João 12
Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs ARC
1 Adükarɨ si ra tüküfembo awi 6 si nɨŋgowane, asu Sisas ai Betani ŋgoafɨnambo mahu. Ŋgoafɨ ra Rasarusɨndɨ ŋgoaf-ane. Rasarus ranahamborürɨ Sisas ai hoŋguambeahɨndɨ yɨfɨhündɨ botɨmarirɨ.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ranɨ ŋgoafɨhündɨ ai Sisasɨmbo sɨndɨrühündühɨ mamarei. Mata ai sesɨ kakɨreandɨ, ŋga Rasarus ai nindou Sisas-babɨdɨmbo nɨmarei masahüsi ra-babɨdɨmbo nɨmaru.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maria ai werɨ fɨsɨŋarümbɨ hɨpɨrɨ mbuisamoŋgo-ramɨndeimbɨ kakɨ afɨndɨfihɨ sahümündimbɨ ra semɨndɨ haya Sisasɨndɨ tɨŋarɨ wamɨ kare mbura, asu ahandɨ mbɨrɨnaŋɨnambo gedümarɨhendɨ. Ranɨyo asu werɨ ranahandɨ fɨsɨŋarü aboedɨ ranai worambe kɨkɨhɨmayo.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Ŋga asu nindou mamɨ ahambo süŋgurürɨ-randeimbɨ ahandɨ ndürɨ Sudas Iskariot ai-amboanɨ ranɨhü nɨmaru. Nindou ranai-anɨmbo Sisasɨmbo nderümündü ahandɨ hürütümbɨ ahamundɨ warɨwamɨndirümbui. Ai moai Maria ramareandɨ ranahambo hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨyu.
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 Nindou ranai hoafɨyuhɨ yahuya, “Nɨmboe werɨ aboedɨ nda nindou ai sahümündihɨ asu ranɨfihɨ 300 kakɨ semɨndɨ mburɨmbo nindou napokoateimbɨ aheimbo segudürɨmbomayoa?” mehu.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Ŋga nindou napo-koateimbɨ aheimbo hohoanɨmoyundürɨ haya hoafɨyumboyupoanɨ, ŋga wanɨ. Nindou ranai hümbuhünɨyu-randeimb-ani ranɨmboane asu ai yare hoafɨmayu. Aiyu kakɨ hɨpɨrɨ ahamundɨ ra hɨfandɨmarandɨ ranɨyu asu ai kakɨ foarɨhi marɨhündɨ ra bɨdɨfɨrɨ hümbuhünɨyu marandɨ.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Ranɨmboyu asu Sisas ai yahuya, “Nɨmorehɨ ranahambo se hɨnɨŋgɨndɨhindɨ. Ai wandɨ yɨfɨ si ranahambo horombonambo noure rarendühane fɨsɨŋarümbɨ moatükunɨ aboedɨ ra afandɨfoareandɨrɨ.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Nindou napo-koateimbɨ ai-anɨmbo se-babɨdɨmbo koadürümbo-koadürümbo nɨmboeimboyei asu se aheimbo fandɨhehi-ndürɨndɨhündɨ, ŋga roana ŋgɨrɨ se-babɨdɨmbo koadürümbo-koadürümbo nɨmboahɨ,” mehu.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Suda ai Sisas Betani ŋgoafɨhü anɨŋgu hoafɨ hɨmborɨyei hehimboyei, ranɨnambo mahüsi. Ai mahüsi ra Sisasɨmbo hoeifimbo yaŋgɨrɨyeipoanɨ, ŋga Sisas Rasarusɨmbo yɨfɨhündɨ hoŋguambeahɨndɨ botɨmarirɨ ranɨmbo hoeifimbo kameihɨyei mahüsi.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Ranɨyu asu Godɨmbo sɨhou-rundeimbɨ bogorɨ ranai Rasarusɨmbo kameihɨ hɨfokoefimbo yahomo houmbo hoafɨ dɨdɨboado-marundɨ.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Nɨmboe sapo Suda bɨdɨfɨrɨ ai Sisas Rasarus yɨfɨhündɨ botɨmarirɨ ranahambo hohoanɨmoyeihɨ asu ahei bogorɨ-yomondɨ ratüpurɨ ra hɨnɨŋgɨrɨhi hehimbo Sisasɨmbo yaŋgɨrɨ anɨhondümbo-marɨhora ranɨmbo wambo.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Nɨmohoafɨrehɨ nindowenihɨ afɨndɨ ranai adükarɨ si ra hoefembo masühüsi ranai ranɨhü nɨmareiane. Asu ŋgorü sihɨ Sisas ai Serusarem ŋgoafɨnambo asüfu hoafɨ ra hɨmborɨmayei.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ranɨyei asu ai mbe emündɨ nahurai hutei sahümündi hehi, nafɨna nafoarɨhorɨ hehü hoafɨ afɨndɨ-afɨndɨyeihɨyeihɨ seiya,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Sisas ai doŋgi semündü haya ranɨwamɨ masüfu Baiborambe hoafɨmayo süŋgu.
