɨmboane,’ mbɨsɨmboemo.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Ai moai Apembo fɨfɨrüwurɨ asu wambo fɨfɨrundɨrɨ, ŋga wanɨ. Ranɨmbo-hündambo-anɨmbo ai ranɨ hohoanɨmo ra randu ratüpurɨndɨmboemo.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ro sɨhamumbo ranɨ-moatükunɨ ra hoafɨyahapureimb-ane. Ŋga asu süŋgunambo-anɨmbo ranɨ-moatükunɨ ra tükündɨfeyoanɨ horombo ro hoafɨmayahapurɨ ranahambo hohoanɨmo-ndɨmo.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Ŋga roana Nindou koamarɨhendɨra makosahɨ ahambo sowana hahühühanahɨ. Ŋga moai nindou seyafundeimbɨ ranai wambo düdufihɨ, ‘Se ra nahanamboyafɨ ahafa?’ yahu.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Hapoana sɨhamumbo ro Ape sowana hafombo hoafɨ ra hoafɨmehapura asu se afɨndɨ hohoanɨmoemo.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Ŋga ro sɨhamumbo anɨhondümboanahɨ hoafayahapurɨ: Sɨhamumbo ro hɨnɨŋgɨrɨheapurɨ hehea ahahühɨ ranana sɨhamumbo fehefepurɨmboane. Asu ro hafokoate-mbayahɨ-mbonana, Farɨhepurɨ-randeimbɨ ai ŋgɨrɨ sɨhamumbo sowana koso. Ŋga ro ahahüh-anɨmbo sɨhamumbo sowana koandɨheheanda kodɨmboe.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Rananɨmbo Farɨhendürɨ-randeimbɨ ai kodɨ nindou hɨfɨ ndanɨhü anɨboadei aheimbo türüboade nafuindandüra ai moaruwai hohoanɨmo, mbumundɨ hohoanɨmo, asu Godɨndɨ yɨbobofe hohoanɨmo nɨmɨndɨ ra fɨfɨndɨhimboyei.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ai moai wambo anɨhondümbo-rɨhindɨrɨ, ŋga ranɨmboane asu ai hütiyei mbɨsɨ aheimbo nafuindandürɨmbui.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Mbumundɨ hohoanɨmo nɨmɨndɨ rananɨmbo ai nafuindandürɨmbui. Ape ai wamboya, ‘mbumund-ani,’ mbusümbui asu ro ahambo sowana gagühanɨ wambo ŋgɨrɨ asükaindɨmo hoeindundɨrɨ.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 God ai aheimbo yɨbobofe hohoanɨmo ra rande nafuindandürɨmbui. Hɨfɨ ndanɨhünda hɨfandɨ-randeimbɨ Satanɨmbo God ai yɨboborirɨ haya hütimb-ani mehu asu aheimbo amboanɨ yɨbobondearümbui.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Hoafɨ afɨndɨ awi ro sɨheheamboanahɨ, ŋga se ŋgɨrɨ haponda muŋgu ndowandümo.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Yifiafɨ hoafɨ anɨhondümbo hoafɨyo-randeimbɨ tükündɨfembo-anɨmbo sɨhamumbo hoafɨ hondü ranambo dɨdɨboado-ndeapurɨmboe. Aiana ŋgɨrɨ aipoanɨmbo hohoanɨmondo haya ratüpurɨndo, ŋga wanɨ. Ai hoafɨ hɨmborɨmayo rananɨmbo asu sɨhamumbo weindahɨ hoafɨndɨmboe. Rananɨmbo ai sɨhamumbo raranɨ-moatükunɨ süŋgunambo tüküfemboayo ranahambo hoafɨndɨpurɨmboe.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Asu ai wandɨ-mayo hoafɨ ra ndemɨndɨ hayambo-anɨmbo sɨhamumbo weindahɨ hoafɨndɨmboe. Ranɨnambo ai wandɨ ndürɨmbo adükar-ani mbɨsɨmboe.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Apendɨ moatükunɨ muŋguambo ra wand-ane. Ranɨmboanahɨ sɨhamumbo haponda hoafɨyahapurühɨya: ‘Yifiafɨ ai-anɨmbo wandɨ-mayo hoafɨ ndemɨndɨ haya sɨhamumbo weindahɨ hoafɨndɨpurɨmboe,’ asahapurɨ,” mehu.