Hebreus 9

Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Weaŋgurühɨdɨdɨ hoafɨ femɨndɨ sɨhefeimbɨ-mayo ranai ana ranɨ-poanɨmbo Godɨmbo dɨdɨbafɨfe hohoanɨmo asu nindou nafɨyoweimbɨ-hündɨ sürühoeimbɨ fondɨ Godɨmbo dɨdɨbafɨfe-rambo ranɨ amboanɨ meŋgoro-ane.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Weaŋgurühɨ sapo sürühoeimbɨ fondɨ ser worɨ ra yimbumbofe papɨyoweimbɨyo mafondaro. Weindanɨ papɨ ranambe ana ram nindɨfembo fondɨ nɨŋgo asu yibadɨ bret ranɨ-wamɨ Godɨmbo sɨhefeimbɨ-hündɨ nɨŋgo marandɨ.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Ai hoearɨ yipurɨmborɨhi kümarɨhindɨ asu hoearɨ ranɨ daboadanɨ fondɨ mamɨ manɨŋgo ranahambo moanɨ sürühoeimbɨ fond-ane yahomo marundɨ.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Worɨ ranɨ safambe, ranɨ-poanɨmbo fɨsɨŋɨrɨyo-randeimbɨ Godɨmbo mandɨfe fondɨ gorɨnambo nafɨrundeimbɨyo asu hoafɨ femɨndɨ sɨhefe-rambo bokis ranɨ-kameihɨ manɨmbafe. Bokis ranahambo gorɨnambo gabudɨfoefimbɨyo haya asu ranambe gor hɨpɨrɨ yaŋgoro-ane asu ranambe mana foaru nindundeimbɨyo manɨŋgo. Aronɨndɨ nɨmɨ-nɨmɨ horombo andüfurɨyoweimbɨ-mayo asu horombo nɨmoei yimbufihɨ God ai hoafɨ femɨndɨ sɨhefe sürü papɨmarandɨ ranai bokis ranambe amboanɨ meŋgoro.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Bokis ranɨ-wamɨ mbanendeimbɨ sünambeahɨndɨ nendɨ sɨsamɨ yimbu mapaiarɨfanɨ Godɨndɨ hɨmboamupui-randeimbɨ ra ahafandɨ mbusümo meŋgoro. Ranɨ-wamɨ God ai moaruwai hohoanɨmo ranahambo amboawiyei yahu arandɨ ranɨwamɨ mbanendɨ ŋgurɨne hena nɨmarɨfanɨ marɨnandɨ. Ŋga hapondanɨ ana ŋgɨrɨ ranɨ-moatükunɨ ranahambo muŋguna gedühɨ hamɨndɨ wataporɨ-mbondɨhu ŋgefɨ.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Muŋguambo moatükunɨ ra nafɨrundümo kurarundɨ ana, Godɨmbo sɨhou-rundeimbɨ ranai muŋguambo si aho ra ai ahamundɨ ratüpurɨmbo hohoanɨmo-yomondühɨ sapo weindanɨ papɨmayo ranambe kefoau tüküyafu marundɨ.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Ŋga worɨ safambe papɨ hondü ranambe ana Godɨmbo sai-randeimbɨ bogorɨ adükarɨ ranai yaŋgɨrɨyu kefuai tüküfi marandɨ mamɨmbo yaŋgɨrɨ muŋguambo hɨmbanɨ maho ra. Refihɨ ai moai moanɨ warɨ yaŋgɨrɨ hüfu randɨ, ŋga nɨnɨhondɨ horɨ Godɨmbo sɨhefembo sapo ai moaruwai hohoanɨmoyu marandambo asu nindou ai moanɨ hohoanɨmokoate moaruwai hohoanɨmoyei marɨhündɨ ranaheimbohünda kameihɨ semündü hayamboyu hüfu marandɨ.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Muŋguambo ranɨ ratüpurɨ ranɨmbo Yifiafɨ Aboedɨ ranai yare nafuiramunühɨ yahoya, weaŋgurühɨ Godɨmbo sai-rambo ser worɨ ranai fondarowanɨ ana, Sürühoeimbɨ Hondü Fondɨ sünambe worɨ safambe hombo nafɨ ra weindahɨfe-koatemayo.