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Ai yare hoafɨyowohü yahoya,
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Horombo ana ahambo süŋgururü-rundeimbɨ ai rananɨ moatükunɨ moai wudɨpoaporu fɨfɨrundɨ. Ŋga süŋguna Sisas ai sünambe hafuane, rasɨmboanɨ ai hohoanɨmomemo Baibor ahambo hoafɨmayo ra. Ranɨyomo asu nindou ai Sisasɨmbo raraorɨhorɨ marɨhündɨ ranahambo fɨfɨrɨmarundɨ.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Horombo Rasarus ai yɨfɨyu haya hoŋguambeahɨ yaŋguruane, asu Sisas ai ahambo mɨŋgɨmayua hoŋguambeahɨndɨ tükümefiyu ra nindou afɨndɨ ranai ai-dɨbo nɨboadeimbo hoeimarɨhorɨ. Asu nindou afɨndɨ ranai Rasarusɨmbo hoŋguambeahɨndɨ botɨmarirɨ hoafɨ ra sahümündi hehimbo, weindahɨ wataporɨyei wakɨmarɨhindɨ.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Nindou afɨndɨ ranai Sisas hepünɨfeimbɨ moatükunɨ ramareandɨ hoafɨ ra hɨmborɨyei hehi nafɨnɨ nafoamarɨhorɨ hei.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ranɨyomo asu Farisi ai ahamundɨhoarɨ wataporɨyomondühɨ yahomoya, “Haponda sɨhɨrɨ ra hoerɨhumboanefɨ. Nɨmorehɨ nindowenihɨ muŋgu ahandɨ hoafɨ süŋgurɨhindühɨ wambo ŋgɨrɨ nɨne hohoanɨmo sɨhɨrɨ hohoanɨmomefɨ ra aboedɨndo,” mehomo.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Nɨmorehɨ nindowenihɨ ai Pasofa adükarɨ si ra Serusaremɨnambo Godɨmbo hohoanɨmombo masühüsi. Asu ranɨyei Grik bɨdɨfɨrɨ Suda-yafe rotu hohoanɨmo süŋgurɨhindeimbɨ ai Suda-babɨdɨmbo masühüsi.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Nindou Grikɨ-mayei ranai Firip Betsaidahündɨ Gariri hɨfambeahɨndɨ ahambo sowahɨ sɨnei düduyahindowohü seiya, “Rɨtɨfo, ro Sisasɨmbo hoeindɨhurɨ sefɨmboanefɨ,” maseiamboyu.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Asu Firip ai hu Andrumbo hoafɨyundo haya, hafanɨ Sisasɨmbo hoafɨmefɨnando.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Ranɨyu asu Sisas ai ahafanɨmbo hoafɨyupɨrühɨ yahuya, “Ndeara ndanɨ sɨmboanɨ ana Nindou Hondü ai ndürɨ adükarɨ ndemündümbui.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Ro sɨhafanɨmbo anɨhondümboanahɨ hoafayahapɨrɨ: Wit maŋgɨrɨ ra hɨfɨnɨ pɨrɨkoate-yo haya nɨmbayo ana, asu mamɨ ranɨ yaŋgɨranɨmbo nɨŋgomboe. Ŋga asu wit maŋgɨrɨ ra hɨfɨnɨ peyo haya nɨmbayo ana, asu aboedɨ tükündɨfehü hɨsɨ aboedɨ hɨsɨndɨmboe.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Asu nindou ai ahandɨ fi ranahambo yaŋgɨrɨ afɨndɨ hohoanɨmoayu ana, awandɨhoemboe. Ŋga asu nindou ranai hɨfɨ ndanɨhü ahandɨ yaŋgɨrɨ nɨŋgo hohoanɨmo ra daboadanambo-areandɨ ana, koadürümbo-koadürümbo nüŋgumbui.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Nindou mamɨ ai wandɨ ratüpurɨ asemündu ana, asu ai moanɨ wandɨ hohoanɨmo süŋgu yaŋgɨrɨ süŋgumbɨ-randamboane. Ro ŋgoafɨ anɨmboahɨ ranɨh-anɨmbo nindou wandɨ ratüpurɨyu-randeimbɨ ai ro-dɨbo nüŋgumbui. Nindou ra wandɨ ratüpurɨ ranɨ yaŋgɨrɨ semündü anüŋgu ana, asu wandɨ Ape ai ahambo ndürɨ adükarɨ dagadombui,” mehu.