Gálatas 2

Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 14 hɨmbanɨ süŋguna asükai hɨhɨrɨyahe Serusarem ŋgoafɨnambo wandafɨ Barnabas-dɨbo hahihühɨyehɨ Taitusɨmbo fihɨmarɨ-horɨmɨndehɨ.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Ro ranɨ ŋgoafɨna mahahühɨ ra God ai wambo nafuimarandɨr-amboyahɨ mahahɨ. Ranɨyahɨ ro ranɨhü tüküyahe nɨmboambo anɨhondümbo-rɨhindeimbɨ-yei bogorɨ nindoumbo anɨŋgomo ahamumbo poanɨmborɨheapurɨ mburɨha ro Suda-yafe ndɨfo Godɨndɨ hoafɨ hoafɨya marɨhandɨ ranahambo hoafɨmehapurɨ. Ro nɨne ratüpurɨ horombo ramarɨheandɨ asu haponda rawarɨheandɨ ranai moanɨ ŋgo afurɨndɨhoemboe saheheamboyahɨ ramarɨheandɨ.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Wandafɨ Taitus ai Grikɨhündüyu ro-dɨbo mahehɨ, ŋga asu ahambo moai sɨhafɨ fi-hoearɨ ra kando tɨndɨhawandɨ yahomo houmbo hüti-hütirurɨ.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Tɨŋɨrɨfo tükümefeyo ra tɨkaruhou anɨhondümbo-rundeimbɨ nahurai nindou yɨhoefɨ mbusümo dɨbo hasiyafu tüküyafu masɨfomo. Ai ramefundɨ ra sapo sɨhefɨmbo Krais ai Suda-yafe ahɨnümbɨ hohoanɨmo-ambeahɨndɨ aboedambo-mareamuna asu sɨhɨrɨ Krais-babɨdɨmbo aboedamboyahu anɨmboefɨ. Ranɨ hoafɨ hɨhɨmborɨyo mburümbo asu sɨhefɨmboya, ai ahɨnümbɨ hohoanɨmo ranɨ hoarehɨ mbɨnɨboadei-amboane moanɨ ratüpurɨyei-rɨhündeimbɨ nou yahomo houmboemo dɨbo masɨfomo.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Godɨndɨ aboedɨ hoafɨ hondü ranai sɨheimbo-so koadürümbo mbeyaŋgorowa sefɨ hohumbo wambo asu ro moai ahamundɨ hoafɨ ranɨ hoarehɨyefɨ. Asu Taitusɨmbo fi-hoearɨ kefe tɨrɨhefembo ranɨ hoafɨ ahamundɨ-mayo ranahambo moai yɨnɨ sefɨ, ŋga wanɨ.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Nindou bɨdɨfɨrɨ ahamumbo ndüreimb-anemo masei. Ai bogorɨmbo-efundɨyo wanayomoyo ra ambe. Ŋga Godɨndɨ hɨmboahü nindou muŋguambo sɨmogod-anei. Nindou ranai moai nɨnɨ sɨmborɨ hoafɨfimbɨ wandɨ aboedɨ hoafɨ ranɨfihɨ türu hoafɨyomo, ŋga wanɨ.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Ŋga ai yaru fɨfɨrɨmarundɨ God ai wambo Suda-yafe ndɨfo ranaheimbo aboedɨ hoafɨ ra hoafɨmbohünda koamarɨhendɨrɨ, sapo ai Pitambo Suda ranaheimbo ahandɨ hoafɨ hoafɨmbohünda koamarɨherü nou.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Ŋga sapo God ai Pitambo Suda ranaheimbo hoafɨ semɨndɨ ho hoafɨyondürɨ-rambo ramarirɨ nou ai wambo ŋgɨnɨndɨ masendɨ Suda-yafe ndɨfo ranaheimbo Kraisɨmbo aboedɨ hoafɨ semɨndɨ ho hoafɨyo-rambohünda.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 God ai ahandɨ aboedɨ hoafɨ hoafɨyorambo ranɨ-poanɨmbo ratüpurɨ masendɨrɨ ra nindou ranai fɨfɨrɨmarundɨ. Ranɨyomo Sems, Pita, asu Son ai bogorɨ nindoumboyafu nɨŋgomombo Barnabas-dɨbo yɨhoehɨmbo warɨ fumafoarümunɨ sɨhɨrɨ mamɨ ranɨ ratüpurɨyefɨ-rɨhundeimb-anefɨ yahomo houmbo. Ranɨyefɨ asu ro mbɨro fokoakomayefɨ Barnabas-dɨbo ro Suda-yafe ndɨfo-yei mbusümo ratüpurɨndehanɨ asu ai Suda-yei mbusümo ratüpurɨndɨmboemo sefɨ hohu.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Ai mamɨ hoafɨ yaŋgɨrɨ yɨhoehɨmbo hoafɨyomondühɨ yahomoya, ‘Awi se nindou moaruwai rananɨkoate-mayei ranaheimbo-anɨmbo farɨhefendürɨmbo hohoanɨmondafanɨ,’ mehomondamboyahɨ asu ro amboanɨ kameihɨ ranahambo refembo hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨyahühɨ hohoanɨmomaya hahɨ.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Pita ai Andiok ŋgoafɨhü tükümefiyu-amboyahɨ asu ro ahandɨ hɨmboahü ŋgɨnɨndɨ hoafɨmehando ahandɨ hɨhɨndɨ hohoanɨmo ranahambo.