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Nɨmɨndɨhɨndɨ ra ranane nda. Muŋguambo ranɨ ratüpurɨ ser worɨ ranana sɨsamɨ nahurai hapondanambe ranahamboane nafuiayomunɨ. Nɨnɨhondɨ horɨ Godɨmbohünda raraofe asɨhefeyo ana, ŋgɨrɨ nindou dɨdɨyei Godɨmbo hohoanɨmombo sei-arɨhündɨ ranahei ŋgusüfo ranai ndondɨhoayondürɨ.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Ŋga saimbo moatükunɨ ra sesɨmbo moatükunɨ, sɨmɨndɨmbo moatükunɨ, mamɨkarambo fi popoaifoefembo moatükunɨ ranana moanɨ fi-hoearɨ moanambuhü ranahandɨ ratüpurɨ hohoanɨmo yaŋgɨr-ane. Ŋga asu ranɨ-moatükunɨ ra süŋgundɨhi ŋgeianɨ Godɨndɨ sɨmborɨ hohoanɨmo tükündɨfemboe yahumboani
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Krais hapondanambe tüküfimboani, ŋga aiana muŋguambo aboedɨ moatükunɨ haponda tükümefeyo ndanahambohünda Godɨmbo sai-rambo bogorɨ adükarɨmbofi tüküfimboani. Godɨmbo saimbo ser worɨ hondü sapo horombodɨdɨ-mayo ranahambo ŋgasündeandeimbɨ-mayo. Ranɨ ser worɨ ranana nindou ai worɨmbo-rumbo-yomopoanɨ. Asu ranɨ-moatükunɨ ranai hɨfɨnɨ nafɨyombo-yopoanɨ, ŋga wanɨ.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Krais ai moai meme horɨ asu burmakau horɨ ra semündü haya Godɨmbo saimbohündambo kefuai hüfu, ŋga wanɨ. Ŋga asu aiana ahandɨ horɨ ranɨ-randɨ semündü hayambo Godɨmbohünda sehefembo God nɨmaruambe Safambe Hondü mamɨmbo yaŋgɨrɨyu kefuai mahüfu sɨhefɨmbo koadürümbo-koadürümbo nɨŋgombo aboedambofe-munɨmbohünda.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Ŋga nindou bɨdɨfɨrɨ ai Godɨndɨ hɨmboahü moaruwai fiayei ana, asu Godɨmbo sɨhou-rundeimbɨ bogorɨ ranai meme horɨ, burmakau anamɨndɨ horɨ, asu burmakau yikɨmɨndɨ weindambo mandɨfimbɨ-hündɨ hasüfɨ ranɨ amboanɨ ahei-wamɨ bubumafoarunda, asu ranɨ-moatükunɨ ranambo nindou ahei moaruwai fi ra Godɨndɨ hɨmboahü aboedɨ tükümehindɨ.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Ŋga Kraisɨndɨ horɨ ana ranɨ-moatükunɨ hohoanɨmo ranahambo ŋgasündeandeimb-ane. Sapo Kraisɨndɨ fiambe ana moai moaruwai hohoanɨmo ra akɨdou-amboanɨ nɨmaro, ŋga wanɨ. Asu sapo Yifiafɨ koadürümbo-koadürümbo nɨmaro-wembü ranahandɨ ŋgɨnɨndɨ-namboyo Krais ahandɨ fi nɨŋgombo hohoanɨmo ra Godɨmbohünda nɨnɨhondɨ hɨfokoefe asɨhefeyo nou yare hɨfokoare masɨhendo. Ranɨmboane ahandɨ horɨ ranai ŋgɨrɨ sɨhefɨ fi moanambühɨ ranɨ yaŋgɨrɨ popoaindɨhendɨ, ŋga wanɨ. Ŋga aiana sapo sɨhefɨ hohoanɨmo moaruwai ŋgusüfoambe popoai-marɨhemuna asu sɨhɨrɨ horombodɨdɨ fehefekoate ahɨnümbɨ hohoanɨmo moai süŋgurɨhundɨ. Ranɨmbo-anɨmbo asu sɨhɨrɨ God yaŋgɨrɨ nüŋguweimbɨ ahandɨ ratüpurɨ aboedɨ ranɨ yaŋgɨrɨ ratüpurɨ-ndemboyefɨ.