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Sisas ai yahuya, “Haponda wandɨ ŋgusüfoambe moaruwai-arandɨrɨ. Asu ro nüŋgumambɨsaha? Asu ro hoafɨndahühɨ, ‘Ape wandɨ fiambe nɨnɨ-moatükunɨyo tüküfembo yahohaya rarawayo nda sowandɨfɨ piro,’ mambɨsahɨyo? Roana ŋgɨrɨ randɨhe hoafɨndahɨ, ŋga wanɨ. Ŋga ro wambo rambɨfeyowambo saheheamboanahɨ ndanɨhü tükeheandɨ.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 O Ape, sɨhafɨ ndürɨ ra adükarɨ-mbeyowamboane.” Sisas ai yare hoafɨmayuwamboyo asu hoafɨ mamɨ sünambeahɨndɨ ndahurai kosɨwohü yahoya, “Ro wandɨ ndürɨ ra adükarɨmbo-rɨheamboanahɨ, ŋga wandɨ ndürɨ ra randɨheandanɨ asükai adükarɨ safɨ tükündɨfemboe,” meho.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Nɨmorehɨ nindowenihɨ akɨmɨ manɨboadei ranai hoafɨ ra hɨmborɨyei hehi hoafɨyeihɨ seiya, “Nɨmoamondɨhoafɨ bürügoayo,” masei. Asu bɨdɨfɨrɨ ai seiya, “Sünambeahɨndɨ nend-ani ahambo hoafeindo,” maseiamboyu.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Asu Sisas ai sɨmborɨ hoafɨyuhɨ yahuya, “Hoafɨ se hɨmborɨmayei ranana wambo farɨhefendɨrɨmbo tüküfehüyopoanɨ, ŋga wanɨ. Ranana sɨheimbo farɨhefe-ndürɨmboane tükefeyo.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Haponda God ai nindou hɨfɨ ndanɨhü anɨboadei ranaheimbo yɨbobo-ndearümbui. Rananɨmbo asu ai Satan ndanɨ hɨfɨ ndanɨhü bogorɨmbofi anüŋgu ra nderümündü pindirümbui.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Rananɨmbo ai wambo botɨndɨhindɨra, asu ro randɨheandüra nindou afɨndɨ ai wambo sowana ŋgeimboyei.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Sisas ai ranɨ hoafɨ hoafɨmayu ra, nindou ai ahambo nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨfihɨ panduwuranɨ yifɨndümbui.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Ranɨmboyei nindou ai ahambo sɨmborɨ hoafɨyahündowohü seiya, “Krais ai yaŋgɨrɨ koadürümbo-koadürümbo nüŋgumbui, ahɨnümbɨ hohoanɨmo Bukambe ranɨmbo hoafɨmayoa hɨmborɨmayefɨ. Asu se nɨmboeafɨ haponda hoafɨyafühɨ, ‘Nindou Hondü ahambo nɨmoamo ndahorɨmɨndei botɨndɨhora yɨfɨndɨmbui,’ masafa? Asu Nindou Hondü ra düdia?” maseiamboyu.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Asu sɨmborɨ Sisas ai yahuya, “Si ra se-babɨdɨmbo akɨdoumbo anɨmbo nɨŋgomboe. Si yagodowanɨ nɨmbɨ tüküfekoate-yoambe-anɨmbo si ra-dɨbo ŋgei. Nindou ai si wanɨyowanɨ nɨmbokoanɨ ahu ana, ai moai nafɨ hombo ra fɨfɨreandɨ.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Haponda si ra sɨheimbo sowahɨ manɨŋgowa hɨfandɨhümboanei, ŋga se si ranahambo anɨhondümbo-ndɨhindüh-anɨmbo, asu ahandɨ nɨmorɨndei,” mehu.