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Sapo ranɨ ŋgoafɨhü nindou bɨdɨfɨrɨ Sems koamarɨhepurɨ ranai tüküfekoate-yomondambe ana, Pita ai Suda-yafe ndɨfo anɨhondümbo-rɨhindeimbɨ ranɨ-babɨdɨmbo sahüsihü nɨmarü marandɨ. Ŋga asu nindou ranai tükümefundamboyu ai Suda-yafe ndɨfo-babɨdɨ ranɨhü piyu haya moai nɨmarü sesü randɨ Sudambo yɨhɨmborapurühɨ wambo.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Ranɨyomo asu Sudahündɨ wandafɨ mamɨ bɨdɨfɨrɨ ranai Pita hohoanɨmomayu süŋgu hohoanɨmomemo. Ranɨyo asu ahamundɨ ranɨ hohoanɨmo ranai Barnabasɨndɨ hohoanɨmo ranahambo mamɨkarɨmarɨra ranɨ-süŋgumareandɨ.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Ranɨyahɨ asu ro ahamumbo hoeirɨheapura aboedɨ hoafɨ anɨhondü meŋgoro ranɨ-nafɨ süŋgufe ho-rakoate-memonda, asu ro nindou muŋguambo ahei hɨmboahü Pitambo hoafɨyahandowohü sahɨya, “Pita, seana Sudahünd-anafɨ, ŋga moai se Suda-yafe hohoanɨmo süŋgurowandɨ, ŋga Suda-yafe ndɨfo nahurai-anafɨ. Ŋga nɨmboe se Suda-yafe ndɨfo ranaheimboya, ‘Se Suda-yafe hohoanɨmo süŋgundɨhindɨ,’ asafɨ,” sa hoafɨmehando.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Ro Sudahünd-anefɨ yɨhoefɨmbo hoafayahɨmunɨ, sapo roana Suda-yafe sɨrambeahɨndɨ tükümehund-anesɨ. Ŋga roana yɨhoefɨ ndɨfo sɨrambeahɨndɨ ahɨnümbɨ hohoanɨmo süŋgukoate-yeimbɨ moai tüküyahundɨ, ŋga wanɨ.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Ro rarɨhu fɨfɨrɨhumboanefɨ, God aiana moai nindou düdi ahɨnümbɨ hohoanɨmo meŋgoro ra süŋgure huanɨ ranɨmbo nindou mbumund-ani yahu randɨ, ŋga wanɨ. Ŋga nindou moanɨ Sisas Kraisɨmbo anɨhondümboarɨhorɨ ranaheimboani nindou mbumund-anei yahu arandɨ.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 God ai Sudahündɨ yɨhoefɨmbo nindou mbumund-anei mbeyahumuna sefɨ hohu asu ro Kraisɨmbo anɨhondümborɨhurɨ hefühɨ ahɨnümbɨ süŋgukoate-yefeimbɨ nahurai tükümehundɨ nindou amurɨ rawehindɨ nou. Ŋga ranɨmboane asu ro randɨhu hoafɨndefɨhüya, ‘Krais-ana moaruwai hohoanɨmo nɨmɨndɨhani,’ mbɨsefɨ hoafɨmandefɨyo? Ŋgɨrɨ randɨhu hoafɨndefɨ, ŋga wanɨ.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Ro mbumundɨ nɨŋgombohünda ahɨnümbɨ hohoanɨmo süŋgufembo ra hɨnɨŋgɨrɨhe mburɨha asükai hɨhɨrɨyahe asahamɨndɨhɨ ana, ro nindoumbo moaruwai hohoanɨmoayahɨ ra nafuiya arɨhandɨ.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Godɨndɨ hoarehɨ nɨmarɨmbohünda ahɨnümbɨ hohoanɨmo ranahandɨ süŋguyo ro yɨfɨ nahurai-mayahɨ ranɨmbo-hündambo-anɨmbo ahɨnümbɨ hohoanɨmo ŋgɨrɨ wambo hɨbadandɨrɨ.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Ranane asu ro nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨ-fihɨ Krais-dɨbo yɨfɨyamboanahɨ, ŋga hapondanambe ana ro moai yaŋgɨrɨ nɨmboahühɨ wandɨhoarɨ hɨfandɨrɨhandɨ, ŋga Kraisɨndɨ yaŋgɨrɨ nɨŋgombo hohoanɨmo wandɨ fiambe nɨmarɨmbo wambo hɨfandarandɨrɨ. Ranane asu Godɨndɨ Nɨmorɨ ai wambo hɨpoamboreandɨrɨ haya nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨ-fihɨ yɨfɨmayu aboedambofe-ndɨrɨmbohünda ahandɨ ŋgɨnɨndɨnambo ro yaŋgɨrɨ anɨmboahɨ.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ro rarɨhe hoafɨyahanɨ moai Godɨndɨ moanɨ hɨpoambofe hohoanɨmo ranahambo yɨboaruko-rɨheandɨ. Ŋga sɨhɨrɨ Suda-yafe ahɨnümbɨ hohoanɨmo süŋguarɨhundɨ ranɨnambo sɨhɨrɨ Godɨndɨ hɨmboahü mbumundɨ nɨmboefɨ-mbonana, asu Krais sɨhefɨmbohünda yɨfɨmayu ra moanɨmbore.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.