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ranɨmbo-hündambo Krais mamɨ ranaiyu sɨmborɨ hoafɨ femɨndɨ sɨhefembo moatükunɨ ra dɨdɨboadore semündü tüküfi weindahɨ-mareandɨ. Rananɨmbo asu nindou daboe dɨbonɨyu-ndüreimbɨ koadürümbo-koadürümbo yaŋgoroweimbɨ aboedɨ moatükunɨ ahei ape ai nɨmorɨmbo segodürɨmbo horombo hoafɨmareandürɨ ra ndahümündimboyei. Ndanɨ-moatükunɨ ra yare yahurai tükümbɨfeyo-wamboane. Sapo Sisas ai yɨfɨyuhü nindou moaruwai mamɨkarɨ hohoanɨmomayei ranambeahɨndɨ aboedambo-mareandürɨ ai weaŋgurühɨdɨdɨ hoafɨ femɨndɨ sɨhefe ra yaŋgoro-ambe ramarɨhindɨmbo-hünda.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Nindou düdi ai süŋgunambo yɨfɨndamboyahɨ yahuhaya, asu ahandɨ napo ra nindou ŋgorü ai mbɨsemündu-wamboane yahuhaya, pepafihɨ sürü pare asɨhendɨ ranana sapo nɨnɨ-moatükunɨmboyo hoafɨ femɨndɨ asɨhefeyo nahurai-ane. Nindou ranahandɨ nɨmorɨ ai hoafɨ femɨndɨ sɨhefe hoafɨ ra süŋgure huhü afɨndandɨ-mayo napo ra asemündu ana, nindou bɨdɨfɨrɨ ai hoafɨndeihɨya, nindou ranai yɨfɨmayu mbɨsei.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Nindou ranai ranɨ-moatükunɨ sɨhendeimbɨ-hündɨ süŋgunambo ai yɨfayu rananɨmbo ranɨ-moatükunɨ ranai mamɨ anɨhondümbo tükündɨfemboe. Ŋga asu nindou ranai yare hoafɨ fɨramündɨ sɨhai mbura awi yɨfɨkoate yaŋgɨrɨ anüŋgu ana, ahandɨ hoafɨ femɨndɨ sɨhefe moatükunɨ ranai moanɨ yare yaŋgoromboane.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Ranɨmbo-hündamboyo weaŋgurühɨdɨdɨ hoafɨ femɨndɨ sɨhefe ranai amboanɨ horɨnambo yaŋgɨr-ane ranɨ hoafɨ ranahambo ŋgɨnemɨndɨmbo-hünda yaru marundɨ.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Weaŋgurühɨ Moses ai muŋguambo nindou ranaheimbo God ai nindoumbo ranɨ-moatükunɨ yaŋgɨr-anɨmbo süŋgundɨhündɨ yahuhaya ahɨnümbɨ hohoanɨmo hoafɨ sürü papɨre masɨhendɨ ranahambo wataporɨmbo-marandɨ. Ranɨyu asu ai burmakau anamɨndɨndambo horɨ memendambo horɨ ra semündü hɨmonɨ foŋgoefi mbura hisip nɨmɨ düdü dɨdareimbɨyo asu hamburɨ sipsipɨndɨ nɨnendɨ bɨdɨfɨrɨyo ranɨ-moatükunɨ ranambo ahɨnümbɨ Bukɨ-mayo ranɨwamɨ füsɨhai-füsɨhaimarandɨ nindou muŋguambo ranahei wamɨ kameihɨ.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ranɨyu ai hoafɨyuhü yahuya,