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Ai hoeirɨhora hepünɨfeimbɨ moatükunɨ afɨndɨ ahei hɨmboahü ratüpurɨyu marandɨyosɨ, ŋga asu ai moai ahambo anɨhondümbo-rɨhorɨ.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Ranɨmboyo asu Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyu-randeimbɨ Aisaiandɨ hoafɨ ra anɨhondü tükümefeyo. Ai hoafɨyuhɨ yahuya,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Horombo hondü Sisas hɨfɨnɨ nɨŋgokoate-yuambe Aisaia ai ahandɨ-mayo hɨmboamupuimbo-randeimbɨ hoeire hayamboyu ahambo hoafɨ ra yare hoafɨmayundo.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Nindou afɨndɨ bogorɨmboyafu mamarɨmo ai-amboa Sisasɨmbo anɨhondümbo-arüwurɨ. Ŋga Farisimbo yɨhɨmboyomondühɨ wambo ai anɨhondümbo-arüwurɨ hoafɨ ra moai weindahɨ hoafɨyomo. Ai hohoanɨmoyomondühɨ yahomoya “Weindahɨ hoafɨndefanɨ yɨhoefɨmbo rotu worambeahɨndɨ hɨhaiboadɨ-munɨmboemo,” mehomo.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Nindou ranahamumbo nindou ai aboed-anemo mbɨseiya yahomo hohoanɨmomemo, ŋga God ai ahamumbo ‘aboed-anemo’ yahombo moai yifirɨyomo.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ranɨyu Sisas ai puküna hoafɨyuhɨ yahuya, “Nindou wambo anɨhondümbo-areandɨrɨ aiana wambo yaŋgɨrɨ anɨhondümbo-reandɨrühɨyupoanɨ. Ŋga ai Ape wambo koamarɨhendɨra makosahɨ ahambo kameihani anɨhondümbo-arirɨ.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Asu nindou wambo hoeiareandɨrɨ ranai Ape wambo koamarɨhendɨra makosahɨ ahambo kameihani hoearirɨ.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Roana, hɨfɨ ndanɨhü si nahurai, nindou ai wambo anɨhondümbo-rɨhindɨrühɨ nɨmbɨ nɨmaroambe nɨŋgokoate-mbeyeia saheheambo makosah-anahɨ.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Asu nindou mamɨ ai wandɨ hoafɨ hɨmborɨyuhü, süŋgufekoate-ayu ana, ro ŋgɨrɨ ahandɨ hohoanɨmo yɨbobondɨhinɨ. Roana hɨfɨ ndanɨhü nindou aheimbo yɨbobofendürɨmbo kosamboyahɨpoanɨ, ŋga wanɨ. Roana aheimbo aboedambo-fendürɨmbo makosah-anahɨ.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Asu nindou ai wambo daboadɨ hɨhɨreandɨrühɨ wandɨ hoafɨ semɨndɨkoate-ayu ana, ahambo ahandɨ hohoanɨmo yɨbobofe hoafɨ ra yagododomboe. Hoafɨ ro hoafɨmayahɨ rananɨmbo bɨdɨfɨranɨ si tüküfeyoambe yɨbobondeirɨmboe.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Hoafɨ nda ropoanɨmbo hohoanɨmoya hehea hoafɨyahühɨ-yahɨpoanɨ, ŋga wanɨ. Ape wambo koamarɨhendɨra makosahɨ ranai muŋgu moatükunɨ Se hoafɨndafɨndürü, mehuamboanahɨ hoafayahɨ.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Ro hoafɨ ra fɨfɨrɨheamboanahɨ. Apendɨ hoafana aboedɨ yaŋgɨrɨ koadürümbo-koadürümbo nɨŋgo-randeimb-ane. Ranɨmboanahɨ Ape ai wambo hoafɨmayundɨra asu muŋgu hoafɨ nda sɨheimbo hoafayahɨ,” mehu.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.