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Sisas ai yɨfɨmbo-mayu ranɨmbo hoafɨyuhɨ yahuya, “Akɨdoumbo yaŋgɨr-anɨmbo se ŋgɨrɨ wambo hoeindundɨrɨ asu süŋgunambo akɨdoumbo yaŋgɨr-anɨmbo se wambo asükaindɨmo hoeindündɨrɨmboemo,” mehu.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ahambo süŋgururü-rundeimbɨ bɨdɨfɨrɨ ai ahamundɨhoarɨ ndaru wataporɨyomondühɨ yahomoya, “Nɨne hoafɨ nɨmɨndɨ ranahandamboyo ai yɨhoefɨmbo yare hoafemuna? Asu ai yare hoafyuhɨya, ‘Akɨdoumbo yaŋgɨr-anɨmbo se ŋgɨrɨ wambo hoeindundɨrɨ asu süŋgunambo akɨdoumbo yaŋgɨrɨ se wambo asükaindɨmo hoeindundɨrɨmboemo,’ mehua? Asu yahuya, ‘Sapo roana Ape sowanambo hahühühɨ wambo,’ mehu.”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Asu ai yaru düduyafundühɨ yahomoya, ‘Akɨdoumbo yaŋgɨr anɨmbo,’ ai hoafɨmayu nda nüŋgufe-nüŋguferamboyoa? Roana moai hoafɨmayu ndanahandambo nɨmɨndɨ ana fɨfɨrɨhundɨ,” mehomondamboyu.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Sisas ai hoeireandane ahambo düdufimbo yahomo houmbo raraomemo ra fɨfɨrɨmareapurɨ. Ranɨmboyu asu ai hoafɨyuhɨ yahuya, “Awi seana ro hoafɨmayahapurɨ ndanɨmbo nɨmɨndɨ hoafɨ ra fɨfɨrɨfembo yahomomboanemo düdu-düduyomo wakarundɨ? Ro hoafɨyahühɨ sahɨya, ‘Akɨdoumbo yaŋgɨr anɨmbo se ŋgɨrɨ wambo hoeindundɨrɨ asu süŋgunambo akɨdoumbo yaŋgɨr-anɨmbo se wambo asükaindɨmo hoeindundɨrɨmboemo,’ masahɨ,” mehu.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Sisas ai yɨfɨyo hefe botɨfembo-mayu ranɨmbo hoafɨyuhɨ yahuya, “Ro sɨhamumbo anɨhondümboanahɨ hoafayahapurɨ: Awi seana afɨndɨ hohoanɨmo-ndɨmondühɨ aranɨndɨmboemo. Ŋga nindou hɨfɨ ndanɨhü burayei aiana hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨndeimboyei, ŋga seana ŋgusüfoambe afɨndɨ hohoanɨmondɨmboemo. Sɨhamundɨ ŋgusüfoambe afɨndɨ hohoanɨmo ra muŋgundowohü asu hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨ hohoanɨmo sɨhamundɨ mbusümo tükündɨfemboe.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Nɨmorehɨ ai nɨmorɨ wakemɨndɨmboayo ra ranɨ si tüküfeihɨ ŋgusüfoambe afɨndɨ hohoanɨmo kürareandɨ. Asu süŋgunambo nɨmorɨ ra wakɨramɨndɨ mburambo ana, ai asübusɨ ranɨmbo ŋgɨrɨ afɨndɨ hohoanɨmondo, ŋga wanɨ. Asu aiana nɨmorɨ wakɨmaramɨndo ranɨmbo hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨndɨmboe.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ranɨmboanemo se haponda hohoanɨmo afɨndɨ küru amarɨmo. Ŋga asu ro asükainda sɨhamumbo hoeindɨheapuranɨ se asükaindɨmo ŋgusüfo aboedɨ kündumboemo. Asu ŋgɨrɨ nindou ŋgorü ai sɨhamundɨ ŋgusüfo aboedɨ kife nɨmarɨ hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨ ra ndemündü pindeandɨ, ŋga wanɨ.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Ranɨ-si ra tüküfe sɨmboanɨ ana ŋgɨrɨ se wambo nɨnɨmbo akɨdou düdundafundɨrɨ. Ro sɨhamumbo anɨhondümboanahɨ hoafayahapurɨ: Asu se Apembo raranɨ-moatükunɨ mbɨsenda yahomo houmbo, dɨdɨbafefundɨ ana, asu ai wandɨ ndürɨ süŋgunambo sɨhamumbo ranɨ-moatükunɨ ra dagapurɨmbui.