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Mamɨ yare ramareandɨ yahuraiyu Moses ranai horɨ ra semündü haya, hoafɨ femɨndɨ sɨhefe ser worɨ asu muŋgu moatükunɨ ranambe yaŋgorowanɨ Godɨmbo dɨdɨbafɨfe-rambo moatükunɨ-mayo ranɨwamɨ kameihɨ füsɨhai-füsɨhaimarandɨ.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Anɨhond-ane, sapo ahɨnümbɨ hohoanɨmo ranai hoafɨyowohü yahoya, “Muŋguambo moatükunɨ ranana horɨnambo yaŋgɨrɨ-anɨmbo popoaindɨhendanɨ asu asükai aboedɨndɨmboe,” meho. Asu horɨ peyohü popoaihefe-koate ana, God ai ŋgɨrɨ amboawi mbüsu nindou-yei hohoanɨmo moaruwai ranahambo.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Hɨfɨnɨ rotu ser worɨndɨ moatükunɨ ra sɨsamɨ nahurai-ane, ŋga anɨhondü hamɨndɨ moatükunɨ sünambe eŋgoro. Ranɨmbo-hündambo-anɨmbo muŋguambo hɨfɨnɨndɨ moatükunɨ ra horɨnambo popoaihefe ranambo aboedɨ tüküfemboane. Ŋga sünambeahɨndɨ hondü moatükunɨ eŋgoro ranai ŋgasündeandeimbɨ horɨ ranɨnambo yaŋgɨrɨ aboedɨ tükümbɨfeyo-wamboane.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Sünambe anɨhondü hamɨndɨ eŋgoro ranahandɨ sɨsamɨ nindou ai sürühoeimbɨ fondɨ nafɨru hɨnɨŋgɨmarundɨ ranambe ana moai Krais ai kefuai hu, ŋga wanɨ. Ŋga sapo sünambe fondɨ hondü-mayo ranambeahɨyu ai Godɨndɨ hɨmboahü sɨhefɨmbo-hündambo kameihɨ tüküfimbo ranambeahɨyu ai kefuai hüfu anüŋgu.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Suda-yomondɨ Godɨmbo sai-randeimbɨ bogorɨ adükarɨ ranai ana ser worɨ moanɨ safambe hondü ranambeahɨyu ranɨ-poanɨ horɨ semündü haya moanɨ mamɨmbo yaŋgɨrɨ hɨmbanɨ mamɨ-mamɨ randühɨ kefuai hüfu marandɨ. Ŋga Krais-ana ai moai ahandɨ fi ra Godɨmbo saimbo afɨndɨmbo kefuai hüfu randɨ, ŋga wanɨ.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Ranɨ-moatükunɨ ra rambarea-mbonana, Krais ranai tɨŋɨrɨfo afɨndɨmbo semündü ra hu-humbo God ai hɨfɨ, sünü asu muŋgu moatükunɨ ra nafɨrand-ambe amboanɨ tüküfi, ŋga wanɨ. Ŋga asu moanɨ ai mamɨmbo yaŋgɨrɨ hamɨndɨ muŋguambo si aho ranahambo kameihɨ tüküfemboane ndeara bɨdɨfɨranambo si ranai tüküfembo yaŋgɨrɨyo-ambe. Moaruwai hohoanɨmondɨ ŋgɨnɨndɨ eŋgoro ra Krais ai ahandɨhoarɨ Godɨmbo sɨhefɨmbohünda yɨfɨyowohü awarɨhefembo-hündamboyu tükümefiyu.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Muŋguambo nindou moanɨ mamɨmbo-anɨmbo awi yɨfɨyo mburümbo asu süŋgunambo God ai yɨbobondeambui.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Mamɨ yare yahuraiyo Krais amboanɨ ahandɨ fi ra Godɨmbo sɨhefembohünda moanɨ mamɨmbo yaŋgɨrɨ nindou afɨndɨ ranahei moaruwai hohoanɨmo ra raguanambo-fembohünda yɨfɨmayu. Asükaiyu ai tükefiyu ra moaruwai hohoanɨmo ranahambo gogorɨhefembo yɨfɨmboyupoanɨ, ŋga nindou dɨdɨyei ahambo tükümbɨfiyu sei hehi hɨmboayei hei ranaheimbo aboedambo-fendürɨmbo-anɨmbo tükündüfimbui.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.