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Horombo ana moai se wandɨ ndürɨnambo dɨdɨbafɨyafu rundɨ raranɨ-moatükunɨ semɨndɨmbo yahomombo ra. Se ahambo dɨdɨbafɨndɨmondanɨ ana, ai sɨhamumbo dagapurɨmbui. Rananɨmbo asu se afɨndɨ hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨndɨmondu-mboemo.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Ro sɨhamumbo kafoefe hoafɨyahɨ hoafɨmayahapurɨsɨ, ŋga süŋgunambo ana ŋgɨrɨ sɨhamumbo kafoefe hoafɨnambo hoafɨndahapurɨ, ŋga wanɨ. Ŋga ro sɨhamumbo Apembo hoafɨ hondü hoafɨnda-hapurɨmboyahɨ.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ranɨ-sɨmboan-anɨmbo se wandɨ ndürɨ süŋgunambo Apembo dɨdɨbafɨndafundo. Wandɨhoarɨ ana ŋgɨrɨ Apembo sɨhamumbo farɨhefe-purɨmbohünda dɨdɨbafɨndahɨ, ŋga wanɨ. Se sɨhamundɨhoarɨ ahambo dɨdɨbafɨndafumboemo.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Ŋga Ape ahandɨhoar-ani sɨhamumbo ŋgusüfo parareapurɨ. Nɨmboe sapo Ape wambo koamarɨhendɨra makosahɨ ranɨmbo anɨhondümbo-rundühɨ ŋgusüfo pararundɨrɨ ranɨmbo wambo.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Horombo ro Ape-dɨbo nɨmboa mburɨhamboyahɨ, asu ahambo hɨnɨŋgɨrɨhinɨ hehea hɨfɨna makosahɨ. Ŋga asu hapondanɨ ana ro asükai hɨfɨ nda hɨnɨŋgɨfe mburɨmbo Ape sowana hafombo samboanahɨ,” mehuamboemo.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Asu ahambo süŋgururü-rundeimbɨ ai hoafɨyomondühɨ yahomoya, “Yɨnɨ, hapondanɨ ana se moai kafoefe hoafɨnambo hoafɨyafɨ, ŋga hoafɨ hond-ane hoafayafɨ.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Hapoana sɨhambo ro fɨfɨrɨhunɨnɨmboanefɨ. Yɨhoefɨ ŋgusüfoambe düdufembo hohoanɨmo ran-amboa se fɨfɨrowandɨ asu ŋgɨrɨ sɨhambo düdundahundɨ. Se muŋgu moatükunɨ fɨfɨrɨmarowandɨ. Ranɨmboanefɨ se God-dɨbo nɨmbafɨ hawa makosafɨ ranahambo anɨhondümbo-arɨhundɨ,” mehomo.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Ranɨyu asu Sisas ai sɨmborɨ ahamumbo hoafɨyuhɨ yahuya, “Hapoana se akɨdou anɨhondümbo-arundɨrɨ.
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ŋga se hɨmborɨyomo! Ranɨ si ra ndearambo tüküfembo yahomboane asu sɨhamumbo bukürü-boadühipuranɨ mamɨ-mamɨ se sɨhamundɨ worɨna ŋgomboemo. Rananɨmbo asu se wambo yaŋgɨrɨ hɨnɨŋgɨndundɨra nɨmboamboyahɨ. Ŋga asu ro yaŋgɨrɨyahɨpoanɨ anɨmboahɨ, ŋga Ape ai ro-dɨbo nüŋgumbui.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Se ro-dɨbo nɨŋgomondanɨ sɨhamundɨ ŋgusüfo afure kümbearowa samboanahɨ hohoanɨmoayahɨ. Ranɨmboyahɨ ro sɨhamumbo ranɨ hoafɨ ra rarɨhe hoafɨmehapurɨ. Hɨfɨ ndanɨhü ana se afɨndɨ hohoanɨmo kündu nɨmandɨmboemo. Roana hɨfɨ ndanɨhündambo hohoanɨmo ranana hɨfɨnambo-rɨheamboanahɨ, ŋga sɨhamundɨ ŋgusüfo rananɨmbo se ŋgɨnɨndɨ kündu nɨmandɨmo,” mehu.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.